ويكيبيديا

    "لدعم العمليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour appuyer les opérations
        
    • à l'appui des opérations
        
    • pour appuyer des opérations
        
    • appui aux opérations
        
    • 'appui opérationnel
        
    • pour appuyer les processus
        
    • pour soutenir les opérations
        
    • d'opérations d'appui
        
    • pour les opérations
        
    • à l'appui des processus
        
    • appui aux processus
        
    • pour appuyer les activités
        
    • à l'appui d'opérations
        
    • pour soutenir les processus
        
    • renforcer un processus
        
    En outre, l'on peut faire appel aux ressources de toutes les institutions participantes pour appuyer les opérations. UN ويمكن الاستفادة من موارد كل الأجهزة المشاركة لدعم العمليات.
    De la même façon, le bataillon béninois sera renforcé dans le nord du Katanga pour appuyer les opérations dans les Kivus, selon les besoins. UN وعلى نحو مماثل، سيتم تعزيز كتيبة بنن في كاتانغا الشمالية لدعم العمليات في شمال كيفو وجنوبها، حسب الاقتضاء.
    Entre-temps, les États-Unis ont commencé à envoyer des véhicules aux services de sécurité somaliens à l'appui des opérations menées conjointement avec l'AMISOM. UN وفي غضون ذلك، بدأت الولايات المتحدة الأمريكية تسليم المركبات لقوة الأمن الوطنية لدعم العمليات المشتركة مع البعثة.
    En outre, 2 % ont été annoncés pour appuyer des opérations spéciales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم إعلان ٢ في المائة من المساهمات لدعم العمليات الخاصة.
    Des équipes d'appui aux opérations seront constituées pour que les programmes par pays puissent bénéficier d'une assistance plus durable que ne le permettent les ateliers de formation ou les missions de programmation. UN وسيتم تشكيل أفرقة لدعم العمليات تكون لديها القدرة على تقديم الدعم والمساعدة للبرامج القطرية بشكل أكثر استدامة مما يمكن تقديمه من خلال الحلقات التدريبية أو بعثات البرمجة.
    Approuve l'intention du Secrétariat de mettre au point un manuel d'appui opérationnel. UN تؤيد اعتزام اﻷمانة العامة إنجاز إعداد دليل لدعم العمليات.
    Au Brésil, en Bolivie, au Pérou, au Paraguay et au Nicaragua, des projets ont été réalisés pour appuyer les processus législatifs et politiques de manière à garantir le droit à une alimentation suffisante aux populations vulnérables, y compris aux peuples autochtones. UN وفي البرازيل وبوليفيا وبيرو وباراغواي ونيكاراغوا، نفذت مشاريع لدعم العمليات المتعلقة بالتشريعات والسياسات الرامية إلى ضمان الحق في الغذاء الكافي للفئات الضعيفة من السكان، بما في ذلك الشعوب الأصلية.
    Lorsque jugé nécessaire, des bases logistiques supplémentaires seront mises en place au sein de la zone de la Mission pour y inclure les points de distribution mobiles (MDPs) pour soutenir les opérations mobiles. UN وستُنشأ قواعد لوجستيات إضافية بحسب الاقتضاء في منطقة البعثة بحيث تشمل نقاط توزيع متنقلة على طول محاور التقدم لدعم العمليات المتنقلة.
    iv) Mettre à disposition un stock suffisant de pièces de rechange et d'articles consomptibles pour appuyer les opérations et pour réparer ou remplacer le matériel déficient; UN ' 4` توفير مخزون كاف من قطع الغيار والأصناف الاستهلاكية لدعم العمليات وإصلاح المعدَّات المعطوبة أو استبدالها.
    iv) Mettre à disposition un stock suffisant de pièces de rechange et d'articles consomptibles pour appuyer les opérations et pour réparer ou remplacer le matériel déficient. UN ' 4` توفير مخزون كافٍ من قطع الغيار والأصناف الاستهلاكية لدعم العمليات وإصلاح المعدَّات المعطوبة أو استبدالها.
    iv) Assurer un stock suffisant de pièces détachées et d'articles consomptibles pour appuyer les opérations et pour réparer ou remplacer le matériel déficient; UN `4 ' توفير مخزون كاف من قطع الغيار والمستهلكات لدعم العمليات وتصليح المعدات المعطومة أو استبدالها.
    iv) Assurer un stock suffisant de pièces de rechange et d'articles consomptibles pour appuyer les opérations et pour réparer ou remplacer le matériel déficient; UN ' 4` توفير مخزون كاف من قطع الغيار والأصناف الاستهلاكية لدعم العمليات وإصلاح المعدَّات المعطوبة أو استبدالها.
    Un modèle financier a été mis au point pour analyser et quantifier le financement requis pour appuyer les opérations militaires des groupes d'opposition armés. UN واستُحدث نموذج مالي لتحليل وتحديد مصادر التمويل اللازم لدعم العمليات العسكرية لجماعات المعارضة المسلحة.
    Des efforts sont nécessaires pour transformer ces données en informations utiles et renforcer les capacités pour pouvoir utiliser ces données à l'appui des opérations UN هناك حاجة إلى بذل جهود لترجمة البيانات إلى معلومات مفيدة وبناء القدرة على استخدام هذه المعلومات لدعم العمليات
    La Section des services généraux est chargée d'offrir toute une gamme de services à l'appui des opérations administratives de la Mission. UN 197 - قسم الخدمات العامة مسؤول عن توفير مجموعة واسعة من الخدمات لدعم العمليات الإدارية للبعثة.
    Ces appareils pourront aussi intervenir pour appuyer des opérations dans d'autres secteurs. UN وستكون هذه الأصول متاحة أيضا للقيام بمهام لدعم العمليات في بقية القطاعات.
    Le matériel et les services d'appui aux opérations prévues seront fournis principalement dans le cadre de contrats clefs en main, ou par démarchage. UN وسيتم توفير المعدات والخدمات اللازمة لدعم العمليات التي يصدر بها تكليف في المقام الأول من خلال عقود التسليم الشامل وعقود الإنجاز الكلي.
    Approuve l'intention du Secrétariat de mettre au point un manuel d'appui opérationnel. UN تؤيد اعتزام اﻷمانة العامة إنجاز إعداد دليل لدعم العمليات.
    Le document de programme constituera pour le Bureau régional pour les États arabes un cadre en vue d'interventions stratégiques en coopération avec des parties prenantes de la région pour appuyer les processus et les politiques favorisant la gouvernance démocratique, et particulièrement : UN وسوف تعرض وثيقة البرنامج الإقليمي إطاراً للمكتب الإقليمي للدول العربية لإجراء تدخلات استراتيجية في التعاون مع الأطراف المعنية في المنطقة لدعم العمليات والسياسات في سبيل تحقيق الحكم الديمقراطي مع التركيز على ما يأتي:
    Il sera tout aussi crucial de disposer de moyens d'action souples et adéquats et de spécialistes détachés par les pays pour soutenir les opérations régionales et internationales, tout en reconnaissant qu'il importe de préserver la diplomatie multilatérale. UN كما أن توفير إمكانات مرنة وملائمة للعمل والموارد الوطنية المتخصصة لدعم العمليات الإقليمية والدولية، مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية الحفاظ على الدبلوماسية المتعددة الأطراف، يعد من الأمور الحاسمة.
    Depuis la parution du rapport, l'UNSOA a créé son Centre commun d'opérations d'appui à Mogadiscio. UN منذ صدور التقرير، أنشأ المكتب مركزاً مشتركا لدعم العمليات في مقديشو.
    Le Réseau achats du Comité de haut niveau utilise un système d'achat normalisé pour les opérations sur le terrain. UN 44 - وتستخدم شبكة المشتريات التابعة للجنة الإدارية الرفيعة المستوى أدوات موحدة للشراء لدعم العمليات الميدانية.
    Qui plus est, la Déclaration prévoit une action multilatérale forte à l'appui des processus impulsés par les pays et menés par les autorités nationales, avec une assistance financière accrue, à la fois prévisible et à long terme. UN ومن المهم أن تتوخى المبادرة إجراءات قوية متعددة الأطراف لدعم العمليات التي تقودها البلدان والموجهة من السلطات الوطنية مع زيادة مستويات المساعدة المالية التي يجب أن تكون مستمرة ويمكن التنبؤ به.
    La diversité des compétences et des mandats des différents organismes des Nations Unies représente une source unique d'appui aux processus nationaux, qui pourrait faciliter la formulation et la mise en œuvre de la stratégie. UN ويمثِّل تنوع الكفاءات والولايات الموجودة في منظومة الأمم المتحدة مصدرا فريدا لدعم العمليات القطرية، ويمكن أن يفيد في صياغة استراتيجية الحد من الفقر وتنفيذها.
    Un cadre complet régissant les politiques et les procédures est nécessaire pour appuyer les activités décentralisées UN الحاجة إلى إطار شامل للسياسات والإجراءات لدعم العمليات اللامركزية
    :: 19 heures de vol quotidien à l'appui d'opérations conjointes menées avec les FARDC UN :: 19 ساعة طيران يوميا لدعم العمليات مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Créer un environnement propice aux échelons local, national et international est essentiel pour soutenir les processus existants et promouvoir la mise au point de nouveaux processus qui s'engagent dans cette voie. UN ومن الضروري إيجاد بيئة ممكنة على المستويات المحلية والوطنية والدولية لدعم العمليات الحالية وتعزيز العمليات الجديدة التي تتبنى هذا النهج.
    15. Les dispositions des résultats du Sommet relatifs à l'appui à fournir pour réaliser les objectifs du Sommet mondial pour les enfants devraient permettre à l'UNICEF de renforcer un processus déjà bien engagé au niveau des gouvernements, des relations interorganisations et des ONG. UN ١٥ - وتمثل أحكام القمة الاجتماعية المتصلة بدعم تنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل فرصة مهمة أمام اليونيسيف لدعم العمليات الجارية التي قطعت الحكومات والوكالات المشتركة والمنظمات غير الحكومية شوطا كبيرا في تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد