Il faut aussi renforcer les capacités institutionnelles nationales à l'appui des politiques et programmes de nutrition et de sécurité alimentaire. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى بناء قدرة مؤسسية وطنية لدعم السياسات والبرامج المتعلقة بالتغذية وسلامة الأغذية. |
Les membres de la Commission notaient également avec satisfaction les dispositifs institutionnels qui avaient été mis en place pour appuyer les politiques visant à favoriser l'équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes dans les organisations. | UN | كذلك أعرب أعضاء اللجنة عن سرورهم للترتيبات المؤسسية التي وضعت لدعم السياسات المتعلقة بالجنسين في المنظمات. |
:: 15 mesures d'appui aux politiques et neuf produits de savoir fournis. | UN | :: تنفيذ 15 إجراء لدعم السياسات وتسعة منتجات معرفية. |
Le PNUD était actif au Suriname depuis un certain temps, mais ne disposait pas jusque-là d'un cadre de coopération approprié pour soutenir les politiques de développement du Gouvernement. | UN | وقد مارس البرنامج اﻹنمائي نشاطه في سورينام لبعض الوقت، مع عدم وجود إطار تعاون قطري محدد لدعم السياسات اﻹنمائية للحكومة. |
Ils reconnaissent également que l'appui aux politiques nationales passe par la coopération internationale. | UN | كما أنها تسلم بضرورة التعاون الدولي لدعم السياسات الوطنية. |
En conséquence, le gouvernement reconnaît qu'il est nécessaire d'élaborer une législation afin d'appuyer les politiques prévues. | UN | وعلى هذا النحو، تدرك الحكومة أن الحاجة تدعو إلى وضع تشريع لدعم السياسات المزمعة. |
Dans le domaine de la santé, les interventions de l'UNICEF obéissent aux principes généraux définis dans la Convention, qui déterminent l'orientation des programmes et du plan de mission de l'UNICEF et, au niveau des pays d'une formule de programmation dont les axes principaux sont le soutien aux politiques nationales de santé publique et la coordination de l'action menée en partenariat avec d'autres organisations. | UN | وتدور اﻹجراءات الصحية لليونيسيف ضمن نطاق المبادئ العامة للاتفاقية باعتبارها القوة المرشدة للبرامج، ولبيان مهمة اليونيسيف، وأولوية البرمجة القطرية لدعم السياسات الحكومية، وتنسيق العمل مع المنظمات الشريكة. |
Ses statuts ayant été adoptés en 1944, c'est en raison de l'écart entre l'état du monde en 1944-1945 et les mutations subies depuis qu'il se montre incapable d'atténuer les conditionnalités imposées aux pays en développement, même à travers le dernier Instrument de soutien à la politique économique, adopté en 2005. | UN | لقد وُضعت بنوده عام 1944، وإن التوتر بين عالم 1944-1945 والعالم الذي تغير بشكل كبير اليوم هو السبب الحقيقي لعجزه عن تقليل الشروط المفروضة على البلدان النامية، حتى في آخر أداة لدعم السياسات عام 2005. |
Perfectionnement des systèmes statistiques des pays africains en vue de la production de données ventilées par sexe à l'appui des politiques de promotion de l'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes | UN | تعزيز النظم الإحصائية الأفريقية لتوليد بيانات مصنفة حسب نوع الجنس، لدعم السياسات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة كاف |
183. La plupart des Parties ont reconnu l'importance de la formation et l'ampleur des possibilités qu'elle offrait à l'appui des politiques et des mesures se rapportant à l'atténuation des changements climatiques. | UN | 183- وسلمت معظم الأطراف بأهمية التدريب واتساع الفرص التي يتيحها لدعم السياسات والبرامج المتصلة بالتخفيف. |
71. La plupart des Parties ont reconnu l'importance de la formation et l'ampleur des possibilités qu'elle offre à l'appui des politiques et des mesures se rapportant à l'atténuation des effets de l'évolution du climat. | UN | 71- وسلمت معظم الأطراف بأهمية التدريب واتساع الفرص التي يوفرها لدعم السياسات والبرامج المتصلة بالتخفيف. |
17. Le FMI a indiqué qu'il avait donné des directives générales et fourni une assistance financière dans le cadre de ses divers mécanismes pour appuyer les politiques visant à résoudre quelques-unes des difficultés des pays touchés. | UN | ١٧ - وذكر صندوق النقد الدولي أنه قدم مشورة تتعلق بالسياسة العامة وأتاح مساعدات مالية في إطار مختلف مرافقــه لدعم السياسات الرامية إلــى التصدي لبعض الصعوبات التــي تواجهها البلدان المعنية. |
Les Nations Unies ont un rôle important à jouer pour appuyer les politiques nationales et les conditions qui sous-tendent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واختتم كلمته مؤكداً على الدور الهام الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تؤديه لدعم السياسات الوطنية والظروف التي تساند تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans d'autres, ils fournissent une assistance technique pour appuyer les politiques et les réformes institutionnelles au niveau national, renforcer les capacités ou favoriser les investissements dans un secteur. | UN | وهناك شراكات أخرى تقدّم المساعدة التقنية لدعم السياسات الوطنية والإصلاحات المؤسسية، وتعزيز القدرات، أو تحفيز الاستثمار في قطاع معيّن. |
À cet égard, la Division des interventions d'urgence fonctionne essentiellement comme unité d'appui aux politiques pour les bureaux régionaux chaque fois qu'une crise éclate. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ تعمل في المقام الأول كوحدة لدعم السياسات تقدم خدماتها إلى المكاتب الإقليمية كلما نشبت إحدى الأزمات. |
Le PNUD était actif au Suriname depuis un certain temps, mais ne disposait pas jusque-là d'un cadre de coopération approprié pour soutenir les politiques de développement du Gouvernement. | UN | وقد مارس البرنامج الإنمائي نشاطه في سورينام لبعض الوقت، مع عدم وجود إطار تعاون قطري محدد لدعم السياسات الإنمائية للحكومة. |
Spécialiste de l'appui aux politiques | UN | موظف لدعم السياسات العامة |
d) Surmonter les obstacles et saisir les occasions de mobiliser des fonds issus de toutes les sources afin d'appuyer les politiques nationales de gestion durable des forêts et d'améliorer l'état de la diversité biologique en conservant et en sauvegardant les écosystèmes, les espèces et la diversité génétique ; | UN | (د) معالجة العقبات وتحيُّن الفرص لحشد التمويل من جميع المصادر لدعم السياسات الوطنية المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات وتحسين حالة التنوع البيولوجي من خلال حفظ وحماية النظم الإيكولوجية والأنواع والتنوع الجيني؛ |
De plus, étant donné que la drogue provenant d'Afghanistan se retrouve au final dans des pays occidentaux, ceux-ci devraient jouer un rôle plus actif et plus significatif en termes de soutien aux politiques régionales et internationales de lutte contre le trafic de drogue. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا لأن الاتجار في المخدرات منشؤه أفغانستان ووجهاته البلدان الغربية، يتعيَّن على تلك البلدان القيام بدور أكثر نشاطا وجوهري لدعم السياسات الإقليمية والدولية لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
En octobre 2005, le Conseil d'administration du Fonds monétaire international a approuvé une proposition tendant à établir des instruments de soutien à la politique économique (ISPE) pour les membres admis à bénéficier des avantages de la Facilité pour la réduction de la pauvreté et la croissance (FRPC). | UN | 64 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2005، وافق المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي على اقتراح بوضع أدوات لدعم السياسات من أجل أعضاء مرفق الحد من الفقر وتحقيق النمو المؤهَّلين. |
Mettre au point un cadre d'intégration à l'appui de politiques visant au renforcement mutuel de la croissance et du développement économiques et de la protection de l'environnement. | UN | استحداث إطار موحد لدعم السياسات لضمان أن يعزز النمو والتنمية الاقتصاديان وحماية البيئة بعضها بعضا. |
Par conséquent, la communauté internationale doit continuer à rechercher les moyens de soutenir les politiques de développement de tout un ensemble de pays touchés par les problèmes et les crises en question. | UN | وبناء على ذلك، بجب على المجتمع الدولي أن يلتمس طرقا لدعم السياسات الإنمائية لمجموعة البلدان المتأثرة. |
Son Gouvernement demeure fermement engagé à étendre la promotion des femmes dans tous les domaines, en dépit des nombreux obstacles tels que le renforcement insuffisant des capacités, le manque de données ventilées selon le sexe pour étayer les politiques et les plans, outre le grand défi de changer les mentalités. | UN | ومضت قائلة إن حكومتها لا تزال ملتزمة التزاما صارما بتعميم مسألة النهوض بالمرأة، رغم العقبات العديدة التي تشمل عدم كفاية بناء القدرات والافتقار إلى البيانات المصنّفة حسب نوع الجنس لدعم السياسات والتخطيط، فضلا عن التحدي المتمثل في تغيير عقليات الناس. |
Au niveau international, ces instruments peuvent être utilisés pour soutenir des politiques et pratiques tenant compte du handicap. | UN | وعلى الصعيد الدولي فإن هذه الصكوك يمكن استخدامها لدعم السياسات والممارسات التي تشمل الإعاقة. |
Grâce à des fonds émanant du PNUD, et en partenariat avec la Commission nationale des peuples autochtones (CNPA), un projet d'appui à l'élaboration des politiques et des programmes a été mis en oeuvre aux Philippines pour favoriser l'application intégrale de la loi sur les droits des peuples autochtones (LDPA). | UN | 19 - وتم بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنفيذ مشروع لدعم السياسات ووضع البرامج من أجل دعم التنفيذ الكامل لقانون حقوق الشعوب الأصلية في الفلبين بالشراكة مع اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية. |