Gibraltar réalisera la décolonisation grâce à l’exercice de son droit à l’autodétermination, moyennant un processus de réforme et de modernisation de sa constitution actuelle. | UN | وسوف يحقق جبل طارق إنهاء الاستعمار بممارسة حقه في تقرير المصير، بعملية إصلاح وتحديث لدستوره الساري. |
Si l'on s'en tient à la définition de l'Organisation des Nations Unies, cela reviendrait à dire que le territoire rédigerait sa constitution sans aucune intervention extérieure. | UN | فسيعني هذا الخيار، كما عرفته الأمم المتحدة، صياغة الإقليم لدستوره دون أي تدخل خارجي. |
3. La Seconde Partie déclare en outre solennellement que les interprétations données aux paragraphes 1 et 2 du présent article ne seront pas annulées par une autre interprétation quelconque de sa constitution. | UN | ٣ - يعلن الطرف الثاني كذلك رسميا أن التفسيرات الواردة في الفقرتين ١ و ٢ من هذه المادة لن ينسخها أي تفسير آخر لدستوره. |
En outre, nous espérons sincèrement que le peuple libanais, grâce au processus de réconciliation nationale, pourra réinstaurer la stabilité politique et sociale en élisant son nouveau Président, dans le respect de sa constitution. | UN | ونأمل كذلك أملا صادقا أن يتمكن الشعب اللبناني عن طريق المصالحة الوطنية من تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي بانتخابه رئيسه الجديد وفقا لدستوره. |
L'Iraq adhère aux accords internationaux sur le désarmement, la surveillance des armes et la non-prolifération des armes nucléaires conformément à sa constitution. | UN | 2 - ويلتزم العراق بترتيبات نزع السلاح الدولي، وتحديد الأسلحة، وعدم الانتشار وفقاً لدستوره. |
5. Note également que le peuple tokélaouan est déterminé à exercer son droit à l'autodétermination après que seront établis et fonctionneront effectivement tous les pouvoirs du gouvernement conformément à sa constitution; | UN | ٥ - تحيط علما أيضا بتصميم شعب توكيلاو على ممارسة حقه في تقرير المصير إثر إنشاء ادارة فعالة في جميع فروع الحكومة وفقا لدستوره الخاص؛ |
5. Prend note du fait que le peuple tokélaouan est déterminé à exercer son droit à l'autodétermination après que seront établis et fonctionneront effectivement tous les pouvoirs du gouvernement conformément à sa constitution; | UN | ٥ - تحيط علما بتصميم شعب توكيلاو على ممارسة حقه في تقرير المصير إثر إنشاء إدارة فعالة في جميع الفروع الحكومية طبقا لدستوره الخاص، |
5. Prend note du fait que le peuple tokélaouan est déterminé à exercer son droit à l'autodétermination après que seront établis et fonctionneront effectivement tous les pouvoirs du gouvernement conformément à sa constitution; | UN | ٥ - تحيط علما بتصميم شعب توكيلاو على ممارسة حقه في تقرير المصير إثر إنشاء ادارة فعالة في جميع فروع الحكومة وفقا لدستوره الخاص؛ |
5. Note également que le peuple tokélaouan est résolu à exercer son droit à l'autodétermination après que seront établis et fonctionneront effectivement tous les pouvoirs du gouvernement conformément à sa constitution; | UN | ٥ - تلاحظ أيضا تصميم شعب توكيلاو على ممارسة حقه في تقرير المصير إثر إنشاء ادارة فعالة في جميع فروع الحكومة وفقا لدستوره الخاص؛ |
2.2 Chaque entité continuera d'exister aux termes de sa constitution actuelle (modifiée pour tenir compte des présents principes fondamentaux). | UN | ٢-٢ يستمر كل كيان خاضعا لدستوره الحالي )بعد تعديله لاستيعاب هذه المبادئ اﻷساسية(. |
Conformément à sa constitution, le Liban est < < une république démocratique parlementaire fondée sur le respect des libertés publiques, et en premier lieu la liberté d'opinion et de conscience > > . En outre, < < [l]e peuple est la source des pouvoirs et le détenteur de la souveraineté, qu'il exerce à travers les institutions constitutionnelles > > . | UN | فلبنان وفقا لدستوره " جمهورية ديمقراطية برلمانية، تقوم على احترام الحريات العامة، وفي طليعتها حرية الرأي والمعتقد، والشعب فيه مصدر السلطات وصاحب السيادة، يمارسها عبر المؤسسات الدستورية " . |
De surcroît, l'article 12 de la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées dispose expressément que chaque partie peut accorder la grâce, l'amnistie ou la commutation de la peine conformément à sa constitution ou à ses autres règles juridiques, et l'article 82.3 du Code pénal azerbaïdjanais porte que toute peine de réclusion à vie peut être réduite ou commuée en une peine d'emprisonnement n'excédant pas 25 ans. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 12 من الاتفاقية المتعلقة بنقل المحكوم عليهم تنص صراحة على أنه " يجوز لكل طرف أن يصدر عفوا أو صفحا أو تخفيفا للأحكام وفقا لدستوره أو قوانينه الأخرى " . وتنص المادة 82-3 من القانون الجنائي لأذربيجان على أنه يجوز الاستعاضة عن عقوبة شخص محكوم عليه بالسجن المؤبد بالعفو مع السجن لمدة لا تتجاوز 25 عاما. |