ii) Les membres du Comité directeur participeront, à titre personnel, et non pas en tant que représentants de leur gouvernement, institution ou organisation; | UN | ' 2` سيشارك أعضاء لجنة التسيير بصفتهم الشخصية وليس كممثلين لحكوماتهم أو للمؤسسات أو المنظمات التابعين لها. |
Ainsi, il en ressort que les personnes fournies à titre gracieux demeurent, le plus souvent, fonctionnaires de leur gouvernement et ne sont pas fonctionnaires de l'Organisation. | UN | فعلى سبيل المثال، يتضح من التقرير أن الموظفين المقدمين دون مقابل يظلون في اﻷغلب موظفين تابعين لحكوماتهم الخاصة وليس موظفين تابعين للمنظمة. |
Elle ne s'applique toutefois pas aux personnels en terme qui relève de la juridiction, de leurs gouvernements respectifs. | UN | غير أن هذه النشرة ليست مُلزِمة للأفراد النظاميين لكونهم يتبعون للولاية القضائية لحكوماتهم. |
Les experts travaillent en toute indépendance et non comme représentants de leurs gouvernements respectifs. | UN | ويعمل الخبراء بصفة مستقلة لا كممثلين لحكوماتهم. |
En outre, les spécialistes de ces questions sont fréquemment chargés de conseiller leur propre gouvernement (voir plus haut par. 34). | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يعمل الباحثون في هذا المجال مستشارين لحكوماتهم (انظر الفقرة 34 أعلاه). |
La Sous—Commission considère qu'il ne lui appartient pas de prendre position concernant la proposition du Bureau selon laquelle les membres de la Sous—Commission ne devraient pas exercer pendant leur mandat de fonctions au sein du pouvoir exécutif de leur pays. | UN | ترى اللجنة الفرعية أنه ليس للجنة الفرعية أن تتخذ موقفاً من الاقتراح المقدم من المكتب القائل إنه لا ينبغي أن يعمل أعضاء اللجنة الفرعية في نفس الوقت في الجهاز التنفيذي لحكوماتهم. |
Le Comité consultatif note que les prévisions de dépenses de l'exercice 2006-2007 comprennent un montant de 2 323 100 dollars (1 517 100 dollars pour le secrétariat et 806 000 dollars pour le Service de la gestion des investissements), qui représente le remboursement des impôts prélevés sur la rémunération de certains fonctionnaires par leurs autorités nationales. | UN | 11 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مبلغا مجموعه 100 323 2 دولار (100 517 1 دولار للأمانــة و 000 806 دولار لدائـــرة إدارة الاستثمــارات) قُــدر لفتــرة السنتين 2006-2007 لتسوية الضرائب بالنسبة لموظفي الصندوق الذين يدفعون ضرائب لحكوماتهم. |
Ce fait a été admis par tous les participants au sommet, lesquels ont pris l'engagement de présenter à leurs gouvernements des propositions judicieuses. | UN | وسلّم بهذه الحقيقة جميع المشاركين في مؤتمر القمة، الذين تعهدوا هناك وفي ذلك الوقت بتقديم مقترحات مناسبة لحكوماتهم. |
Ils ont demandé à la CNUCED, ainsi qu'à la Suisse et à d'autres pays développés, d'accorder un appui plus large à leur gouvernement pour formuler et mettre en œuvre leur législation. | UN | وطالبوا الأونكتاد وكذلك سويسرا وبلداناً متقدمة أخرى بتقديم دعم أكبر لحكوماتهم في صياغة وتنفيذ ذلك التشريع. |
Il est donc indispensable que les experts des droits de l'homme indépendants nommés à ces fonctions n'occupent pas des postes de décision au sein des pouvoirs exécutifs ou législatifs de leur gouvernement. | UN | وبالتالي، فإن الخبراء المستقلين في مجال حقوق الإنسان الذين تُسند إليهم هذه الإجراءات الخاصة يجب ألا يكونوا في مواقع اتخاذ القرار في الفروع التنفيذية أو التشريعية لحكوماتهم. |
Les parlements ont aussi un rôle à jouer pour lancer des pro-grammes de sensibilisa-tion permettant aux parlementaires de com-prendre les enjeux et les conséquences du terrorisme, de bien con-naître les textes inter-nationaux applicables dans ce domaine et de veiller à ce que leur gouvernement respecte leurs dispositions. | UN | ومن أدوار البرلمان أيضا وضع برامج توعية، لكي يفهم البرلمانيون تشعبات الإرهاب وعواقبه ويكونوا مطلعين على الصكوك الدولية ذات الصلة ويعرفوا كيف يمكن لحكوماتهم الامتثال لأحكامها. |
Conscients des conséquences importantes de la pauvreté sur la société philippine, les Présidents philippins ont fait de l'atténuation de la pauvreté un objectif principal de leur gouvernement. | UN | 485 - اعترافاً بالآثار البعيدة المدى للفقر في المجتمع الفلبيني، جعل الرؤساء تخفيف حدة الفقر هدفاً رئيسياً لحكوماتهم. |
Quatre-vingt-dix pour cent des personnes qui ont participé aux ateliers lors du sixième Forum mondial < < Réinventer l'État > > ont estimé que les thèmes abordés, ainsi que les méthodes et les outils mis à leur disposition, présentaient un intérêt particulier pour leur gouvernement. | UN | ووفقا لشهادة 90 في المائة من المشتركين في حلقات العمل أثناء انعقاد المنتدى العالمي السادس المعني بإعادة تحديد دور الحكومة، كانت المواضيع المشمولة والمنهجيات والأدوات المتاحة ذات أهمية خاصة لحكوماتهم. |
Ils devraient travailler en toute indépendance et ne pas représenter leurs gouvernements respectifs. | UN | وينبغي للخبراء أن يعملوا باستقلالية، لا كممثلين لحكوماتهم. |
Les experts travaillent en toute indépendance et non comme représentants de leurs gouvernements respectifs. | UN | ويعمل الخبراء بصورة مستقلة لا كممثلين لحكوماتهم. |
Ces visites ont permis aux membres du Comité de se faire une meilleure idée de la situation régnant sur le terrain et, ainsi, de mieux informer leurs gouvernements respectifs. | UN | وقد مكّنت هذه الزيارات الميدانية أعضاء اللجنة من التوصل إلى فهم أفضل للحالة الميدانية، ومن ثم إسداء المشورة على نحو أفضل لحكوماتهم. |
98. Une réponse semble indiquer que la Représentante spéciale fait preuve de partialité en n'intervenant qu'à propos de violations commises contre des personnes qui sont critiques envers le gouvernement de leur pays. | UN | 98- وورد في أحد الردود أن الممثلة الخاصة تظهر تحيزاً بإرسالها رسائل تتعلق فقط بانتهاكات بحق أشخاص منتقدين لحكوماتهم. |
Le Comité consultatif note que les prévisions de dépenses de l'exercice 20062007 comprennent un montant de 2 323 100 dollars (1 517 100 dollars pour le secrétariat et 806 000 dollars pour le Service de la gestion des investissements), qui représente le remboursement des impôts prélevés sur la rémunération de certains fonctionnaires par leurs autorités nationales. | UN | 11 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مبلغا مجموعه 100 323 2 دولار (100 517 1 دولار للأمانــة و 000 806 دولار لدائـــرة إدارة الاستثمــارات) قــدر لفتــرة السنتين 2006-2007 لتسوية الضرائب بالنسبة لموظفي الصندوق الذين يدفعون ضرائب لحكوماتهم. |
Une telle évolution aboutira certainement à un système peu différent de celui de l'emploi de personnel fourni à titre gracieux, système dans lequel les individus sont redevables de leurs actes non pas à l'Organisation mais à leurs gouvernements. | UN | فهذا التطور سوف يؤدي لا محالة إلى نظام لا يختلف عن النظام الحالي للموظفين المقدمين دون مقابل، وهو نظام لا يدين فيه اﻷفراد بالولاء لﻷمم المتحدة وإنما لحكوماتهم الخاصة. |
À cette fin, ils peuvent tenir des débats et faire des déclarations pour sensibiliser le public et montrer à leurs gouvernements qu'ils sont informés des engagements que ceux-ci ont pris. | UN | ويمكنهم القيام بهذا عن طريق إجراء مناقشات، والإدلاء ببيانات لزيادة وعي الجمهور والبرهنة لحكوماتهم على أنهم على وعي بما التزمت به الحكومات. |