ويكيبيديا

    "لحل الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour résoudre la crise
        
    • de résoudre la crise
        
    • règlement de la crise
        
    • pour régler la crise
        
    • de régler la crise
        
    • à résoudre la crise
        
    • visant à régler la crise
        
    • solution à la crise
        
    • pour résoudre cette crise
        
    • la résolution de la crise
        
    • 'une sortie de crise
        
    • pour dénouer la crise
        
    La solution devra s'inscrire dans le cadre des efforts engagés pour résoudre la crise somalienne et renforcer l'état de droit en Somalie. UN وينبغي أن يندرج هذا الحل ضمن إطار الجهود المبذولة لحل الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في الصومال.
    Le Kenya est également prêt et disposé à œuvrer avec les Libyens et avec la communauté internationale pour résoudre la crise en Libye. UN إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا.
    Les deux intervenants ont déclaré que l'unité d'action des membres du Conseil représentait le meilleur espoir de résoudre la crise syrienne et de se diriger vers une solution politique. UN وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي.
    L'un des facteurs qui compromet le règlement de la crise est l'absence d'un mécanisme international de règlement de la dette. UN ومن العوامل المعرقلة لحل الأزمة الافتقار إلى آلية دولية لتسوية الديون.
    La violence constitue un obstacle sérieux aux efforts faits aux niveau régional et international pour régler la crise. UN ويشكل استخدام العنف عقبة في طريق الجهود التي تبذل على الصعيدين الإقليمي والدولي لحل الأزمة.
    Le programme politique définit la voie d'un dialogue national sans exclusive en trois phases, comme moyen de régler la crise. UN ولقد حدد البرنامج السياسي طريق الحوار الوطني الشامل لحل الأزمة عبر ثلاث مراحل لإنجاح العمل في هذا الاتجاه.
    Les membres du Conseil disposent des outils nécessaires pour résoudre la crise syrienne. UN ولدى أعضاء المجلس الأدوات التي يحتاجونها لحل الأزمة في سورية.
    Le texte à l'examen dénote une déviation par rapport à l'action menée pour résoudre la crise syrienne par des voies pacifiques et une infraction au droit international, tant dans sa lettre que dans son esprit. UN ويعد النص الحالي انحرافاً عن الجهود المبذولة لحل الأزمة السورية بالطرق السلمية، ويتعارض مع نص وروح القانون الدولي.
    Les efforts déployés continuellement par l'ONU et l'Union africaine pour résoudre la crise n'ont pas encore porté fruit. UN والجهود المستمرة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لحل الأزمة لم تحقق نتائج بعد.
    L'Arabie saoudite a concrètement contribué aux efforts du G-20 pour résoudre la crise. UN اسمحوا لي أن أضيف أن المملكة العربية السعودية قد أسهمت مساهمة مجدية في الجهود التي تبذلها مجموعة العشرين لحل الأزمة.
    Certes, les efforts conjoints pour résoudre la crise persistante en Afghanistan sont une des priorités de l'ONU, qui figurent au rang des priorités du programme de l'OCI. UN والواضح أن بذل جهود مشتركة لحل الأزمة المستمرة في أفغانستان هو إحدى أولويات الأمم المتحدة البارزة في جدول أعمال منظمة المؤتمر الإسلامي.
    L'utilisation d'armes nucléaires dans une situation de guerre serait envisagée si tous les autres moyens de résoudre la crise avaient été épuisés. UN وقال إنه يمكن التفكير في استعمال الأسلحة النووية في حالة الحرب إذا ما استنفدت كافة الوسائل الأخرى لحل الأزمة.
    Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. UN واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة.
    Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. UN واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة.
    L'initiative arabe de règlement de la crise libanaise UN المبادرة العربية لحل الأزمة اللبنانية سادسـا:
    Il lui a de plus été expliqué qu'en raison de l'instabilité politique dans le pays, le Représentant spécial du Secrétaire général avait dû consacrer plus de temps et d'efforts au règlement de la crise politique et qu'il n'avait par conséquent pas été en mesure d'accorder toute son attention à la gestion du Bureau. UN وجرى كذلك إيضاح أنه نتيجة عدم استقرار الوضع السياسي في البلد، اضطر الممثل الخاص للأمين العام إلى تخصيص المزيد من الوقت والجهد لحل الأزمة السياسية ولذلك لم يتمكن من تكريس اهتمامه الكامل لإدارة المكتب.
    Il est clair que le peuple hondurien aspire à une véritable démocratie et veut pouvoir exprimer sa volonté dans le cadre d'élections libres et régulières, ce qu'illustrent manifestement les actions menées par les candidats à l'élection présidentielle en faveur d'un dialogue axé sur le règlement de la crise. UN والواضح أن شعب هندوراس يريد ديمقراطية قابلة للتطبيق وفرصة للإعراب عن إرادته في انتخابات حرة ونزيهة. وهذا يتضح من خلال الأعمال التي يقوم بها المرشحون للرئاسة والتي تدعم الحوار لحل الأزمة.
    Dans le prolongement de sa mission, la Ligue des États arabes a engagé les deux pays à dialoguer pour régler la crise et appelé l'Érythrée à retirer ses troupes de Doumeira. UN وعلاوة على هذه البعثة، حثت جامعة الدول العربية على الحوار بين البلدين لحل الأزمة ودعت إريتريا إلى سحب جنودها من دوميرة.
    Si elles sont importantes pour nous, nous devrions établir un plan précis pour régler la crise géorgienne. UN وإذا كانت تلك الأسئلة مهمة لنا، فينبغي لنا أن نضع خطة واضحة لحل الأزمة الجورجية.
    Depuis ces derniers temps, j'entends ici et là des déclarations, chacun se sentant investi de la mission de régler la crise ivoirienne. UN بدأت في الأيام الأخيرة أسمع من هنا وهناك بعض التصريحات ويعتقد كل من يطلقها أنه عُين لحل الأزمة الإيفوارية.
    À lui seul, le déploiement de l'opération de maintien de la paix ne suffira pas à résoudre la crise sévissant en République centrafricaine. UN ٧7 - ولن يكون نشر عملية حفظ السلام وحده كافيا لحل الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    L'Ouganda tient en outre à faire savoir qu'il adhère totalement au processus de paix et à l'accord de cessez-le-feu de Lusaka ainsi qu'aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité visant à régler la crise actuelle que connaît la République démocratique du Congo. UN وتود أوغندا أن تصرح بأنها ملتزمة تماما باتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وبعملية السلام وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة لحل الأزمة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Par conséquent, ce n'est pas l'islam qui peut être la solution à la crise somalienne. UN وعليه، فإنه لا يمكن أن يكون الإسلام أساساً لحل الأزمة الصومالية.
    Il est essentiel que les Nations Unies poursuivent leurs travaux pour résoudre cette crise sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ومن بالغ الأهمية أن تواصل الأمم المتحدة بذل جهودها لحل الأزمة على أساس القرارات الملائمة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Ces pratiques mettent aussi en évidence l'intransigeance d'Israël qui rejette toute initiative visant la résolution de la crise et les efforts au plan international pour la reprise des négociations. UN وكشف الوفد أيضا عن عناد إسرائيل، حيث رفضت كافة المحاولات لحل الأزمة من خلال الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات.
    L'Union européenne, consciente de la souffrance et de l'angoisse de toutes les populations civiles, propose les éléments suivants d'une sortie de crise : UN وإدراكاً من الاتحاد الأوروبي لما يكابده السكان المدنيون كافةً من معاناة وكرب، فإنه يقدم المقترحات التالية لحل الأزمة:
    La solution à la crise anjouanaise implique la solidarité internationale, et l'engagement affecte les pays arabes et les pays africains, et plus que jamais des mesures doivent être prises non seulement pour dénouer la crise actuelle mais aussi pour garantir la paix et la stabilité, gages d'un développement économique et social harmonieux et durable pour la région et pour les Comores. UN إن حسم أزمة " أنجوان " سيتطلب تضامنا دوليا والتزاما من الدول العربية واﻷفريقية. واﻵن أكثر من أي وقت مضى يجب أن تتخذ التدابير اللازمــة لا لحل اﻷزمة الحالية فحسب ولكن أيضا لكفالة السلام والاستقرار اللذين يمثلان ضمانة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المتسقة الدائمة في المنطقة وفي جزر القمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد