Il faut établir des statistiques précises sur l'état des personnes âgées de façon à pouvoir mettre au point des politiques plus efficaces pour protéger leurs droits. | UN | وينبغي توفير إحصاءات دقيقة عن أحوال المسنين كيما يتسنى وضع سياسات فعالة لحماية حقوقهم. |
Elle s'est dite préoccupée par les agressions dont étaient victimes les défenseurs des droits de l'homme et a demandé quelles mesures il était prévu de prendre pour protéger leurs droits. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان وتساءلت عن التدابير المزمع اتخاذها لحماية حقوقهم. |
Il accueillait les immigrants en situation irrégulière et agissait pour protéger leurs droits. | UN | ويودع في هذا المركز المهاجرون غير النظاميين وتُتخذ فيه تدابير لحماية حقوقهم. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم. |
La loi énonce des principes ainsi que des procédures visant à apporter une protection et une aide financière aux personnes ayant des besoins spéciaux et porte création d'un conseil chargé de protéger leurs droits. | UN | وينص القانون على مبادئ وإجراءات توفير الحماية والمساعدة المالية لذوي الاحتياجات الخاصة وعلى إنشاء مجلس لحماية حقوقهم. |
Dans ce contexte, le Comité recommande à l'État partie de réunir des données statistiques ventilées, le but étant de recenser les personnes et les groupes concernés et d'augmenter l'efficacité de son action en faveur de la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجمع بيانات إحصائية مفصلة من أجل تعيين الأفراد والجماعات المتضررين وزيادة فعالية الجهود التي تبذلها لحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ce principe s'applique à toutes les décisions concernant les enfants et doit être accompagné de mesures efficaces tendant à protéger leurs droits et à promouvoir leur survie, leur croissance et leur bienêtre ainsi que de mesures visant à soutenir et aider les parents et les autres personnes qui ont la responsabilité de concrétiser au jour le jour les droits de l'enfant: | UN | وينطبق مبدأ المصالح الفضلى على جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال ويتطلب اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوقهم والنهوض ببقائهم ونموهم ورعايتهم، فضلاً عن اتخاذ تدابير لدعم ومساعدة الوالدين والأشخاص الآخرين الذين يتحملون المسؤولية اليومية عن إعمال حقوق الأطفال: |
Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. | UN | على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية. |
Étant donné que dans la plupart des cas les enfants résident avec leur mère, ces règles sont considérées comme une garantie importante de protection de leurs droits. | UN | ونظرا إلى أن الأطفال يبقون، في معظم الحالات، مع الأم، فإن هذه القواعد تعتبر ضمانا هاما لحماية حقوقهم. |
Il y a toujours des cas dans lesquels les individus doivent faire appel aux États dont ils sont ressortissants, et non à des organes internationaux, pour protéger leurs droits. | UN | وذكر أنه ما زالت هناك حالات يتعين فيها على الأطراف الرجوع إلى دولهم وليس إلى الهيئات الدولية لحماية حقوقهم. |
Afin de renforcer l'état de droit, une attention spéciale doit être accordée à une plus grande sensibilisation aux mécanismes dont disposent les citoyens pour protéger leurs droits. | UN | وقالت إنه يجب إيلاء عناية كافية لرفع مستوى الوعي باﻵليات المتاحة للمواطنين لحماية حقوقهم وذلك من أجل تعزيز حكم القانون. |
Les citoyens et groupes d'individus ont la faculté d'user des voies de recours de droit pour protéger leurs droits et libertés. | UN | ويحق للمواطنين ومجموعات الأفراد استخدام سبل الانتصاف القانونية لحماية حقوقهم وحرياتهم. |
Il a demandé des informations sur les politiques spécifiques de protection des enfants et a recommandé d'adopter une législation nationale pour protéger leurs droits. | UN | وطلب معلومات عن سياسات معينة لحماية الأطفال، وأوصى بسن تشريع وطني لحماية حقوقهم. |
Le Rapporteur spécial suggère que la Commission des droits de l'homme examine la situation des droits de l'homme des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées et des membres de leur famille ainsi que les mesures prises ou envisagées pour protéger leurs droits fondamentaux. | UN | وتقترح المقررة الخاصة أن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان في حالة حقوق اﻹنسان لموظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وأسرهم فضلاً عن التدابير المتخذة أو المتصورة لحماية حقوقهم اﻷساسية. |
Une multitude de mesures pour protéger leurs droits et leurs intérêts et leur fournir un soutien, des soins médicaux, l'occasion d'offrir leurs services à la société ainsi que l'accès à l'éducation et aux loisirs a été adoptée. | UN | واعتمدت طائفة من التدابير لحماية حقوقهم ومصالحهم وتزويدهم بالدعم والرعاية الطبية وإتاحة فرص تقديم خدماتهم إلى المجتمع وإمكانية الوصول إلى التعليم واستخدام المرافق الترويحية. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم. |
La loi énonce des principes ainsi que des procédures visant à apporter une protection et une aide financière aux personnes ayant des besoins spéciaux et porte création d'un conseil chargé de protéger leurs droits. | UN | وينص القانون على مبادئ وإجراءات توفير الحماية والمساعدة المالية لذوي الاحتياجات الخاصة وعلى إنشاء مجلس لحماية حقوقهم. |
Pourtant, de nombreuses personnes âgées continuent d'être victimes de discrimination, de maltraitance et de négligence, et l'on accorde peu d'attention à la protection de leurs droits. | UN | غير أن العديد من المسنين من النساء والرجال لا يزالون يعانون من التمييز وسوء المعاملة والإهمال، ولا يولى إلا القليل من الاهتمام لحماية حقوقهم. |
Ce principe s'applique à toutes les décisions concernant les enfants et doit être accompagné de mesures efficaces tendant à protéger leurs droits et à promouvoir leur survie, leur croissance et leur bienêtre ainsi que de mesures visant à soutenir et aider les parents et les autres personnes qui ont la responsabilité de concrétiser au jour le jour les droits de l'enfant: | UN | وينطبق مبدأ المصالح الفضلى على جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال ويتطلب اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوقهم والنهوض ببقائهم ونموهم ورعايتهم، فضلاً عن اتخاذ تدابير لدعم ومساعدة الوالدين والأشخاص الآخرين الذين يتحملون المسؤولية اليومية عن إعمال حقوق الأطفال: |
Ils disposent que le Service de la défense publique a pour objet de garantir un accès plein et égal à la justice aux personnes qui, en raison de leur manque de protection ou de leur situation économique, sociale ou culturelle, ne peuvent s'assurer les services d'un avocat pour défendre leurs droits. | UN | فهو يهدف إلى ضمان المساواة في الوصول إلى سبل العدالة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحول ضعفهم أو حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية دون الاستعانة بمحام لحماية حقوقهم. |
Les quatre personnes en question ont déposé avec l'assistance du Bureau du médiateur une demande de protection de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي تلك الحالات قام اﻷشخاص اﻷربعة المعنيون، بمساعدة مكتب أمين المظالم، بتقديم طلب لحماية حقوقهم اﻷساسية. |
Le respect et la mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits de l'homme sont donc un moyen de protéger les droits des personnes disparues et d'en réduire le nombre. | UN | ومن ثم فإن احترام الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها شرط أساسي لحماية حقوقهم والحد من عددهم. |
Par exemple, le Liban a mentionné que les droits des personnes âgées étaient peut-être négligés parce que leurs problèmes étaient souvent considérés sous l'angle de l'aide sociale, ce qui avait retardé l'élaboration d'une législation visant à protéger leurs droits. | UN | فقد أفاد لبنان، على سبيل المثال، بأنه ربما يحدث تجاهل لحقوق كبار السن، ويعود غالباً السبب في ذلك إلى استمرار النظر إلى قضاياهم من منظور الرفاه الاجتماعي، الأمر الذي أخر وضع تشريع لحماية حقوقهم. |