ويكيبيديا

    "لحلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les résoudre
        
    • pour les régler
        
    • solutions
        
    • de les résoudre
        
    • à résoudre
        
    • pour y remédier
        
    • leur règlement
        
    • sa solution
        
    • pour le résoudre
        
    • à régler
        
    • pour résoudre
        
    • de les régler
        
    • leur solution
        
    • pour le régler
        
    • de résoudre
        
    Cela signifie que ces problèmes de sécurité ne peuvent être abordés par le Conseil de sécurité parce qu'il ne dispose ni du mandat ni des instruments pour les résoudre. UN فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها.
    Mais l'ampleur des problèmes et le temps nécessaire pour les résoudre ne sauraient justifier le fait que l'on n'a pas davantage progressé dans ce domaine. UN غير أن حجم المشاكل أو الوقت اللازم لحلها ينبغي ألا يصبحا مسوغا لعدم إحراز تقدم على نحو أكثر حسما على هذا الطريق.
    Dans ce sens, nous appuyons la proposition que vous avez faite, Monsieur le Président, de tenir un sommet où l'on puisse débattre des problèmes économiques du monde et adopter des programmes d'action pour les régler. UN وبالتالي فإننا نؤيد اقتراح رئيس الجمعية العامة السيد صمويل إنسانالي عقد مؤتمر قمة لمناقشة مشاكل العالم الاقتصادية، والاتفاق على برامج عمل لحلها.
    Ces réunions fournissent au monde une tribune où il peut faire le bilan des problèmes potentiels et définir des solutions. UN وهذه المؤتمرات وفرت محفلا للعالم لكي يقيم المشاكل المحتملة ويخطط لحلها.
    C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. UN فهناك إذن حاجة إلى اعادة النظر في الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة النهج الجديدة لحلها.
    A la place, chacun de vous a une énigme à résoudre. Open Subtitles بدلاُ من هذا كل واحد منكم لديه احجية لحلها
    Il est temps de reconnaître ces problèmes et de prendre les mesures voulues pour y remédier. UN وقد حان الوقت للاعتراف بهذه المشكلات واتخاذ الخطوات اللازمة لحلها.
    Nous ne sommes pas la source des problèmes; nous sommes les ressources nécessaires pour les résoudre. UN ولسنا مصادر المشاكل؛ وإنما نحن موارد مطلوبة لحلها.
    Pour l'essentiel, ces centres aident les PME à définir leurs problèmes technologiques puis à mobiliser les ressources nécessaires pour les résoudre. UN وتقوم هذه المراكز، أساساً، بمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على تحديد مشاكلها التكنولوجية وبالتالي، تعبئة الموارد اللازمة لحلها.
    Il y a de nouvelles questions, de nouvelles tâches qui exigent des approches novatrices pour les résoudre. UN وهناك قضايا جديدة ومهام جديدة تتطلب نهجا مبتكرة لحلها.
    À l'aube de ce nouveau millénaire, nous constatons avec tristesse et avec crainte que certains problèmes internationaux importants continuent de défier notre créativité collective et les efforts entrepris pour les régler. UN وإذ نبدأ الألفية الجديدة، نجد أنه من دواعي الإحباط والانزعاج أن تظل بعض القضايا الدولية الرئيسية قائمة، متحدية بذلك ابتكارنا الجماعي ومجالاتنا لحلها.
    Il est regrettable que les difficultés que l e Tribunal se plaint de rencontrer dans le domaine de la coopération, comme mentionné dans le rapport, aient été traitées hors du contexte général de la coopération de la Croatie avec le Tribunal et des efforts que fait la Croatie pour les régler d'une manière mutuellement satisfaisante. UN ولﻷسف إن الصعوبات المزعومة في التعاون مع المحكمة، على نحو ما عرضه التقرير، بعيدة عن السياق العام لتعاون كرواتيا مع المحكمة وعن جهود كرواتيا لحلها بطريقة مرضية لكل اﻷطراف.
    Certains allégueront peut-être que ces délais étaient inévitables en raison de la complexité ou de l'aspect déconcertant des questions présentées à l'Assemblée générale, et du fait que le temps imparti pour les régler était insuffisant. UN ولعل البعض يقول إن التأخيرات حتمية ﻷن المسائل المعروضة على الجمعية العامة كانت إما معقدة جدا أو مربكة تماما، وأن الوقــت المخصص لحلها كان قصيرا جدا.
    Le processus de prise de décisions doit correspondre non seulement à un changement dans la nature des crises actuelles, mais aussi au caractère nécessairement global de leurs solutions. UN ويجب أن تستجيب عملية صنع القرار، لا لتغيير في طبيعة أزمات اليوم فحسب، بل للشمول اللازم لحلها كذلك.
    À mesure que ces problèmes se multiplient et gagnent en complexité, grandit également notre conviction que seuls la coopération et le dialogue permettront de les résoudre. UN ومع تنامي هذه التحديات وتزايد الترابط بينها، ينمو اقتناعنا بأن سبيل التعاون والحوار هو سبيلنا الوحيد لحلها.
    Ces problèmes sont par nature plus complexes, interdépendants et interdisciplinaires : ils risquent donc d'être plus longs à résoudre. UN وتعني طبيعة هذه القضايا أنها أكثر تعقيداً وأشد تشابكاً وتقاطعاً مع بعضها البعض مما قد يستغرق وقتاً أطول لحلها.
    Il est essentiel d'en étudier les causes fondamentales et de trouver des mesures efficaces pour y remédier. UN وثمة حاجة لازمة إلى دراسة الأسباب الرئيسية للمشكلة وإيجاد تدابير ناجعة لحلها.
    De fait, on pourrait dire que son aspect le plus durable réside dans son anticipation des problèmes et dans les principes directeurs qu'elle énonce aux fins de leur règlement. UN وبالفعل، قد يقال إن طابعها الدائم قد يكون أيضا توقعها للمشاكل والمبادئ التوجيهية التي ترسيها لحلها.
    Nous sommes déjà assurés d'une participation très large, à la fois impressionnante au vu du nombre d'Etats qui y assisteront et représentative, sur le plan géographique, de l'étendue du problème et de l'intérêt porté à sa solution. UN ونحن متأكدون مقدماً من اشتراك عدد كبير من البلدان مدهش من حيث الكم وحسن التمثيل جغرافياً لمدى المشكلة والاهتمام الذي يولى لحلها.
    Il faut continuer à chercher une démarche coordonnée pour le résoudre avec la participation des pays débiteurs et des pays créanciers ainsi que des institutions financières internationales. UN ويجب مواصلة البحث عن نهج منسق لحلها بالاشتراك بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية الدولية.
    La présence internationale était importante pour aider à régler certains de ces problèmes et pour instaurer un climat favorable à leur solution. UN وإن الوجود الدولي مهم للمساعدة على حل بعض المشاكل وخلق المناخ الملائم لحلها.
    Comme je le disais, il faudra des mois à certains d'entre vous pour résoudre celui-ci. Open Subtitles كما كنت أقول أن هذة المسألة.. ستأخذ من بعضكم عدة شهور لحلها
    Même si nous considérons qu'il reste de nombreuses questions à examiner par l'Organisation, ceci ne signifie pas que les Nations Unies ont échoué; ceci montre plutôt l'utilité d'une volonté politique de les régler. UN ولئن كنا نلاحظ أن العديد من القضايا واﻷزمات، التي نظرت فيها اﻷمم المتحدة، ما تزال تنتظر الحل، فإن ذلك لا يعني بالضرورة فشل اﻷمم المتحدة بقدر ما يعني أهمية توفر اﻹرادة السياسية لحلها.
    Le Rapporteur spécial soulignera toutefois que même une analyse préliminaire révèle que le problème est très préoccupant et que les outils nécessaires pour le régler sont disponibles. UN على أن المقرر الخاص يود أن يلاحظ أن الاستعراض الأولي في حد ذاته يكشف أن المشكلة حساسة وأن الأدوات المطلوبة لحلها متوفرة.
    Organiser un vote est le moyen le plus évident de résoudre la question. UN والتصويت على مثل هذه المسألة هو السبيل الأوضح لحلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد