ويكيبيديا

    "لحقوق صاحب البلاغ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des droits de l'auteur
        
    • des droits que l'auteur
        
    • les droits de l'auteur
        
    • des droits consacrés
        
    • droit de l'auteur de
        
    • droit qu'a l'auteur
        
    • les droits que l'auteur
        
    • les droits conférés à l'auteur
        
    • des droits garantis
        
    J'approuve les constatations du Comité qui n'a conclu à aucune violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. UN إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد.
    Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. UN لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ.
    Le Comité a conclu que les faits qui lui avaient été présentés faisaient apparaître une violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ومن هذا المنطلق، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع، كما عرضت عليها، تبين وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكرسة في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Le Comité a conclu que les faits qui lui avaient été présentés faisaient apparaître une violation des droits que l'auteur tenait du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ومن هذا المنطلق، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع، كما عرضت عليها، تبين وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكرسة في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    L'État partie s'appuie sur les arguments figurant dans le jugement pour affirmer que les droits de l'auteur n'ont pas été violés. UN وتستند الدولة الطرف إلى الحجج الواردة في الحكم تأييداً لقولها بعدم حدوث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ.
    Il ajoute qu'aucune violation des droits de l'auteur et de ses intérêts légitimes n'a été commise pendant qu'il était en détention. UN وتضيف أنه لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ ومصالحه المشروعة خلال فترة حرمانه من الحرية.
    Cependant, à propos des faits objet de la présente communication, nous ne pensons pas que l'application de ce critère doive conduire à une constatation de violation des droits de l'auteur. UN لكن فيما يتعلق بوقائع هذا البلاغ، لا نعتقد أن إعمال هذا المعيار ينبغي أن يفضي إلى الخلوص إلى انتهاك لحقوق صاحب البلاغ.
    Par conséquent, il n'y a pas eu violation des droits de l'auteur en vertu du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte en l'espèce. UN ومن ثمَّ، لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد في هذه القضية.
    En conséquence, il y a eu violation des droits de l'auteur en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Plus précisément, il n'y avait pas eu violation des droits de l'auteur en tant que parent naturel puisque l'enfant n'avait jamais porté le nom de son père. UN وليس هناك على وجه الخصوص أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ كأب طبيعي، حيث إن الابن لم يحمل قط اسم عائلة الأب.
    En conséquence, il y a eu violation des droits de l'auteur en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Pour les mêmes raisons, le Comité ne constate aucune violation des droits que l'auteur tire du paragraphe 1 de l'article 2, lu conjointement avec l'article 14 du Pacte. UN ولم تستنتج اللجنة، لأسباب مماثلة، حدوث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 2، مقترنةً بالمادة 14 من العهد.
    Le Comité conclut que, en l'absence de toute autre explication pertinente de l'État partie, les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l'État partie des droits que l'auteur tient de l'article 21 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تنم، في غياب أي إيضاحات أخرى ذات صلة من الدولة الطرف، عن وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    Le Comité a conclu, en l'absence de toute autre explication pertinente de l'État partie, que les faits tels que présentés faisaient apparaître une violation des droits que l'auteur tenait de l'article 21 du Pacte. UN وفي غياب أي تفسيرات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في المادة 21.
    Le Comité conclut que, en l'absence de toute autre explication pertinente de l'État partie, les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l'État partie des droits que l'auteur tient de l'article 21 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تنم، في غياب أي إيضاحات أخرى ذات صلة من الدولة الطرف، عن وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    Le Comité conclut que, en l'absence de toute autre explication pertinente de l'État partie, les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l'État partie des droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وتخلص اللجنة، في غياب أي إيضاحات أخرى ذات صلة من الدولة الطرف، إلى أن الوقائع كما قُدِّمت تكشف عن انتهاك من جانب الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    4.6 L'État partie conclut en affirmant que toutes les décisions de justice rendues dans la présente affaire étaient légales et fondées, et que les droits de l'auteur n'ont pas été violés. UN 4-6 وتختتم الدولة الطرف ملاحظاتها مدعية أن جميع قرارات المحكمة فيما يخص هذه الدعوى سليمة ومبررة، ولم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ.
    La cour a en particulier rejeté l'allégation selon laquelle l'inspecteur des impôts a été impliqué de quelque manière que ce soit dans l'enquête pénale et a conclu que la coopération des agents du fisc dans le cadre de l'enquête pénale n'avait nullement violé les droits de l'auteur. UN وقد رفضت المحكمة على وجه التحديد الادعاء بأن مفتش الضرائب شارك بأي شكلٍ من الأشكال في التحقيق الجنائي وخلصت إلى أن تعاون موظفي الضرائب في ما يخص التحقيق الجنائي لا يشكل بأي حال من الأحوال انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ.
    Ce refus, selon lui, n'entraîne pas une violation des droits consacrés à l'article 26 du Pacte. UN وترى الدولة الطرف أن هذا الرفض لا يفضي إلى خرق لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في المادة 26.
    En conséquence, il y a eu violation du droit de l'auteur de bénéficier, en vertu de l'article 26 du Pacte, d'une protection égale et efficace contre toute discrimination. UN وبناء على ذلك، وقع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في الحماية المتكافئة والفعالة ضد التمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    De plus, un contrôle du service mené par les autorités pénitentiaires à la suite de la requête du Comité n'a fait apparaître aucune violation du droit qu'a l'auteur de faire des propositions, de soumettre des demandes et de déposer plainte, qui est protégé par l'article 12 du Code de procédure pénale russe. UN يضاف إلى ذلك أن مراقبة الخدمة من قبل سلطات السجن، عقب استفسار من قبل اللجنة() لم تثبت أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في الاقتراح وتقديم الطلبات ورفع الشكاوى، وهي الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من قانون الإجراءات الجنائية الروسي.
    Le Comité conclut donc que, dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 a) de l'article 2, ont été violés. UN وهي تخلص بالتالي، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 9، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد.
    3.3 En outre, le caractère obligatoire de la peine de mort violerait les droits conférés à l'auteur par les paragraphes 1 et 4 de l'article 6. UN 3-3 ويدعي المحامي كذلك أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 6(1) و(4).
    Il conclut par conséquent que dans les circonstances de l'espèce il y a eu violation des droits garantis à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد