Mais la grève ne peut être décidée que pour protéger les intérêts économiques et professionnels des salariés. | UN | ولا يمكن الدعوة إلى الإضراب إلا لحماية المصالح الاقتصادية والمهنية للعاملين. |
Toute décision prise pour protéger les intérêts nationaux l'emporte sur le droit à la vie privée et le droit à la vie de famille. | UN | وكل قرار يُتخذ لحماية المصالح الوطنية له الأسبقية على الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Cela dit, le Pacte impose clairement à chaque État le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que chacun ait accès, dans des conditions d'égalité, à des procédures efficaces de protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | غير أن العهد يفرض بوضوح على كل دولة اتخاذ ما يلزم من الإجراءات لكفالة مساواة كل فرد في الاستفادة من الآليات الفعالة لحماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنعه. |
On envisage un certain assouplissement, tout en conservant une série de garanties afin de protéger les intérêts de l'enfant et d'éviter que l'adoption ne devienne une filière pour le trafic des jeunes filles. | UN | ويجري النظر في تخفيف بعض القواعد القائمة، ولكن ستظل مجموعة من الضمانات قائمة لحماية المصالح المثلى للطفل ولضمان ألا تصبح عمليات التبني داخل القطر سبلا للاتجار بالنساء الشابات. |
Comme le Service de recherche du Congrès l'a lui-même constaté, ces accords internationaux font obligation aux États-Unis d'accepter des importations provenant de pays tiers, sauf lorsque des limitations s'imposent pour protéger des intérêts vitaux liés à la sûreté nationale. | UN | وكما اكتشفت دائرة البحوث البرلمانية التابعة للكونغرس، فإن هذه الاتفاقات الدولية تُلزم الولايات المتحدة على قبول واردات البلدان الثالثة، عدا الحالات التي يلزم فيها فرض قيود لحماية المصالح اﻷمنية القومية الحيوية. |
Toute décision prise pour protéger les intérêts nationaux l'emporte sur le droit à la vie privée et le droit à la vie de famille. | UN | وكل قرار يُتخذ لحماية المصالح الوطنية له الأسبقية على الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
Dans certains cas, les réglementations avaient été modifiées pour protéger les intérêts déjà établis des investisseurs étrangers et restreindre les nouvelles arrivées. | UN | بل تطورات اللوائح التنظيمية في بعض الأحيان لحماية المصالح الراسخة للمستثمرين الأجانب والحيلولة دون دخول جهات جديدة. |
Les commandants locaux de la Garde nationale " rendaient service " ou engageaient des mercenaires pour protéger les intérêts matériels des propriétaires terriens. | UN | وقام قادة الحرس الوطني المحليون " بتقديم خدماتهم " أو استأجروا حراسا لحماية المصالح المادية لملاك اﻷراضي. |
Des problèmes similaires existent dans de nombreuses autres régions du monde, ce qui souligne la nécessité de renforcer rapidement les efforts de la communauté internationale et, en particulier, la participation des Nations Unies, en vue de trouver une formule négociée, juste et acceptable pour protéger les intérêts légitimes des peuples. | UN | وتحدث مشاكل مماثلة في أنحاء كثيرة أخرى من العالم مما يشير إلى الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتكثيف جهوده فورا، ولا سيما من خلال المشاركة المتزايدة من جانب اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد صيغ مقبولة وعادلة ومتفاوض عليها لحماية المصالح المشروعة للشعوب. |
Cependant, l'histoire témoigne du fait que le droit de veto a été exercé pour protéger les intérêts politiques et stratégiques des Puissances qui peuvent l'exercer. | UN | غير أن التاريخ شاهد على حقيقة أن حق النقض قد استخدم دائما لحماية المصالح السياسية أو الاستراتيجية للدول التي تستخدم هذا الحق. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Les sanctions économiques sont de plus en plus fréquemment utilisées comme instrument de pressions internationales en l'absence de volonté politique en faveur du recours à des moyens plus fermes pour la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité ou pour la protection des intérêts fondamentaux des Etats Membres et la promotion des normes du droit international. | UN | وأصبحت الجزاءات الاقتصادية، على نحو متزايد، أداة للضغط الدولي في غياب اﻹرادة السياسية لاستخدام وسائل أقوى لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن أو لحماية المصالح اﻷساسية للدول اﻷعضاء وتعزيز معايير القانون الدولي. |
Le territoire doit décider quelles structures pratiques et politiques seraient indiquées pour la protection des intérêts communs aux trois villages et, en particulier, pour l'accomplissement des tâches qui ne peuvent être menées à bien que par une action commune des trois villages. | UN | وينبغي أن تقرر توكيلاو ما هي الآليات العملية والسياسية المناسبة لحماية المصالح التي تشترك فيها جميع القرى الثلاث، وخاصة التصدي للمهام التي لا يمكن تحقيقها إلا بواسطة جميع القرى الثلاث معا. |
Cela dit, le Pacte impose clairement à chaque État le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que chacun ait accès, dans des conditions d'égalité, à des procédures efficaces de protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | غير أن العهد يفرض بوضوح على كل دولة اتخاذ ما يلزم من الإجراءات لكفالة المساواة في الاستفادة من الآليات الفعالة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي إنتاج علمي أو أدبي أو فني من صنعه. |
Cela dit, le Pacte impose clairement à chaque État le devoir de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que chacun ait accès, dans des conditions d'égalité, à des procédures efficaces de protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | غير أن العهد يفرض بوضوح على كل دولة اتخاذ ما يلزم من الإجراءات لكفالة المساواة في الاستفادة من الآليات الفعالة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي إنتاج علمي أو أدبي أو فني من صنعه. |
Les décisions importantes relatives à l'enfant telles que son mariage ou son adoption nécessiteront l'accord des deux parents, et il y aura des mesures permettant de protéger les intérêts de l'enfant lorsqu'un des deux parents est introuvable ou refuse abusivement son accord. | UN | وسوف تتطلب القرارات الهامة التي تتعلق بالطفل مثل الموافقة على زواج اﻹبن أو تبنيه موافقة كلا اﻷبوين، مع ضمانات لحماية المصالح المثلى للطفل في الحالات التي لا يمكن فيها تحديد مكان الوالد أو يمتنع فيها عن الموافقة ﻷسباب غير معقولة. |
Il pourrait être fait référence à de possibles limitations, en précisant que celles-ci doivent être justifiées pour protéger des intérêts légitimes de sécurité nationale et d'ordre public, être proportionnelles à la menace perçue, et être subordonnées à une procédure régulière. | UN | ويمكن إضافة إشارة إلى إمكانية فرض قيود، مع النص على ضرورة تبرير هذه القيود بأن تكون لحماية المصالح المشروعة للأمن القومي والنظام العام، وأن تتناسب مع التهديد المتوقع، وتخضع للإجراءات القانونية الواجبة. |
Prendre des mesures pour protéger l'intérêt supérieur des jeunes enfants dont les parents sont détenus ou emprisonnés | UN | اتخاذ تدابير لحماية المصالح الفضلى للرضع والأطفال المتأثرين باحتجاز والديهم وحبسهم |
Dans les demandes reçues par la Commission, la plupart des États se sont conformés aux dispositions de la Convention et ont fait de sérieux efforts pour préserver l'intérêt général de la communauté internationale tout en faisant valoir leurs droits. | UN | 3 - وتقيدت معظم الدول، في الطلبات التي تلقتها اللجنة، بأحكام الاتفاقية، وبذلت جهودا جادة لحماية المصالح العامة للمجتمع الدولي عند المطالبة بحقوقها. |
Les États devraient aussi envisager de procéder à des études d'impact sur les droits de l'homme avant d'adopter une législation relative à la protection des intérêts moraux et matériels découlant pour un auteur de ses productions scientifiques, littéraires ou artistiques et après l'avoir mise en œuvre. | UN | كما يتعين على الدول الأطراف النظر أيضاً في إجراء دراسة تقيم تأثر حقوق الإنسان قبل اعتماد تشريع لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني للفرد وبعد فترة من تنفيذ ذلك التشريع. |
Le projet d'article 19 ne précisait pas sur quelle base une obligation était considérée essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | ولا يحدد مشروع المادة ١٩ اﻷساس الذي يعتبر بموجبه أحد الالتزامات التزاما جوهريا لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
Il l'a également invité à modifier l'article 20 de la loi relative aux terres aborigènes de façon à protéger l'intérêt des enfants illégitimes, qui doit passer avant tout. | UN | وتناشد المنظمة كذلك حكومة توفالو تعديل المادة 20 من قانون الأراضي الأصلية لحماية المصالح الأساسية للأطفال غير الشرعيين(28). |
L'exception de l'intérêt général prévue dans le texte de 1994 a été remplacée par une exception visant à protéger les intérêts essentiels de la sécurité de l'État. | UN | واستُعيض عن الاستثناء الخاص بالصالح العام في نص عام 1994 باستثناء لحماية المصالح الأمنية الرئيسية للدولة. |
Aucune partie ne sera tenue de fournir des informations sur des questions qui revêtent, selon elle, un caractère confidentiel, pour des raisons liées à la sécurité nationale ou à la protection d'intérêts essentiels de l'État, ni d'apporter des témoignages sur ces questions. " | UN | " (2) ليس مطلوباً من أي طرف تقديم معلومات أو استدعاء شهود بشأن مسائل يرى أنها سرية لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو أنها ضرورية لحماية المصالح الحيوية للدولة " |
Créer un nouveau concept de sécurité, fondé sur l'égalité, la confiance mutuelle, les bénéfices réciproques, la coopération et le règlement des litiges par le dialogue, pour remplacer celui, désuet, fondé sur des alliances militaires et l'accumulation des armements, voilà l'unique voie à suivre pour renforcer la sécurité universelle et sauvegarder les intérêts essentiels de tous les pays. | UN | والطريقة الوحيدة لحماية المصالح الأساسية لجميع البلدان وتعزيز الأمن الكلي هي استبدال مفهوم الأمن القديم القائم على التحالفات العسكرية والحشد العسكري بمفهوم جديد يتميز بالمساواة، والثقة المتبادلة، وتبادل المنفعة، والتعاون وتسوية النزاعات عن طريق الحوار. |