Ensuite, avec ton talent artistique et mon amour des températures glaciales, je pensais que nous pourrions devenir sculpteurs sur glace professionnels. | Open Subtitles | ثم، مع مواهبك الفنية و حبي لدرجات الحرارة المتجمدة، فكرت اننا نستطيع ان نكون محترفي نحت الجليد. |
L’intervalle des températures de calcul du réservoir doit être de –40 °C à 50 °C pour les matières transportées dans les conditions ambiantes. | UN | النطاق المصمم لدرجات الحرارة ويجب أن يكون - ٠٤ºس إلى ٠٥ºس للمواد التي تنقل في درجة حرارة المحيط. |
Les stations météorologiques conservent des archives des températures depuis les années 1880. | Open Subtitles | محطات الطقس حول العالم و المُحتفظة بسجلات موثوقة لدرجات الحرارة منذ ثمانينات القرن التاسع عشر |
Les données physiques étaient notamment des profils verticaux de la température et de la salinité. | UN | وشملت البيانات الفيزيائية المقاطع الرأسية لدرجات الحرارة والملوحة. |
Cependant, le volume des émissions continue d'augmenter et, avec lui, le risque que la hausse de la température planétaire moyenne dépasse les 2 °C, seuil au-delà duquel il est considéré que des changements climatiques dangereux se produiront. | UN | وفي الوقت نفسه، استمرت الانبعاثات في الارتفاع، ومعها مخاطر تجاوز الزيادة في المتوسط العالمي لدرجات الحرارة درجتين مئويتين، التي تعتبر العتبة التي سيحدث عند تجاوزها تغّير خطير في المناخ. |
Le mercure sert à déterminer un des points fixes de définition de l'Échelle internationale de température de 1990. | UN | ويستخدم الزئبق لتحديد نقاط ثابتة على السلّم الدولي لدرجات الحرارة لعام 1990. |
Les systèmes qui se fondent sur des mesures ponctuelles des températures ne sont pas en mesure de fournir suffisamment de données sur les provinces des océans couverts par un réseau peu serré de capteurs hétérogènes. | UN | فالنظم التي تعتمد على القياس الموضعي لدرجات الحرارة تخفق في جمع بيانات كافية من مناطق المحيط غير المغطاة بما فيه الكفاية بأجهزة استشعار من أي نوع. |
Lors du choix du matériau, l’intervalle des températures de calcul doit être pris en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs. | UN | ولدى اختيار مادة الصنع، يؤخذ النطاق المصمم لدرجات الحرارة في الاعتبار فيما يتعلق باحتمال الكسر التقصفي، والتشقق اﻹجهادي الناشيء عن التآكل ومقاومة الصدم. |
L’intervalle des températures de calcul du réservoir doit être de –40 °C à 50 °C pour les gaz liquéfiés non réfrigérés transportés dans les conditions ambiantes. | UN | النطاق المصمم لدرجات الحرارة ويجب أن يكون -٠٤ºس إلى ٠٥ºس للغازات المسيلة غير المبردة التي تنقل في درجة حرارة المحيط. |
Lors du choix du matériau, l’intervalle des températures de calcul doit être pris en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs. | UN | ولدى اختيار مادة الصنع، يؤخذ النطاق المصمم لدرجات الحرارة في الاعتبار فيما يتعلق باحتمال الكسر التقصفي، والتشقق الاجهادي الناشئ عن التآكل ومقاومة الصدم. |
iii) Promouvoir des pratiques viables d'utilisation des terres qui permettent de lutter contre la sécheresse et de s'y adapter, notamment en replantant dans les terres exploitées des arbres résistant à des températures élevées et en éclaircissant les forêts touchées par la sécheresse; | UN | ' 3` تشجيع الممارسات المستدامة في استخدام الأرض بغرض مكافحة الجفاف والتكيف معه، مثل إعادة زراعة المناطق التي اجتثت أشجارها بأشجار مقاومة لدرجات الحرارة العالية وتخفيف كثافة الغابات المجهدة بالجفاف؛ |
c) Suivi des vents, des nuages et sondages atmosphérique, produits qui livrent des informations utiles sur la structure verticale de l'atmosphère. La connaissance de la distribution verticale des températures, de l'humidité et des vents permet d'affiner les prévisions météorologiques et les études diagnostiques régionales. | UN | منتجات خاصة بسبر الرياح المتعقبة للغيوم ورصد الغلاف الجوي، وهي منتجات توفر معلومات قيمة عن كيفية استرداد الهيكل الرأسي للغلاف الجوي إذ تساعد المعرفة بالتوزع الرأسي لدرجات الحرارة والرطوبة والرياح على تحسين التنبؤات بالأحوال الجوية وإجراء دراسات تشخيصية لمنطقة معينة. |
Mais aucun signe d'amélioration des températures glaciales... | Open Subtitles | لا يوجد مؤشر للسكون في الوقت الحاضر ... بالنسبة لدرجات الحرارة المجمدة |
14. Dans un appendice à sa deuxième communication nationale, la Suède a fourni des données d'inventaire supplémentaires corrigées pour tenir compte des variations des températures et du volume des eaux de ruissellement. | UN | ٤١- وقدمت السويد، في تذييل لبلاغها الوطني الثاني، بيانات إضافية عن قوائم الجرد المعدلة نتيجة لدرجات الحرارة وجريان المياه السطحية. |
La mise en œuvre d'un système de contrôle précis de la température dans la plupart des salles informatiques autorise une augmentation de la température intérieure des salles de 21 degrés Celsius à 23 degrés Celsius et une réduction de la consommation d'énergie. | UN | يتيح تركيب نظام رصد دقيق لدرجات الحرارة في معظم غرف معدات تكنولوجيا المعلومات زيادة درجة حرارة الغرف من 21 درجة مئوية إلى 23 درجة مئوية وخفض استهلاك الطاقة. |
Par rapport aux dispositifs traditionnels de thermomètres installés à bord des bouées et des navires, TACO est intéressant en ce qu’il prend des mesures intégrées de la température tout au long de la trajectoire du son, établissant les températures moyennes de l’eau sur des milliers de kilomètres. | UN | والميزة التي يتميز بها هذا النظام على اﻷشكال التقليدية لمقاييس الحرارة الموضوعة على السفن والطافيات تتمثل في أنه يجري قياسا متكاملا لدرجات الحرارة على طول الطريق الذي ينتقل فيه الصوت، حيث يسجل درجات الحرارة لمسافات تصل الى آلاف اﻷميال. |
57. La deuxième question consiste à évaluer s'il convient de communiquer des données sur les émissions ajustées en fonction de la température et, dans l'affirmative, de quelle façon. | UN | ٧٥- أما المسألة الثانية، فتتعلق بما إذا كان ينبغي اﻹبلاغ عن الانبعاثات المعدﱠلة وفقاً لدرجات الحرارة وكيفية اﻹبلاغ عنها. |
Pour assurer la transparence, il semble y avoir deux options, à savoir : demander aux Parties de fournir uniquement des données qui ne sont pas ajustées en fonction de la température ou laisser à celles qui le souhaitent la possibilité de fournir des données complémentaires corrigées en fonction de la température en y joignant une description de leur méthode d'ajustement. | UN | وضماناً للشفافية، يبدو أن ثمة خيارين، هما: الطلب الى اﻷطراف ألا تقدم سوى بيانات غير معدﱠلة وفقاً لدرجات الحرارة أو إتاحة الخيار لﻷطراف الراغبة في تقديم بيانات معدﱠلة إضافية، الى جانب شرح لﻷسلوب الذي أخذت به، أن تفعل ذلك. |
Ceux qui estiment comme acceptable une hausse de 2 degrés centigrades de la température moyenne du globe ne sont pas confrontés aux durs impacts du changement climatique que subit la Barbade aux niveaux de température actuels. | UN | وقال إن أولئك الذين يعتقدون أن ارتفاع درجتين مئويتين في درجات الحرارة العالمية أمر يمكن قبوله لم يواجهوا الآثار السيئة لتغير المناخ التي بدأت بربادوس تشهدها بالفعل في ظل المستويات الحالية لدرجات الحرارة. |
Il a en outre eu recours à leurs services pour examiner, grâce à des moyens électroniques, des documents techniques sur l'adaptation (TP/1997/3), les corrections opérées pour tenir compte des variations de température (TP/1997/4) et les activités des Parties visées à l'annexe II concernant le transfert de technologies (FCCC/SBSTA/1997/13). | UN | كما استعانت بالخبراء لكي تستعرض، بالوسائل الالكترونية، التقارير التقنية عن التطويع (TP/1997/3)، وإجراءات التكيف لدرجات الحرارة (TP/1997/4) وأنشطة اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني فيما يتصل بنقل التكنولوجيا (FCCC/SBSTA/1997/13). |
En 2013, la concentration de dioxyde de carbone dans l’atmosphère a passé la barre symbolique des 400 ppm (parties par million), pour la première fois depuis 3 millions d’années[34], ce qui tendrait à indiquer que les chances de maintenir en dessous de 2 degrés Celsius l’augmentation de température par rapport au niveau préindustriel s’amenuisent rapidement[35]. | UN | ففي عام 2013، تجاوز تركيز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي حدا طالما كانت هناك خشية من تجاوزه، وهو 400 جزء من كل مليون، وذلك للمرة الأولى في 3 ملايين سنة()، مما يوحي بأن فرصنا في إبقاء ارتفاع المتوسط العالمي لدرجات الحرارة في الكوكب دون درجتين مئويتين فوق مستويات ما قبل الصناعة، تتلاشى بسرعة(). |