Cette proposition réaliste et raisonnable offre les meilleures perspectives pour une solution politique, définitive et mutuellement acceptable, de la question du Sahara occidental. | UN | وإن هذا المقترح الواقعي والمعقول يوفر أفضل الآفاق لحل سياسي نهائي ومقبول للطرفين لقضية الصحراء الغربية. |
Le Conseil a accueilli avec une vive satisfaction les principes généraux d'une solution politique de la crise du Kosovo adoptés par les Ministres des affaires étrangères du Groupe des Huit. | UN | ورحب المجلس بالمبادئ العامة لحل سياسي لﻷزمة في كوسوفو التي اعتمدها وزراء خارجية مجموعة اﻟ ٨. |
J'encouragerais donc le Conseil à préserver cette perspective en maintenant une présence de la Mission qui soit capable de s'adapter aux possibilités susceptibles de se profiler si les parties acceptaient une solution politique. | UN | ولذلك، أود تشجيع المجلس على الإبقاء على هذا الاحتمال عن طريق المحافظة على وجود للبعثة قادر على التكيف مع الفرص التي قد تظهر في حال قبول الطرفين لحل سياسي. |
L'ONU a fait un travail considérable et utile pour éliminer la politique d'apartheid et encourager un règlement politique de la question de l'Afrique du Sud, travail que la communauté internationale apprécie hautement. | UN | لقد أنجزت اﻷمم المتحدة قدرا كبيرا من العمل المجدي في سبيل القضاء على سياسة الفصل العنصري والترويج لحل سياسي لمسألة جنوب أفريقيا، وهذا العمل يحظى بتقدير بالغ من قبل المجتمع الدولي. |
Les Accords de Washington constituent une base sérieuse de règlement politique de la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | فاتفاقات واشنطن أرست نموذجا صلبا لحل سياسي لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Un cessez-le-feu durable est à la fois une première étape et un préalable à une solution politique durable. | UN | إن وقف إطلاق النار الدائم يمثل خطوة أولى وشرطا مسبقا لحل سياسي مستدام. |
Les membres du Conseil ont déploré les pertes de vies humaines et s'accordaient pour dire que les violences devaient cesser immédiatement et que toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et renouer le dialogue afin de trouver une solution politique à la situation actuelle du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لوقوع خسائر في الأرواح، واتفقوا على أن العنف يجب أن يتوقف فورا وعلى أن الأطراف جميعها يجب أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس وأن تستأنف مسار الحوار من أجل التوصل لحل سياسي للحالة الراهنة في البلد. |
Israël reconnaît que la pleine réalisation du potentiel humain et une authentique et active participation à la vie sociale, économique et culturelle sont des facteurs critiques dans la création des conditions nécessaires à une solution politique et à une paix durable. | UN | وتوافق إسرائيل على أن تحقيق الإمكانات الفردية كاملة والاشتراك التام في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كعضو فعال ومنتج هي عوامل بالغة الأهمية في إيجاد الظروف اللازمة لحل سياسي وسلام دائم. |
une solution politique est nécessaire, reposant sur un processus parallèle où Israël prend des mesures importantes pour mettre un terme à l'occupation et où l'Autorité palestinienne prend des mesures déterminées pour lutter contre la terreur. | UN | وهناك حاجة لحل سياسي يستند إلى عملية متوازية تتخذ فيها إسرائيل خطوات هامة لإنهاء الاحتلال، وتتخذ السلطة الفلسطينية خطوات حازمة لمكافحة الإرهاب. |
Plusieurs États membres, dont l'Érythrée, ont même souligné qu'un accord sur le maintien de la paix, s'il s'avérait nécessaire, ne pouvait être envisagé que comme une suite à la mise en place d'un cadre viable pour une solution politique et pacifique. | UN | والواقع أن العديد من الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ومنها إريتريا، أصّرت على أن يكون أي ترتيب لحفظ السلام، إذا استلزم الأمر إجراء مكملا لإطار عملي لحل سياسي وسلمي، وأن يجري التفكير فيه بعد إرساء هذا الإطار. |
L'initiative d'autonomie présentée en avril 2007 pourrait être la base d'une solution politique définitive et réaliste. | UN | ويمكن أن يمثل عرض الحكم الذاتي المقدم في نيسان/أبريل 2007 الأساس لحل سياسي نهائي وواقعي. |
Nous souhaitons que cette coopération se poursuive, dans le respect mutuel, car nous sommes convaincus qu'elle est indispensable pour atteindre les buts fixés dans la résolution du Conseil de sécurité et pour créer les conditions nécessaires à une solution politique durable dans la province du Kosovo-Metohija sur la base d'une large autonomie et de l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales. | UN | ونأمل في زيادة تعزيز التعاون في ظل الاحترام المتبادل ﻷننا على اقتناع بأنه شرط مسبق لا محيد عنه لتحقيق أهداف قرار مجلس اﻷمن بنجاح وﻹيجاد الظروف لحل سياسي دائم في إقليم كوسوفو وميتوهيا على اساس استقلال ذاتي وتكافؤ واسعين لجميع المواطنين وللمجتمعات المحلية الوطنية. |
Le fait qu'une approche positive ait été adoptée est très importante car elle sera à la base d'une solution politique durable relative à l'autonomie du Kosovo-Metohija à l'intérieur de la Serbie, conformément aux principes de l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés ethniques vivant dans la région. | UN | ويمثل اعتماد نهج إيجابي أمرا هاما للغاية، نظرا إلى أنه سيشكل اﻷساس لحل سياسي دائم من أجل تمتع كوسوفو وميتوهييا بحكم ذاتي داخل صربيا، تمشيا مع المبادئ المتعلقة بالمساواة بين جميع المواطنين والمجتمعات الاثنية المقيمة في المنطقة. |
La troisième option est de s'engager dans une solution politique plus compliquée se fondant sur la seule augmentation du nombre de sièges non permanents, mais d'une manière qui permette de faire en sorte que le groupe relativement restreint que forment les principaux pays qu'intéresse une représentation régulière au Conseil aient au moins la possibilité d'y être élus plus souvent. | UN | وثالث الخيارات هو أن نسعى لحل سياسي أكثر تعقيدا على أساس الاكتفاء بزيادة المقاعد غير الدائمة ولكن يتم هذا بطريقة تكفل أن تكون أمام مجموعة البلدان الرئيسية القليلة العدد نسبيا والمهتمة بالتمثيل الدوري في المجلس، فرصة على اﻷقل للانتخاب لعضويته مرات أكثر. |
Cette solution est articulée dans le projet de propositions ci-joint pour une solution politique d'ensemble à la crise en Côte d'Ivoire qui, de l'avis du Groupe, offre une base viable pour un règlement politique prenant en compte les préoccupations des parties et les réalités objectives de la situation sur le terrain. | UN | 43 - وترد تفاصيل ذلك الحل في مشاريع مقترحات مرفقة من أجل حل سياسي شامل للأزمة في كوت ديفوار توفر، في رأي الفريق، أساسا سليما لحل سياسي يراعي شواغل الأطراف والحقائق الموضوعية للحالة محليا. |
Cette proposition réaliste et raisonnable offre les meilleures perspectives d'un règlement politique équitable, durable et acceptable par toutes les parties. | UN | وقال إن ذلك الاقتراح الواقعي المعقول يتيح أفضل الفرص لحل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين. |
Réaffirmant sa conviction que l'Accord de paix pour le Darfour jette les bases d'un règlement politique viable et d'une sécurité durable au Darfour, déplorant qu'il n'ait pas été pleinement appliqué par ses signataires et qu'il n'ait pas été signé par toutes les parties au conflit au Darfour, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن إيمانه بأن اتفاق سلام دارفور يوفر الأساس لحل سياسي دائم ولإرساء أمن مستدام في دارفور، وإذ يعرب عن استيائه من أن الأطراف الموقعة لم تنفذ الاتفاق تنفيذا تاما وأن أطراف الصراع في دارفور لم توقع عليه جميعها، |
Réaffirmant sa conviction que l'Accord de paix pour le Darfour jette les bases d'un règlement politique viable et d'une sécurité durable au Darfour, déplorant qu'il n'ait pas été pleinement appliqué par ses signataires et qu'il n'ait pas été signé par toutes les parties au conflit au Darfour, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن إيمانه بأن اتفاق سلام دارفور يوفر الأساس لحل سياسي دائم ولأمن مستديم في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ الاتفاق تنفيذا تاما من قبل الأطراف الموقّعة عليه، وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور، |
Réaffirmant sa conviction que l'Accord de paix pour le Darfour jette les bases d'un règlement politique viable et d'une sécurité durable au Darfour, déplorant qu'il n'ait pas été pleinement appliqué par ses signataires et qu'il n'ait pas été signé par toutes les parties au conflit au Darfour, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن إيمانه بأن اتفاق سلام دارفور يوفر الأساس لحل سياسي دائم ولأمن مستديم في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ الاتفاق تنفيذا تاما من قبل الأطراف الموقّعة عليه، وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور، |
Réaffirmant sa conviction que l'Accord de paix pour le Darfour jette les bases d'un règlement politique viable et d'une sécurité durable au Darfour et déplorant qu'il n'ait pas été pleinement appliqué par ses signataires et qu'il n'ait pas été signé par toutes les parties au conflit au Darfour, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن إيمانه بأن اتفاق سلام دارفور يوفر الأساس لحل سياسي دائم ولإرساء أمن مستدام في دارفور، وإذ يعرب عن استيائه من أن الأطراف الموقعة على الاتفاق لم تنفذ الاتفاق بالكامل وأن أطراف النزاع في دارفور لم توقع عليه جميعها، |