Cette exception, a-t-on enfin dit, se justifiait par le fait qu'une personne prenant possession d'un document négociable devrait d'abord vérifier le registre et déterminer si les biens représentés par le document étaient grevés d'une sûreté. | UN | وأفيد بأن ذلك الاستثناء يسوّغه كون الشخص الذي يصبح المستند القابل للتداول في حيازته ينبغي له أن يتأكّد أولا بالرجوع إلى السجل وأن يقرّر ما إذا كانت الموجودات المشمولة بالمستند خاضعة لحق ضماني. |
69. Comme dans le cas d'acheteurs de biens meubles corporels grevés d'une sûreté antérieure, de nombreux pays admettent deux exceptions à ce principe général. | UN | 69- وعلى غرار حالة مشتري الممتلكات الملموسة الخاضعة لحق ضماني سابق على الشراء، تعترف الكثير من الولايات القضائية باستثناءين لهذا المبدأ العام. |
En troisième lieu, l'inscription doit être une source objective d'informations permettant de savoir si les biens en possession ou sous le contrôle du constituant sont soumis ou non à une sûreté. | UN | وثالثها أن التسجيل يوفر للأطراف الثالثة مصدرا موضوعيا للمعلومات المتعلقة بما إذا كانت الأصول الموجودة في حيازة مقدم الضمان أو تحت تصرفه تخضع لحق ضماني. |
Dans ces conditions, il est improbable qu'un autre créancier se fie à une sûreté prise directement sur un bien du constituant issu de la disposition du matériel initialement grevé par une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. | UN | ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي. |
Il a aussi été noté que les droits d'un titulaire de licence concernant un droit de propriété intellectuelle grevé seraient en principe soumis à une sûreté qui était opposable au moment de l'accord de licence (voir recommandation 79). | UN | ولوحظ أيضا أن المرخَّص لـه بحق مرهون من حقوق الملكية الفكرية يأخذ من حيث المبدأ حقوقه خاضعة لحق ضماني نافذ تجاه الأطراف الثالثة وقت اتفاق الترخيص (انظر التوصية 79). |
Il s'ensuit que le bénéficiaire du transfert devrait avoir consulté le registre et s'être rendu compte qu'il acquérait un bien grevé par une sûreté antérieure. | UN | وبالتالي، ينبغي للمنقول إليه أن يكون قد دقق في السجل وأدرك أنه يحوز موجودات خاضعة لحق ضماني سابق. |
6. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. | UN | 6- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني. |
La loi devrait prévoir que la règle énoncée dans la recommandation précédente s'applique également au produit d'un bien meuble corporel grevé d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de son acquisition. " | UN | " ينبغي أن ينص القانون على أن القاعدة الواردة في التوصية السابقة تنطبق أيضا على عائدات الموجودات الملموسة الخاضعة لحق ضماني احتيازي. " |
Dans ce cas, il est raisonnable d'attendre du titulaire qu'il effectue une recherche dans le registre général des sûretés pour déterminer si les biens mis sous licence sont grevés d'une sûreté constituée par le donneur et qu'il obtienne une renonciation à la priorité appropriée. | UN | ومن المعقول في حالة الترخيص الحصري توقّع أن يبحث الشخص المرخّص لـه في السجل العام للحقوق الضمانية لاستبانة ما إذا كانت الممتلكات المرخّص لـه فيها خاضعة لحق ضماني أنشأه مانح الترخيص والحصول على تنازل مناسب أو إنزال مناسب في مرتبة الأولوية. |
Cette exception, a-t-on enfin dit, se justifiait par le fait qu'une personne prenant possession d'un document négociable devrait d'abord vérifier le registre et déterminer si les biens représentés par le document étaient grevés d'une sûreté. | UN | وأفيد بأن ذلك الاستثناء يسوّغه كون الشخص الذي يصبح المستند القابل للتداول في حيازته ينبغي له أن يتأكّد أولا بالرجوع إلى السجل وأن يقرّر ما إذا كانت الموجودات المشمولة بالمستند خاضعة لحق ضماني. |
Par conséquent, dans le projet de supplément, il est recommandé que les règles prévues dans le Guide pour les sûretés sur le produit de biens meubles corporels initialement grevés d'une sûreté en garantie du paiement de leur acquisition soient transposées telles quelles au régime régissant le financement d'acquisitions de propriétés intellectuelles. | UN | ونتيجة لذلك، يوصى في مشروع الملحق بأن تُطبَّق القواعد الموصى بها في الدليل فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في عائدات الموجودات الملموسة المرهونة الأصلية الخاضعة لحق ضماني احتيازي على النظام الذي يحكم تمويل الاحتياز بالممتلكات الفكرية، دون إجراء تعديلات أخرى على تلك القواعد. |
Biens grevés d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de leur acquisition (approche unitaire) | UN | الموجودات الخاضعة لحق ضماني احتيازي (النهج الوحدوي) |
a) Biens grevés d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de leur acquisition (approche unitaire) | UN | (أ) الموجودات الخاضعة لحق ضماني احتيازي (النهج الوحدوي) |
Biens grevés d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de leur acquisition (approche unitaire) | UN | الموجودات الخاضعة لحق ضماني حيازي (النهج الوحدوي) |
Dans ces conditions, il est improbable qu'un autre créancier se fie à une sûreté prise directement sur un bien du constituant qui constitue le produit de la disposition du matériel initialement grevé par une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de son acquisition. | UN | ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي. |
17. Dans cette approche, étant donné qu'il est possible que sa sûreté inscrite soit subordonnée à une sûreté constituée antérieurement inscrite durant le délai de grâce, un créancier garanti futur ne peut se protéger qu'en retardant l'octroi du crédit au constituant jusqu'à l'expiration d'un délai de grâce applicable relatif à d'autres revendications potentielles. | UN | 17- ولا يمكن للدائن المضمون المحتمل في ظل هذا النسق أن يحمي نفسه إلا بأن يؤخّر تقديم الائتمان إلى المانح إلى حين انقضاء أية فترة سماح منطبقة يحتمل أن تقدّم فيها مطالبات أخرى لأنه من المحتمل أن يصبح حقه الضماني المسجّل تاليا في الأولوية لحق ضماني سابق على إنشائه يسجّل في غضون فترة السماح المنطبقة. |
À cet égard, il a été suggéré que la prochaine version du projet de guide examine les droits des tiers débiteurs (par exemple, les débiteurs de créances soumises à une sûreté). | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت ضرورة أن تناقش الصيغة التالية لمشروع الدليل حقوق الأطراف الثالثة المدينة (مثل المدينين بمستحقات خاضعة لحق ضماني). |
45. M. Deschamps (Canada) propose d'expliquer dans le commentaire que les États ont deux options. Ils peuvent soit appliquer la règle telle quelle, en vertu de laquelle l'acheteur acquerrait le bien grevé d'une sûreté qui continuerait de garantir toutes les obligations, soit opter pour la variante proposée par le représentant des États-Unis. | UN | 45- السيد ديشان (كندا): اقترح أن يبين التعليق وجود خيارين أمام الدول، فيكون بإمكانها إما أن تطبق القاعدة كما هي، بحيث يأخذ المشتري الموجودات خاضعة لحق ضماني يستمر في ضمان جميع الالتزامات، وإما أن تختار البديل الذي اقترحه ممثل الولايات المتحدة. |
Le bénéficiaire d'un tel transfert devra en effet étudier la loi de l'état où est situé le constituant pour s'assurer que le droit transféré n'était pas grevé par une sûreté antérieure. | UN | ومردّ ذلك إلى أن من تُنقل إليه هذه الممتلكات الفكرية نقلا تاما سيتعيّن عليه أن يبحث في قانون دولة مقر المانح للتأكد من أن النقل غير خاضع لحق ضماني سابق. |
8. Si l'incidence d'une sûreté réelle mobilière sur le débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou d'un document négociable est bien établie dans la plupart des États, ce n'est pas toujours le cas lorsque la sûreté porte sur une créance. | UN | 8- مع أن مفعول الحق الضماني على المدين بمقتضى صك قابل للتداول أو مستند قابل للتداول راسخ في معظم الدول، فهذا ليس هو الحال دائما فيما يتعلق بمستحق يخضع لحق ضماني. |
104. La loi devrait prévoir qu'une personne qui entre en possession d'argent grevé d'une sûreté réelle mobilière prend cet argent libre de la sûreté, que l'argent représente un bien initialement grevé ou un produit, à moins que cette personne sache que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. | UN | 104- ينبغي أن ينص القانون على أن من يحصل على حيازة نقود خاضعة لحق ضماني يأخذ تلك النقود خالصة من الحق الضماني، سواء أكانت تشكّل موجودات مرهونة أصلية أم عائدات، ما لم يكن ذلك الشخص على علم بأنّ الإحالة تنتهك ما للدائن المضمون من حقوق بمقتضى الاتفاق الضماني. |