Le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies est la pierre angulaire de l'état de droit. | UN | واحترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو حجر الزاوية لحكم القانون. |
À cet égard, la promotion de l'état de droit au cœur même de la mission de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل تعزيز الامتثال لحكم القانون المهمة الأساسية للأمم المتحدة. |
L'Organisation, et le Conseil de sécurité en particulier, sont mis au défi de s'acquitter de leur rôle de gardiens de l'état de droit. | UN | وهذه المنظمة، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، تواجه تحدي الاضطلاع بدورها بصفتها حامية لحكم القانون. |
Pareil transfert antidémocratique doit être envisagé avec horreur par tous les pays régis par le principe de la primauté du droit. | UN | ومثل هذا التسليم اللاديمقراطي جدير بأن يكون أمرا مستهجنا بالنسبة إلى جميع البلدان التي تخضع لحكم القانون. |
Pareil transfert antidémocratique devait être envisagé avec horreur par tous les pays régis par le principe de la primauté du droit. | UN | ومثل هذا التسليم اللاديمقراطي جدير بأن يكون أمرا مستهجنا بالنسبة إلى جميع البلدان التي تخضع لحكم القانون. |
Il protège contre tout abus d'autorité et est le gardien de la légalité. | UN | وتكون السلطة القضائية في هذا النظام ضمانة لعدم التعسف في استخدام السلطة وحامية لحكم القانون. |
Il faut rappeler les qualités premières de la règle de droit : celle-ci doit être simple, connue de tous et respectée. | UN | وعلينا أن نذكﱢر بالصفات الرئيسية لحكم القانون وهي إنه يجب أن يكون بسيطا، ومعروفا للجميع ومحترما. |
Le rétablissement urgent de l'état de droit revêt une importance capitale. | UN | ومن اﻷهمية القصوى بمكان الاستعادة العاجلة لحكم القانون. |
Une difficulté tenait à la nécessité d'adopter de nouveaux concepts en restant globalement dans le cadre de l'état de droit. | UN | ومن بين التحديات المستبانة الحاجة إلى تنفيذ أفكار جديدة مع البقاء داخل الإطار العام لحكم القانون. |
Cette situation constitue une violation de l'état de droit et illustre l'échec collectif de l'ONU à faire appliquer la loi et à en inspirer le respect parmi tous les hommes et femmes. | UN | فهذا انتهاك لحكم القانون يبرز فشلا جماعيا للأمم المتحدة في إعلاء كلمة القانون وفرض احترامه علينا جميعا، رجالا ونساء. |
L'amélioration de nos relations bilatérales avec l'Éthiopie a pour condition le respect mutuel et l'application de l'état de droit. | UN | وإن تحسين علاقاتنا الثنائية مع إثيوبيا إنما يقوم على الاحترام المتبادل والامتثال لحكم القانون. |
La torture ou tout autre moyen illégal n'ont pas la moindre place dans cette lutte et constituent la négation la plus radicale de l'état de droit. | UN | وليس للتعذيب أو أي إجراء غير قانوني آخر مكان في كفاحنا، ويشكل أي منهما إنكارا جذريا لحكم القانون. |
Il est nécessaire de reconnaître que le système de justice pénale est le point faible de l'état de droit. | UN | ويجب الاعتراف بأن نظام العدالة الجنائية هو البطن الطرية لحكم القانون. |
Il semble donc que les services de sécurité ne soient pas encore soumis à l'état de droit. | UN | وعلى هذا النحو، يتضح أن جهاز اﻷمن لا يزال غير خاضع لحكم القانون. |
En même temps, les pays en développement ont besoin de soutien et d'aide pour renforcer leurs institutions nationales et donner des bases solides à la primauté du droit et à la justice. | UN | وفي الوقت ذاته تتطلب البلدان النامية الدعم والعون لتعزيز مؤسساتها المحلية وبناء أسس قوية لحكم القانون وإقامة العدالة. |
Dans d'autres endroits également - beaucoup trop nombreux - nous sommes témoins quotidiennement des violations les plus choquantes de la personne humaine et du mépris éhonté de la primauté du droit. | UN | وفي مناطق أخرى أيضا، وهي كثيرة جدا، نشهد في كل يوم إنتهاكات خطيرة لحقوق الانسان، واغفالا متعمدا لحكم القانون. |
Nous considérons le respect de la primauté du droit comme le fondement nécessaire de la défense de ces principes. | UN | وترى الامتثال لحكم القانون أساسا ضروريا لإعلاء شأن تلك المبادئ. |
Sa constitution accorde la première place au respect de la légalité et à l'indépendance du judiciaire. | UN | ويكفل دستورها السيادة لحكم القانون واستقلال القضاء. |
Le rapport porte sur la situation générale à Sarajevo, y compris l'interruption des services publics de distribution en tant que méthode de guerre, le blocage de l'aide humanitaire, la victimisation de personnes qui doivent être spécialement respectées et protégées et la détérioration rapide de la règle de droit. | UN | يتناول الحالة العامة في سراييفو، بما في ذلك استخدام المرافق اﻷساسية كسلاح للحرب، وعرقلة وصول المعونة اﻹنسانية، وتحول الفئات المحتاجة إلى الاحترام والحماية بصفة خاصة إلى ضحايا، والانحلال السريع لحكم القانون. |
Comme dans tout autre pays démocratique, les libertés fondamentales sont naturellement soumises aux principes du droit, qui en fixent les limites. | UN | ومثلما يحدث في أي بلد ديمقراطي آخر فإن من الطبيعي أن تخضع الحريات الأساسية لحكم القانون ولقيوده. |
Le fait qu'une réserve ait été retirée en violation d'une disposition du droit interne d'un État ou des règles d'une organisation internationale concernant la compétence et la procédure de retrait des réserves ne peut être invoqué par cet État ou cette organisation comme viciant ce retrait. | UN | ولا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب مبطل لسحب التحفظ بأن سحب التحفظ قد تم انتهاكاً لحكم القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات سحب التحفظات. |
200. Les syndicats sont indépendants et régis exclusivement par la loi. | UN | 200- ونقابات العمال مستقلة ولا تخضع إلا لحكم القانون. |
L'absence de garanties des droits de l'homme en El Salvador et le fait qu'une société se soit organisée en marge des principes de l'Etat de droit font peser une grave responsabilité sur l'Etat salvadorien lui-même, plutôt que sur tel ou tel gouvernement. | UN | وعدم توافر ضمانات لحقوق اﻹنسان في السلفادور وتصرف المجتمع خارج إطار مبدأ الدولة الخاضعة لحكم القانون يفرض مسؤولية خطيرة على دولة السلفادور نفسها، لا على حكومة أو أخرى من حكوماتها. |
Il est de la plus grande importance que l'Irak ait élu une assemblée constitutionnelle. Celle-ci a produit, bien qu'avec une certaine dose de pression extérieure, notamment de la part des sunnites, un document qui constituera peut-être la base de l'autorité de la loi. | News-Commentary | إن اختيار الجمعية الدستورية في العراق من خلال الانتخاب كان أمراً في غاية الأهمية. ولقد أدى هذا إلى صدور وثيقة من شأنها أن توفر الأساس اللازم لحكم القانون ـ على الرغم من وجود قدر معين من الضغوط الخارجية التي تصب في مصلحة السُـنّـة. |