Les femmes doivent créer des enceintes dans lesquelles elles pourront faire part de leurs préoccupations et coordonner leurs propositions pour résoudre les crises. | UN | ويجب تشكيل منتديات تستخدمها النساء لإيضاح مخاوفهن وتنسيق اقتراحاتهن لحل الأزمات. |
Les dirigeants africains ont démontré leur volonté politique, mais ils manquent de ressources pour résoudre les crises en Afrique. | UN | ولقد أظهر الزعماء الأفارقة إرادتهم السياسية، لكنهم يفتقرون إلى الموارد لحل الأزمات في أفريقيا. |
Nous lançons également un appel pour un renforcement continu des capacités des organisations régionales pour qu'elles puissent prendre des initiatives visant au règlement des crises dans leurs régions respectives. | UN | كما ندعو إلى تعزيز متواصل لقدرة المنظمات الإقليمية على القيام بمبادرات لحل الأزمات كل في إقليمها. |
Les efforts déployés par le FMI pour formuler une proposition concrète tendant à la mise en place d'un mécanisme de restructuration de la dette avaient facilité la compréhension des questions à traiter lors du règlement des crises financières. | UN | وقد ساعدت الجهود التي قام بها صندوق النقد الدولي في وضع اقتراح محدد لإنشاء آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية في تحسين فهم القضايا التي يتعين تناولها لحل الأزمات المالية. |
Les travailleurs sociaux ont donc pour objet d'améliorer la qualité de la vie pour ces personnes et leur famille grâce à des interventions de travail social, à des renseignements sur les services disponibles, à des rapports d'évaluation et à des interventions en cas de crise. | UN | ويهدف الأخصائيون الاجتماعيون هنا إلى تحسين نوعية الحياة للأشخاص المصابين بعجز ولأسرهم، عن طريق تدخلات الخدمة الاجتماعية، والإعلام بالخدمات المتيسرة، ووضع تقارير تقييم عن الحالات، والتدخل لحل الأزمات. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'assurer qu'un nombre suffisant de centres d'accueil et d'intervention en cas de crise sont à la disposition des femmes victimes de violence et à veiller à ce que ces centres disposent d'un personnel formé et de ressources financières suffisantes pour fonctionner correctement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الحرص على توافر العدد الكافي من المراكز الآمنة لحل الأزمات والتدخل والمآوي المفتوحة أمام النساء ضحايا العنف، على أن يكون موظفوها من الخبراء وأن تكون مزوّدة بالموارد المالية الكافية لتسير أعمالها بشكل فعال. |
Dans les efforts déployés pour régler les crises financières et réformer le système financier international, la communauté mondiale doit tenir compte du fait que les pays se trouvent à des stades de développement économique différents et ont des priorités de développement différentes. | UN | والجهد العالمي المبذول لحل اﻷزمات الاقتصادية وإصلاح النظام المالي الدولي يجب الاعتراف فيه بأن كل بلد من البلدان يمر بمرحلة من التنمية تختلف عنها في غيره وأن أولوياته اﻹنمائية تختلف عن أولويات غيره. |
Des failles de réglementation ont provoqué des retombées dans d’autres pays. Les mécanismes de résolution de crise pour les banques qui opèrent à l’international étaient inexistants ; une coordination internationale de la réglementation est clairement nécessaire. | News-Commentary | لقد أوضحت الأزمة الحالية أن الإشراف الدولي على البنوك العاملة على مستوى عالمي غير كافٍ. فقد أدت الثغرات التنظيمية إلى انتشار الأزمة إلى بلدان أخرى. وكانت الآليات اللازمة لحل الأزمات غائبة بالنسبة للبنوك العاملة على مستوى عالمي. وهذا يسلط الضوء بشدة على الحاجة إلى التنسيق الدولي لعمليات التنظيم. |
En outre, dans le cadre de notre action conjointe pour résoudre les crises mondiales, nous accordons une attention prioritaire aux besoins du continent africain. | UN | وفضلا عن ذلك، نحن نعطي أولوية لاحتياجات القارة الأفريقية في عملنا المشترك لحل الأزمات العالمية. |
Certes, dans de nombreux pays, les partenaires sociaux ne jouent pas seulement un rôle important dans la résolution des conflits sociaux. Leur expérience est aussi souvent mise à profit pour résoudre les crises et les conflits aux niveaux national et sous-régional. | UN | 6 - ذلك أن الشركاء الاجتماعيين يؤدون بالتأكيد في بلدان كثيرة دورا هاما، لا في حل الصراعات الاجتماعية فحسب، بل غالبا ما يستفاد من خبراتهم لحل الأزمات والصراعات على المستويين الوطني ودون الإقليمي. |
Les événements récents ont une fois de plus démontré qu'en plus de garantir une paix durable, il est nécessaire que la communauté internationale agisse rapidement et verse de généreuses contributions pour résoudre les crises humanitaires. | UN | فقد أظهرت الأحداث الأخيرة مرة أخرى وجود حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل وتقديم إسهامات سخية من المجتمع الدولي لحل الأزمات الإنسانية، بالإضافة إلى الحاجة إلى تأمين سلام دائم. |
L'Union africaine déploie, en collaboration avec les Nations Unies, d'intenses efforts pour résoudre les crises qui existent sur le continent africain mais il ne fait aucun doute que le développement économique et social constitue le meilleur antidote à ces situations conflictuelles. | UN | إن الاتحاد الأفريقي، بالتعاون مع الأمم المتحدة، يبذل جهودا مكثفة لحل الأزمات القائمة في القارة الأفريقية، والتي ما من شك في أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي هو الوسيلة المثلى لحلها. |
Il a su diriger et développer cette institution durant l'une des périodes les plus troublées de l'histoire du monde - au plus fort de la guerre froide - et il a personnellement pris une part active dans les efforts déployés pour résoudre les crises à travers le monde. | UN | لقد نجح في توجيه وتطوير هذه المؤسسة خلال واحدة من أصعب الفترات في تاريخ العالم - في ذروة الحرب الباردة - وشارك شخصيا في الجهود المبذولة لحل الأزمات السياسية في جميع أنحاء العالم. |
- Miser sur la diplomatie et sur les cours internationales de justice et s'abstenir de tout recours à la force ou à l'unilatéralisme pour résoudre les crises internationales. | UN | - المراهنة على الدبلوماسية ومحاكم العدل الدولية والامتناع عن اللجوء إلى القوة والإجراءات الانفرادية لحل الأزمات الدولية. |
Ce mécanisme permettrait de recueillir et de diffuser en temps réel des informations sur la dette des pays en développement à tous les types de créanciers et d'emprunteurs et servirait d'instance de dialogue et de règlement des crises. | UN | وسيكون الغرض من هذه الآلية أيضاً جمع المعلومات عن ديون البلدان النامية ونشرها الآني على جميع أنواع الدائنين، والمقترضين أيضا، وأن تكون بمثابة منتدى للحوار حول السياسات ووسيلة لحل الأزمات. |
Il est encore trop tôt pour savoir si les initiatives facultatives, telles que les principes évoqués plus haut, peuvent constituer une base assez solide pour établir un mécanisme efficace de règlement des crises. | UN | ولا يزال ينبغي اختبار ما إذا كان بإمكان الجهود الطوعية، وفقا لهذه المبادئ، أن توفر أساسا قويا بما يكفي لآلية فعالة لحل الأزمات. |
Ces mécanismes permettraient de recueillir et de diffuser en temps réel des informations sur l'endettement des pays en développement à tous les types de créanciers et d'emprunteurs et serviraient d'instance de dialogue et de règlement des crises. | UN | وسيكون الغرض من تلك الآليات هو جمع المعلومات عن ديون البلدان النامية ونشرها الآني على جميع أنواع الدائنين، والمقترضين أيضا، وأن تكون تلك الآليات بمثابة منتدى للحوار حول السياسات ووسيلة لحل الأزمات. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'assurer qu'un nombre suffisant de centres d'accueil et d'intervention en cas de crise sont à la disposition des femmes victimes de violence et à veiller à ce que ces centres disposent d'un personnel formé et de ressources financières suffisantes pour fonctionner correctement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الحرص على توافر العدد الكافي من المراكز الآمنة لحل الأزمات والتدخل والمآوي المفتوحة أمام النساء ضحايا العنف، على أن يكون موظفوها من الخبراء وأن تكون مزوّدة بالموارد المالية الكافية لتسير أعمالها بشكل فعال. |
Entre les parties principales des cinquante-deuxième et cinquante-troisième sessions de l'Assemblée générale, l'Organisation a entrepris un grand nombre d'activités pour régler les crises actuelles et empêcher que d'autres ne surviennent. | UN | في الفترة ما بين الجزأين الرئيسيين للدورة الثانية والخمسين والدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، اضطلعت منظمتنا بعدد كبير من اﻷنشطة لحل اﻷزمات الحالية ومنع اندلاع أزمات جديدة. |
La stabilisation de la zone euro en terme économique et politique ne peut se faire sans une structure de résolution de crise solide et sans une réelle capacité à gérer un défaut souverain d’un état membre. L’idée selon laquelle les états membres ne peuvent être autorisés à faire défaut implique logiquement qu’une union politique, ou tout au moins budgétaire, doit soutenir l’euro. | News-Commentary | لن يتسنى لمنطقة اليورو تحقيق الاستقرار على الصعيدين السياسي والاقتصادي من دون وضع إطار متين لحل الأزمات ومن دون اكتساب القدرة على التعامل مع إمكانية تخلف أحد البلدان الأعضاء عن سداد ديونه السيادية. والرأي الذي يفترض انعدام إمكانية السماح للبلدان الأعضاء بالفشل فهو يعني منطقياً ضرورة وجود اتحاد سياسي، أو مالي على الأقل، لدعم اليورو. |
Il faut souligner que la médiation et la diplomatie préventive ont toujours été privilégiées par mon pays comme options effectives dans la résolution des crises. | UN | وينبغي أن نشدد على أن بلدي يعطي دائما الأولوية للوساطة والدبلوماسية الوقائية باعتبارهما وسيلة فعالة لحل الأزمات. |
La société civile et les gouvernements peuvent utiliser l'énergie pour résoudre des crises qui menacent de détruire les écosystèmes dont l'humanité tout entière dépend. | UN | 16 - في وسع المجتمع المدني والحكومات استخدام الطاقة كوسيلة لحل الأزمات التي تهدد النظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها البشرية. |