Toute restriction d'un droit fondamental doit être fondée sur une base légale. | UN | ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني. |
La discrimination dont elles sont victimes n'est pas seulement une injustice sociale; elle constitue une violation d'un droit fondamental de la personne humaine. | UN | وأردفت أن التمييز ضد المرأة ليس مجرد ظلم اجتماعي فحسب؛ بل هو انتهاك لحق أساسي من حقوق الإنسان. |
Toute restriction d'un droit fondamental doit être justifiée par un intérêt public ou par la protection d'un droit fondamental d'autrui, et doit aussi être proportionnelle au but visé. | UN | ويجب أن يكون لكل تقييد لحق أساسي مسوغ تمليه المصلحة العامة أو تمليه حماية حق أساسي للآخرين؛ ويجب أن يكون التقييد متناسبا مع الغرض المتوخى منه. |
La faim porte atteinte à un droit fondamental et des mesures doivent être prises à tous les niveaux pour faire en sorte que des ressources suffisantes soient disponibles pour protéger le droit à l'alimentation. | UN | وينص المشروع على أن الجوع يشكل انتهاكا لحق أساسي من حقوق الإنسان ويجب اتخاذ تدابير على جميع المستويات لكفالة توفر موارد كافية لحماية الحق في الغذاء. |
La conversion forcée à une religion est une violation grave du droit fondamental à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 61 - ويشكل الإكراه على التحول إلى ديانة ما انتهاكا خطيرا لحق أساسي من حقوق الإنسان هو حرية الفكر والوجدان والدين. |
Institution nationale permanente, elle est chargée d'enquêter sur toute violation ou menace de violation d'un droit fondamental énoncé et reconnu dans la Constitution et de réparer le préjudice subi. | UN | وقد أنشئت كمؤسسة وطنية دائمة مكلّفة بالتحقيق في أي انتهاك أو انتهاك وشيك لحق أساسي معلن ومعترف به في الدستور ولجبر الأضرار على النحو المناسب. |
Pour la Fédération, il s'agit d'un droit fondamental appartenant à chacun d'offrir et de recevoir une assistance humanitaire, comme l'impliquent manifestement de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويرى الاتحاد أنه لحق أساسي للناس قاطبة، أن يقدموا المساعدة الإنسانية وأن يتلقّوها على حد سواء، وهو ما ورد بوضوح في العديد من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Tout en s'assurant que l'essence des droits fondamentaux demeure inviolée, toute restriction d'un droit fondamental doit être justifiée par un intérêt public ou par la protection d'un droit fondamental d'autrui, et doit être proportionnelle au but visé. | UN | وفي الوقت الذي ينبغي فيه التأكد من عدم انتهاك جوهر الحقوق الأساسية، يجب أن يكون أي تقييد لحق أساسي مبرراً بمصلحة عامة أو بحماية حق أساسي للغير، ويجب أن يتناسب مع الهدف المنشود. |
Reconnaissant que la torture constitue une violation d'un droit fondamental intangible qu'on ne saurait justifier en aucun cas et que sa pratique systématique et généralisée est qualifiée de crime contre l'humanité au regard du droit international, en particulier par l'article 7 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يُسلمون بأن التعذيب يشكل انتهاكا لحق أساسي ثابت لا يمكن تبريره بأي حال من الأحوال وبأن ارتكابه بصورة منهجية وعامة يشكِّـل جريمة ضد البشرية في نظر القانون الدولي، لا سيما بموجب المادة 7 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
L'une de ces recommandations propose d'amender la Constitution pour qu'il soit reconnu qu'une telle discrimination viole un droit fondamental et qu'elle est donc inconstitutionnelle. | UN | ومن بين التوصيات توصية بتعديل دستور غيانا بحيث " يعكس اعترافاً بأن هذا التمييز هو خرق لحق أساسي وبالتالي فهو غير دستوري. " |
Consciente que la privation arbitraire de la nationalité, interdite par le paragraphe 2 de l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, constitue une violation d'un droit fondamental et inaliénable de l'homme et un obstacle au droit de revenir dans son pays, | UN | وإذ تدرك أن حرمان أي شخص تعسفاً من جنسيته، المحظور بموجب الفقرة ٢ من المادة ٥١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يشكل انتهاكاً لحق أساسي وغير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان وعقبة أمام حق الشخص في العودة إلى بلده، |
Cette loi prévient et interdit la discrimination, directe ou indirecte, fondée sur l'incapacité sous toutes ses formes, et réprime les actes qui consistent à violer un droit fondamental ou à refuser l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels ou de tout autre droit de toute personne en raison de son incapacité, ou à mettre des conditions à cet exercice. | UN | ويعمل هذا القانون على منع وحظر التمييز سواء كان مباشراً أو غير مباشر، بسبب الإعاقة بكل أشكالها، ويعاقب على ارتكاب أفعال تشكل انتهاكاً لحق أساسي أو رفضاً أو اشتراطاً لممارسة كل حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو أية حقوق أخرى من جانب أي شخص بسبب الإعاقة. |
Il y va en effet de l'importance de l'article 5 dans le système de la Convention : il consacre un droit fondamental de l'homme, la protection de l'individu contre les atteintes arbitraires de l'État à sa liberté. | UN | " وما هو على المحك هنا هي أهمية المادة 5 في نظام الاتفاقية: فهذه المادة هي الوديعة لحق أساسي من حقوق الإنسان، أي حماية الفرد من التدخلات التعسفية من جانب الدولة في حقه في الحرية. |
La Fédération de Russie considère la privation arbitraire de la nationalité comme une violation d'un droit fondamental de l'être humain, à savoir " le droit d'avoir des droits " . | UN | ويعد الاتحاد الروسي الحرمان التعسفي من المواطنَة انتهاكا لحق أساسي من حقوق الإنسان، ألا وهو " حق الفرد في أن تكون له حقوق " . |
Rappelant que la privation arbitraire de la nationalité, prohibée par la Déclaration universelle des droits de l'homme en son article 15, constitue une violation d'un droit fondamental et inaliénable de l'homme, et que le droit de tout enfant à une nationalité est énoncé à l'article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à l'article 8 de la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | " وإذ تذكر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية، الذي تحظره المادة 15 من الاعلان العالمي لحقوق الانسان، يشكل انتهاكا لحق أساسي وثابت من حقوق الانسان، وأن حق كل طفل في اكتساب جنسية هو حق تجسده المادة 24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمادة 8 من اتفاقية حقوق الطفل، |
122. De même, la répudiation unilatérale pratiquée dans de nombreux États constitue un déni d'un droit fondamental au profit des femmes et une source d'insécurité intolérable; elle serait susceptible d'entraîner un accroissement du taux des divorces et des lois inégalitaires en matière de procédure de divorce et des dispositions financières défavorables à la femme divorcée. | UN | 122- وبالمثل فإن الطلاق من طرف واحد الذي يُمارس في دول عديدة يشكل إنكاراً لحق أساسي من حقوق المرأة ومصدراً لاختلال أمنها إلى درجة غير مقبولة()؛ ومن شأنه أن يؤدي إلى زيادة معدلات الطلاق والقوانين غير العادلة الخاصة بإجراءات الطلاق والترتيبات المالية المجحفة بالمرأة المطلقة(). |
14. L'établissement d'une enclave démilitarisée, loin de constituer une concession du pouvoir aux groupes d'insurrection, est précisément un acte de souveraineté de l'État, qui s'inscrit dans le cadre de la recherche réelle d'une solution politique négociée et de l'exercice du droit fondamental à la paix. | UN | 14- إن إنشاء المنطقة المنزوعة السلاح لا يعتبر البتة تنازلاً عن السلطة للمجموعات المتمردة وإنما هو عمل سيادي قامت به الدولة كجزء من مخطط حقيقي لإيجاد حل سياسي متفاوض عليه، وذلك إعمالاً لحق أساسي هو الحق في السلام. |