Il souhaite rendre hommage au Gouvernement du Mexique non seulement de l'avoir invité, mais aussi d'avoir facilité son travail de façon parfaite. | UN | وأعرب عن رغبته في الثناء على حكومة المكسيك ليس فقط لدعوته بل أيضا لتسهيل عمله على أكمل وجه. |
53. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement turc de l'avoir invité à se rendre dans le pays. | UN | 53- يعرب الفريق العامل عن تقديره لحكومة تركيا لدعوته الى زيارة ذلك البلد. |
5. Le Représentant tient à remercier le Gouvernement du Mozambique de l'avoir invité à se rendre dans le pays et remercie aussi ses interlocuteurs de leur attitude franche et ouverte. | UN | ٥- ويود الممثل أن يعرب عن تقديره لحكومة موزامبيق لدعوته لزيارة البلد وللمتحدثين معه لصراحتهم وموقفهم المتفتح معه. |
Elle a en outre demandé au Bureau des affaires spatiales de soumettre au Comité un rapport mentionnant les États qui auront répondu à cette invitation. | UN | كما طلبت الجمعية إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي أن يقدم إلى اللجنة تقريرا يتضمن قائمة بالدول التي استجابت لدعوته. |
Ses demandes d'invitation à se rendre en Chine, en Inde et en Indonésie sont restées sans réponse positive. | UN | ولا تزال طلباته لدعوته لزيارة الصين والهند وإندونيسيا بدون رد إيجابي. |
Russell m'a entendue parler de la fête de Jeff et je savais pas si vous comptiez l'inviter. | Open Subtitles | روسـلأ سمعنى أتحدث عن حفلة جيف و أنا لم أعرف إذا أنت كنت تخطط لدعوته |
Tout en notant que certaines parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : | UN | إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لدعوته الموجهة إليها لإعداد وتنفيذ خطط عمل عملية ومحددة زمنيا لوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم في انتهاك للقانون الدولي الساري: |
3. Le Rapporteur spécial souhaite remercier les autorités iraniennes de l'avoir invité et attache une importance symbolique à cette toute première visite en Iran en sa qualité de Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse. | UN | ٣- ويرغب المقرر الخاص في تقديم شكره إلى السلطات الايرانية لدعوته إلى إجراء هذه الزيارة، وهو يعلق أهمية رمزية على هذه الزيارة اﻷولى ﻹيران بصفته مقررا خاصا عن التعصب الديني. |
Le Centre de formation aux techniques informatiques est reconnaissant au Conseil économique et social d'avoir invité les organisations de la société civile à faire des propositions écrites dans le cadre du Forum pour la coopération en matière de développement. | UN | إن مركز التدريب على التقنيات المعلوماتية ممتن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لدعوته منظمات المجتمع المدني تقديم مقترحات خطية في إطار منتدى التعاون الإنمائي. |
Il a remercié l'Instance permanente d'avoir invité son Président-Rapporteur à participer à sa cinquième session. | UN | وأعرب عن تقديره للمحفل الدائم لدعوته الرئيس - المقرر للفريق العامل لحضور دورته الخامسة. |
Il a remercié l'Instance permanente d'avoir invité le PrésidentRapporteur du Groupe de travail à sa quatrième session. | UN | وأعرب عن تقديره للمحفل الدائم لدعوته الرئيس - المقرر للفريق العامل إلى دورته الرابعة. |
Le Représentant du Secrétaire général remercie de nouveau le Gouvernement azerbaïdjanais de l'avoir invité à venir étudier sur place la situation grave créée par les déplacements internes de population en Azerbaïdjan et il sera heureux de continuer de coopérer avec lui en vue d'améliorer la situation des Azerbaïdjanais déplacés à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويعرب الممثل مرة أخرى عن تقديره لحكومة أذربيجان لدعوته إلى زيارة البلد والاطلاع بصورة مباشرة على حالة المشردين داخلياً الخطيرة في ذاك البلد، وهو يتطلع للمزيد من تعاون الحكومة في معالجة محنة السكان المشردين داخلياً. |
50. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement singapourien de l'avoir invité à effectuer une mission dans le pays du 21 au 28 avril 2010. | UN | 50- ويود المقرر الخاص أن يعبر عن شكره لحكومة سنغافورة لدعوته للقيام ببعثة إليها في الفترة من 21 إلى 28 نيسان/أبريل 2010. |
Dans son adresse introductive, le Facilitateur a remercié les membres du CPC pour avoir répondu favorablement à son invitation. | UN | وتوجه المُيسِّر بالشكر، في الخطاب الاستهلالي الذي أدلى به، إلى أعضاء الإطار التشاوري الدائم لاستجابتهم لدعوته. |
Ainsi, au moins je n'ai pas besoin d'expliquer pourquoi je dois refuser son invitation. | Open Subtitles | حسناً ,على الأقل لا حاجة بأن أفسر رفضي لدعوته |
1. Remercie l'État libre associé de Porto Rico de sa généreuse invitation; | UN | 1 - يعرب عن امتنانه لكمنولث بورتوريكو لدعوته الكريمة؛ |
1. Remercie l'État libre associé de Porto Rico de sa généreuse invitation; | UN | 1 - يعرب عن امتنانه لكمنولث بورتوريكو لدعوته الكريمة؛ |
Les États-Unis ayant fait part d’une absence de remords quant à la révocation de son visa, il est peu probable que Modi fasse preuve d’un excès d’amabilité auprès de l’Amérique dans l’espoir d’une invitation à la Maison Blanche. Il attendra sans doute davantage que les dirigeants américains décrochent eux-mêmes leur téléphone. | News-Commentary | ومع إعراب الولايات المتحدة عن أسفها لإلغاء تأشيرته، فمن غير المرجح أن يخرج عن مساره لإقامة علاقة صداقة مع الولايات المتحدة من خلال السعي إلى زيارة البيت الأبيض. بل من المتوقع بدلاً من ذلك أن ينتظر قدوم مسؤول أميركي لدعوته. |
Si vous tentez de jouer avec un ouija, l'entité sentira que vous tentez de communiquer avec elle, et c'est comme lui ouvrir la porte, l'inviter. | Open Subtitles | و إذا ما قمت بأخذ لوح أويجا و حاولت اللعب معه فإن ذلك الكيان سيحس أنك تحاول التواصل معه و هذا يفتح الباب لدعوته إلى الداخل |
147. La représentante a poursuivi en disant que le Conseil d'administration se souviendrait peut-être que, dans une déclaration antérieure, sa délégation avait loué le FNUAP d'inviter les membres du Conseil d'administration à participer aux bilans par pays des activités en matière de population. | UN | ٧٤١ - ومضت تقول إن المجلس التنفيذي قد يتذكر أن وفدها أثنى في بيان سابق على الصندوق لدعوته أعضاء المجلس إلى المشاركة في التقييمات السكانية القطرية. |
Voilà pourquoi, il y a à peine deux jours, les femmes secrétaires d'État et ministres des affaires étrangères de 13 pays ont écrit une lettre au Secrétaire général, pour exprimer leur soutien à son appel en vue de stopper l'épidémie, d'inverser sa courbe de progression d'ici à 2015 et d'aider les orphelins touchés par ce fléau. | UN | ولهذا فإن النساء الشاغلات لمناصب وزراء الخارجية في 13 بلدا بعثن قبل يومين فقط برسالة إلى الأمين العام دعما لدعوته إلى إيقاف وانتشار الإيدز وعكس مساره في موعد لا يتجاوز سنة 2015 وتقديم مساعدة خاصة للأطفال الذين يتّمهم هذا الوباء. |
J'ai fermement condamné ces actes odieux et je suis reconnaissante au Secrétaire général de ses appels répétés à la communauté internationale pour poursuivre et punir leurs auteurs. | UN | ولقد أدنت بشدة هذه القسوة المتعمدة وأشعر بالامتنان تجاه اﻷمين العام لدعوته المتكررة إلى المجتمع الدولي بملاحقة ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |