Le Comité observe que le fait de traiter différemment les différents recours selon la gravité de l'infraction ne constitue pas nécessairement une discrimination. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اختلاف المعاملة باختلاف سبل الانتصاف وفقاً لخطورة الجريمة لا يشكل بالضرورة تمييزاً. |
On a également aggravé la peine sanctionnant l'incitation des mineurs à la prostitution et l'organisation de la prostitution, à savoir de 6 à 8 ans de prison compte tenu de la gravité de l'infraction. | UN | وشُددت أيضاً العقوبة المفروضة على تحريض القصر على ممارسة البغاء وتنظيم البغاء، فأصبحت السجن لمدة تتراوح بين 6 و8 سنوات تبعاً لخطورة الجريمة. |
59. La Trinité-et-Tobago a souligné qu'une législation appropriée prévoyant des sanctions correspondant à la gravité de l'infraction était essentielle pour dissuader d'éventuels ravisseurs. | UN | 59- وأكدت ترينيداد وتوباغو ضرورة وجود تشريعات مناسبة وعقوبات مناظرة لخطورة الجريمة من أجل ردع حالات الاختطاف. |
Etant donné la gravité du délit, cette action restait encore compatible avec le principe de proportionnalité. | UN | ولكن نظراً لخطورة الجريمة فإنها ما زالت متفقة مع مبدأ التناسب. |
Liam ne sera pas poursuivi, mais vu la gravité du délit, les autorités ont décidé de faire passer un examen psychologique. | Open Subtitles | لن تتم محاكمتهم لكن نظراً لخطورة الجريمة المرتكبة قررت السلطات إجراء تقييم نفسي |
Tous ces actes sont qualifiés de crime grave dans la législation nationale et peuvent être sanctionnés par des peines très lourdes qui sont fonction de la gravité du crime; | UN | وتصنَّف جميع أعمال الإرهاب كجرائم خطيرة في التشريعات الوطنية، وتصدر بشأنها عقوبات صارمة للغاية وفقاً لخطورة الجريمة المرتكبة؛ |
Il fait cependant observer que le double degré de juridiction instauré à compter de 2008 ne suffira pas à satisfaire aux exigences de l'article 14, dans la mesure où des exceptions peuvent encore être faites au droit de recours en fonction de la gravité de l'infraction considérée. | UN | واسترعى الانتباه مع ذلك إلى أن درجة التقاضي المزدوجة المعمول بها اعتباراً من سنة 2008 لن تكفي لاستيفاء شروط المادة 14، نظراً إلى أنه يمكن النص على استثناءات من حق الطعن تبعاً لخطورة الجريمة محل النظر. |
En raison de la gravité de l'infraction - au moment de la rédaction de ce rapport, plus d'un an après l'événement, deux passagers du yacht n'ont toujours pas été retrouvés et leur état de santé reste inconnu, même si on pense qu'ils sont toujours détenus par les pirates - il a été décidé d'engager des poursuites contre un certain nombre de suspects. | UN | وتقرر محاكمة عدد من المشتبه بهم نظرا لخطورة الجريمة - وعند كتابة هذا التقرير، وبعد مرور أكثر من عام على وقوع الحادث، لا يزال مكان وجود اثنين من ركاب اليخت مجهولا، ولا يُعرف شيء عن حالتهما، وإن كان يُعتقد أنهما ما زالا محتجزين لدى القراصنة. |
On pourrait considérer que les États enfreignent leurs obligations au titre de la législation relative aux droits de l'homme en refusant de criminaliser certaines formes de conduite ou quand les chefs d'inculpation sont inadéquats au regard de la gravité de l'infraction. | UN | وقد تكون الدول منتهكة لالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان عندما تفشل في تجريم أشكال محددة للسلوك وعندما تكون التهم غير مناسبة لخطورة الجريمة(40). |
Malgré cela, le tribunal du district de Pervomaï avait à deux reprises rejeté les requêtes de l'avocat de l'auteur demandant la libération de son client au seul motif de la gravité de l'infraction commise (voir le paragraphe 2.13). | UN | غير أن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي رفضت مرتين طلبي محامي صاحب البلاغ بالإفراج عن موكله، لا لسبب إلا لخطورة الجريمة المرتكبة (انظر الفقرة 2-13 أعلاه). |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées en fonction de la gravité de l'infraction (art. 1er et 4). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على تطبيق عقوبات مناسبة وفقاً لخطورة الجريمة. (المادتان 1 و4) |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées en fonction de la gravité de l'infraction (art. 1 et 4). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على تطبيق عقوبات مناسبة وفقاً لخطورة الجريمة. (المادتان 1 و4) |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées en fonction de la gravité de l'infraction. (art. 1 et 4) | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على تطبيق عقوبات مناسبة وفقاً لخطورة الجريمة. (المادتان 1 و4) |
Malgré cela, le tribunal du district de Pervomaï avait à deux reprises rejeté les requêtes de l'avocat de l'auteur demandant la libération de son client au seul motif de la gravité de l'infraction commise (voir le paragraphe 2.13). | UN | غير أن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي رفضت مرتين طلبي محامي صاحب البلاغ بالإفراج عن موكله، لا لسبب إلا لخطورة الجريمة المرتكبة (انظر الفقرة 2-13 أعلاه). |
Selon le droit danois, il est essentiel d'examiner objectivement la gravité de l'infraction pour déterminer si l'auteur devrait être poursuivi pour violation des dispositions de l'article 244, qui pénalise les actes de violence en général, ou pour violation des dispositions de l'article 245 1), qui concerne les infractions avec circonstances aggravantes. | UN | فبالنسبة للقانون الدانمركي، يتسم التقييم الموضوعي لخطورة الجريمة المرتكبة بأهمية حاسمة في تحديد ما إذا كان ينبغي أن يُقاضى الجاني بموجب الأحكام العامة التي تنطبق على الجرائم المشمولة بالمادة 244 أو بموجب الأحكام المتعلقة بالجرائم الخطيرة المشمولة بالمادة 245(1) من القانون الجنائي. |
Si le détenu ne demande pas sa remise en liberté, sa situation est réexaminée tous les 6 à 12 mois en fonction de la gravité du délit et il est entendu à nouveau. | UN | وحتى إذا لم يطلب المحتجز الإفراج عنه فإنه يجري مراجعة حالته كل فترة تتراوح ما بين 6 شهور و12 شهراً تبعاً لخطورة الجريمة وتتاح له جلسة استماع كاملة. |
Les mesures législatives existantes garantissent que toute personne qui participe sous une forme ou sous une autre à des actes terroristes ou leur donne un appui fera l'objet de poursuites, et également que tous les actes de terrorisme sont considérés comme des délits graves dans la législation du pays et sont passibles de peines très sévères adaptées à la gravité du délit. | UN | وتكفل التدابير التشريعية القائمة محاكمة أي شخص يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب أعمال إرهابية أو يساعد عليه، كما تعتبر جميع الأعمال الإرهابية جرائم مشددة في قانون البلد ويعاقب عليها بعقوبات مشددة وفقا لخطورة الجريمة. |
Les délits sexuels sont couverts par le Code pénal (art. 100 à 108) et sont punis par des sanctions pénales en fonction de la gravité du crime et de l'âge de la victime. | UN | الجرائم الجنسية مشمولة بقانون العقوبات (المواد من 100 إلى 108) ويعاقب عليها بموجب القانون وفقاً لخطورة الجريمة وصغر سن الضحية. |
Par ailleurs, le code pénal en révision, dans le cadre des crimes contre l'humanité, punit l'esclavage sexuel, la réduction en esclavage, d'une peine de réclusion perpétuelle ou de 30 ans de réclusion selon la gravité du crime et la situation personnelle de l'auteur. | UN | 142- وإضافة إلى ذلك، ينص مشروع قانون العقوبات المذكور على فرض عقوبة على الاستعباد الجنسي والاسترقاق في إطار الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية تتراوح مابين السجن المؤبد والسجن لمدة 30 عاماً تبعاً لخطورة الجريمة والظروف الخاصة للجاني. |