La délégation devrait s'efforcer d'identifier des sites de relogement adaptés et mettre le relogement au centre de son programme de protection des victimes et des témoins concernés. | UN | وينبغي للوفد أن يصف الجهود المبذولة لتحديد مواقع النقل المناسبة وأن يجعل النقل محور برنامجه لحماية الضحايا والشهود. |
L'État partie devrait indiquer s'il envisage d'adopter des mesures légales pour lutter contre la traite des êtres humains et pour instaurer des programmes de protection des victimes et des témoins. | UN | فينبغي للدولة الطرف أن تبين ما إذا كانت تعتزم اعتماد تدابير قانونية لمكافحة الاتجار ووضع برامج لحماية الضحايا والشهود. |
iv) Nombre accru de pays recevant une assistance de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime qui adoptent et mettent en place des mesures de protection des victimes et des témoins | UN | ' 4` حدوث زيادة في عدد البلدان التي تتلقى مساعدة من المكتب في اعتماد تدابير لحماية الضحايا والشهود وتنفيذها |
Un projet de loi sur la protection des victimes et des témoins a été recommandé. | UN | وأوصي المجتمعون بإعداد مشروع قانون لحماية الضحايا والشهود |
L'Expert indépendant appelle à l'adoption d'une loi spéciale sur la protection des victimes et des témoins en Côte d'Ivoire. | UN | ويدعو الخبير المستقل إلى اعتماد قانون خاص لحماية الضحايا والشهود في كوت ديفوار. |
La Rapporteuse spéciale est gravement préoccupée par ce qui pourrait être considéré comme des actes de représailles et encourage le Gouvernement brésilien à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les victimes et les témoins de violations des droits de l'homme, conformément au mandat d'enquête des rapporteurs spéciaux. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ قلقها إزاء ما يمكن اعتباره أعمالاً انتقامية وهي تشجع الحكومة البرازيلية على اتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية الضحايا والشهود من تجاوزات حقوق الإنسان، وذلك طبقاً للاختصاصات المتفق عليها لبعثات تقصي الحقائق التي يقوم بها المقررون الخاصون. |
Il faut absolument en effet que la police et le parquet mettent un terme à cette campagne de terreur; des programmes de protection des victimes et des témoins doivent être établis pour assurer leur sécurité, ainsi que celle des défenseurs des droits de l̓homme. | UN | ولا بد من أن تضع الشرطة والنيابة حداً لهذا الرعب، وينبغي تطوير برامج لحماية الضحايا والشهود تأمينا لسلامة وأمن الضحايا والشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le programme actuel de protection des victimes et des témoins, qui a été mis au point par le Bureau du Procureur général de la nation, a essentiellement pour objet de protéger les témoins dont les dépositions sont suffisamment importantes pour compromettre des organisations criminelles. | UN | فالبرنامج الراهن لحماية الضحايا والشهود الذي وضعه مكتب المدعي العام، يستهدف أساسا حماية الشهود الذين تكون شهادتهم على قدر من اﻷهمية بحيث يعرض المنظمات الاجرامية للخطر. |
L'ouverture historique du premier procès à la Cour a illustré la mise en pratique de mesures strictes visant à garantir la légalité de la procédure et le respect des droits des accusés, ainsi que la mise en œuvre de mesures efficaces de protection des victimes et des témoins. | UN | وقد شهدت الانطلاقة التاريخية للمحاكمة الأولى في المحكمة تنفيذ تدابير صارمة لضمان العملية المستحَقّة، واحترام حقوق المتهمين، بينما كان يجري تنفيذ أساليب فعالة لحماية الضحايا والشهود أيضاً. |
Afin de réduire les taux de criminalité, qui s'élevaient dans un climat d'impunité, fruit de l'intimidation et de la peur, le Gouvernement a décidé de lancer un programme spécial de protection des victimes et des témoins. | UN | وقررت الحكومة استحداث برنامج خاص لحماية الضحايا والشهود بهدف خفض معدل الجريمة الذي ارتفع في ظل مناخ الإفلات من العقاب نتيجة للتخويف والتهديد. |
Ont également été mentionnés des programmes de protection des victimes et des témoins dont l'objet est de prendre en compte la situation des femmes défenseurs des droits de l'homme et de ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre. | UN | وتمت الإشارة أيضاً إلى برامج لحماية الضحايا والشهود بغية التصدي لأوضاع النساء المدافعات والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية. |
:: Poursuite de l'action de sensibilisation du Gouvernement à l'occasion de réunions sur une politique de protection des victimes et des témoins en vue de l'établissement de mécanismes de justice transitionnelle | UN | :: مواصلة الدعوة مع الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات بشأن سياسة لحماية الضحايا والشهود في إطار إنشاء آليتيْ العدالة الانتقالية |
Il faut donc améliorer les mesures donnant aux juridictions nationales les moyens de poursuivre les auteurs de crimes sexistes et d'améliorer leur dispositif de protection des victimes et des témoins. | UN | وثمة حاجة إلى تدابير معززة لبناء قدرات محددة في نظم العدالة الوطنية لمحاكمة الجرائم الجنسانية وتحسين الهياكل الأساسية اللازمة لحماية الضحايا والشهود. |
Le Gouvernement salvadorien a également mis en relief la nécessité d'établir un régime de protection des victimes et des témoins, de mettre en place des procédures permettant la confiscation du produit du trafic de migrants et de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux à cet effet. | UN | وأكّدت تلك الحكومة أيضا على الحاجة إلى وضع خطة لحماية الضحايا والشهود وإنشاء آليات إجرائية تمكّن من مصادرة الممتلكات المتأتية من عمليات تهريب المهاجرين، وكذلك الحاجة إلى عقد مزيد من الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية في هذا الصدد. |
Un autre État partie avait adopté une loi spéciale pour la protection des victimes et des témoins et mis en place un programme de protection des témoins et des victimes. | UN | واعتمدت دولة طرف أخرى قانوناً خاصًّا لحماية الضحايا والشهود ووضعت برنامجاً لحماية الشهود والضحايا. |
Un cadre juridique pour la protection des victimes et des témoins a été établi. | UN | ووضع إطار قانوني لحماية الضحايا والشهود. |
États Membres ayant adopté de nouvelles lois, règles ou procédures pour la protection des victimes et des témoins | UN | الدول الأعضاء التي لديها تشريعات أو قواعد أو إجراءات جديدة لحماية الضحايا والشهود |
D'autres mesures concernant la protection des victimes et des témoins sont actuellement examinées au ministère de la Justice. | UN | وهناك تدابير أخرى مزمعة لحماية الضحايا والشهود تقوم وزارة العدل بدراستها. |
Un des principaux domaines d'activités a été de trouver un moyen terme entre la divulgation des éléments de preuve pour permettre à la défense de préparer ses moyens à décharge et la nécessité d'expurger les informations pour protéger les victimes et les témoins. | UN | ومن مجالات النشاط البارزة حفظ التوازن بين الكشف عن الأدلة الضرورية لفريق الدفاع لإعداد قضيته، والحاجة إلى تنقيح المعلومات لحماية الضحايا والشهود. |
pour protéger les victimes et les témoins et garantir le bon déroulement de l'enquête, il était jugé capital de mettre en place des règles de procédure qui permettent de suspendre les pouvoirs officiels des suspects, y compris des agents de haut rang, dans l'attente d'un jugement et de leur révocation si leur culpabilité était établie. | UN | ورُئي أنَّ من الضروري لحماية الضحايا والشهود ولضمان سلاسة التحقيقات وضعَ قواعد إجرائية تسمح بتعليق السلطات الرسمية للمشتبه فيهم، بما يشمل كبار المسؤولين إلى حين صدور حكم القضاء، وتنحيتهم عن مناصبهم إذا ما ثبتت إدانتهم. |
Elle garantit des mesures de protection aux victimes et aux témoins qui se trouvent engagés dans des procédures pénales lorsque leur vie ou leur intégrité physique sont menacées ou en danger. | UN | ويضمن هذا القانون تدابير لحماية الضحايا والشهود الذين يجدون أنفسهم معنيين بإجراءات جنائية عندما تكون حياتهم أو سلامتهم البدنية مهددة أو معرضة للخطر. |
111.20 Prendre des mesures complémentaires de protection pour les victimes et les témoins d'actes de torture et de disparitions forcées, et renforcer les procédures pénales de traitement des plaintes et les peines contre les auteurs de tels actes (Uruguay); | UN | 111-20- اتخاذ تدابير إضافية لحماية الضحايا والشهود من التعذيب والاختفاء القسري وتعزيز إجراءات تقديم الشكاوى الجنائية ومعاقبة على الجناة (أوروغواي)؛ |