Un modèle de gisement est donc valable pour un environnement géologique donné, bien qu'il soit habituellement nécessaire de le modifier, compte tenu des caractéristiques propres d'une région. | UN | ومن ثم فإن نماذج الرواسب تتعلق ببيئات جيولوجية محددة، وإن كان يلزم عادة تعديلها وفقا لخصائص كل منطقة بعينها. |
Plusieurs modèles ont été mis au point pour l'estimation du potentiel précité à partir des caractéristiques de la substance. | UN | تم وضع نماذج عديدة لتقدير هذه الإمكانية وفقاً لخصائص الملوثات العضوية الثابتة المرشحة. |
Voir, dans les sections du présent rapport consacrées aux articles 2 et 3 de la Convention, des explications exhaustives sur les caractéristiques de cette loi. | UN | للحصول على تفسير شامل لخصائص قانون منع العنف المنزلي الرجاء النظر في إطار المادتين 2 و 3 من هذا التقرير. |
A ce sujet, la modalité de l'exécution nationale doit être appliquée compte tenu de la spécificité des différents pays bénéficiaires, de leurs capacités, de leurs besoins et de leurs priorités. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق طريقة التنفيذ القطري وفقا لخصائص مختلف البلدان المستفيدة، وقدراتها، واحتياجاتها وأولوياتها. |
Des approches différenciées sont suivies dans chaque marz en fonction des particularités et des problèmes des minorités nationales qui y sont présentes. | UN | ويُتخذ نهج مختلف إزاء كل مقاطعة وفقاً لخصائص ومشاكل الأقليات القومية المقيمة في تلك المقاطعات. |
Le calcul des prix à qualité constante est particulièrement difficile en raison de la variation des caractéristiques des services vendus sur le marché et de la modification très fréquente des conditions de vente. | UN | فوضع الأسعار على أساس جودة ثابتة أمر يصعب تحقيقه بوجه خاص نظرا لخصائص الخدمات التي تباع في السوق وكثرة التغييرات التي تطرأ عبر الزمن على شروط البيع. |
Aux niveaux des États et des municipalités, les mesures pertinentes sont mises en œuvre par chacun des organismes, conformément aux caractéristiques de chaque unité territoriale. | UN | وتتولى كل وكالة على حدة تنفيذ التدابير ذات الصلة على مستوى الولايات والبلديات، وفقاً لخصائص كل وحدة إقليمية. |
Tenant compte des caractéristiques propres à la famille arabe et produits des modèles culturels en vigueur dans les sociétés arabes, | UN | وأخذا بالاعتبار لخصائص الأسرة العربية التي ساهمت في تشكيلها الأنماط الثقافية السائدة في المجتمعات العربية، |
Un tel échange a été jugé essentiel pour faciliter une meilleure compréhension des caractéristiques d'un aquifère. | UN | واعتُبر مثل هذا التبادل حيوياً لتيسير الفهم الأفضل لخصائص طبقة المياه الجوفية. |
Cette solution était également jugée préférable eu égard à la diversité des caractéristiques des formations aquifères transfrontières. | UN | وأعرب عن تفضل هذا الحل نظرا للتنوع الواسع النطاق لخصائص شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |
La présente section donne donc des descriptions composites des caractéristiques et du programme des ONG qui ont répondu au questionnaire. | UN | ولذا يقدم هذا الفرع أوصافا مركبة لخصائص وبرمجة المنظمات غير الحكومية التي أجابت على الاستبيان. |
Les dispositifs de décompression doivent fonctionner à des pressions qui seront déterminées à la fois en fonction des propriétés du peroxyde organique et des caractéristiques de construction de la citerne mobile. | UN | وتضبط وسائل تخفيف الضغط لتعمل عند ضغوط يتم تحديدها وفقا لخصائص اﻷكسيد الفوقي العضوي وخصائص بناء الصهريج النقال. |
Cependant, les caractéristiques de ce crime amènent à retenir la motivation politique comme l'hypothèse la plus probable. | UN | إلا أنه نظرا لخصائص الجريمة، يبدو أن التفسير اﻷرجح هو أنه كانت هناك دوافع سياسية وراء ارتكابها. |
les caractéristiques respectives des trois options sont examinées ci-après : | UN | ويرد فيما يلي بيان لخصائص كل من هذه البدائل الثلاثة: |
les caractéristiques de chaque option sont résumées aux paragraphes 9 à 12 ci-dessous. | UN | ويرد موجز لخصائص كل خيار منها في الفقرات 9 إلى 12 أدناه. |
Compte tenu de la spécificité du Grand Nord, un soutien est également apporté aux mesures n'ayant pas un caractère fédéral. | UN | ومراعاة لخصائص الشرق الأقصى، يقدم الدعم أيضا للتدابير التي لا تحمل صفة اتحادية. |
Les critiques formulées à l'égard du Soudan sont liées, selon les autorités, à une mauvaise compréhension de la spécificité du pays et à des craintes se manifestant à l'égard de tout nouveau régime expérimentant un modèle original et affirmant son indépendance face aux intérêts des grandes puissances souhaitant imposer leurs modes de vie à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | أما الانتقادات الموجهة للسودان فترجع، على حد قول السلطات، إلى فهم خاطئ لخصائص البلد وإلى مخاوف تتبدى تجاه أي نظام جديد يجرب نموذجا فريدا ويؤكد استقلاله إزاء مصالح الدول الكبرى التي تبغي فرض أشكال الحياة لديها على المجتمع الدولي بأسره. |
La démocratie dépend des particularités sociales, politiques et économiques de chaque environnement national autant qu'elle est affectée par les activités internationales. | UN | وهــي تخضــع لخصائص اجتماعية وسياسية واقتصادية تتعلق بكل بيئة وطنية على حدة بقدر تأثرها باﻷنشطة الدولية. |
les caractéristiques des pactes pour le développement ont été pleinement énoncées dans les deux rapports précédents. | UN | وقد تضمن التقريران شرحاً وافياً لخصائص المواثيق الإنمائية. |
Il convient donc à ce stade d'attacher une plus grande attention aux caractéristiques de la gouvernance au lieu de considérer seulement celles du gouvernement. | UN | إذاً في هذه المرحلة، يجب أن يولى للخصائص المحددة للحوكمة اهتمام أكبر مما يولى لخصائص الحكم وحدها. |
Compte tenu des spécificités de la famille arabe à la formation desquelles ont contribué les normes culturelles qui prévalent dans les sociétés arabes, | UN | وأخذا بالاعتبار لخصائص الأسرة العربية التي ساهمت في تشكيلها الأنماط الثقافية السائدة في المجتمعات العربية، |
Le sous-secteur autonome se développe sous l’effet de caractéristiques particulières de l’économie locale et s’adresse à des segments de population qui n’ont pas accès au secteur formel. | UN | فالجزء المستقل ينشأ نتيجة لخصائص محددة في الاقتصاد المحلي، نظرا ﻷنه يخدم شرائح من السكان مستبعدة من القطاع الرسمي. |
Au cours de l'année considérée, les caractéristiques de la colonne d'eau et les propriétés géotechniques des sédiments ont aussi été étudiées. | UN | فخلال العام، أجريت أيضاً دراسات لخصائص عمود الماء والخصائص الجيوتقنية للرواسب. |
A son avis, il conviendrait de faire une plus grande place aux spécificités des pays et de mettre davantage l'accent sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ورأى أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لخصائص كل بلد وتوجيه مزيد من الاهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |