Il n'existe pas de restrictions à ces droits pour des motifs politiques ou idéologiques. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الحقوق لدوافع سياسية أو إيديولوجية. |
Ces accusations auraient été portées contre lui pour des motifs politiques et parce qu'il était opposé à la sécession de la Transdnistrie. | UN | ويُدعى أن تلك التهم كانت لدوافع سياسية ووُجهت إليه بسبب معارضته انفصال ترانسنستريا. |
Les obligations des États doivent être précisées afin de minimiser le risque de deux poids deux mesures ou d'usage abusif pour des raisons politiques. | UN | ويجب توضيح واجبات الدول من أجل التقليل من خطر ازدواجية المعايير في استخدامه أو استغلاله لدوافع سياسية. |
L'activité de base du Centre est la prestation directe de services cliniques aux survivants d'actes de torture politiquement motivés qui vivent désormais dans le Minnesota. | UN | يتمثل العمل الأساسي في المركز في توفير الخدمات السريرية المباشِرة للناجين من التعذيب لدوافع سياسية الذين يعيشون الآن في المجتمعات المحلية في منيسوتا. |
L'opinion internationale s'inquiète de plus en plus devant le fait que l'exécution des sanctions dérape vers une forme de punition ou de rétribution à des fins politiques particulières, en contravention des objectifs originaires énoncés par la Charte des Nations Unies. | UN | وقد يتزايد قلق الرأي العام الدولي مؤخرا من جراء الاتجـــاه فـي تطبيق جزاءات اﻷمم المتحدة صوب العقاب أو الثواب لدوافع سياسية خاصة، بما يتعارض مع المقاصد التي حددها الميثاق أصلا. |
Une telle distorsion ressemblerait à une attaque à motivation politique contre des États Membres. | UN | ومثل هذا التشويه سيحمل في طياته استهدافا للدول الأعضاء لدوافع سياسية. |
L'Union européenne note que le rapport signale que de hauts responsables de l'État ont pu être impliqués dans des disparitions pour raisons politiques. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن التقرير يشير إلى مشاركة الدولة على مستوى عالٍ في حالات الاختفاء لدوافع سياسية. |
Depuis la création de l'AIEA, les pays en développement n'ont cessé de se déclarer gravement préoccupés par la politique de financement de la coopération technique, fondée sur des contributions volontaires qui sont imprévisibles, ne sont pas garanties et dépendent des motivations politiques des donateurs. | UN | ومنذ إنشاء الوكالة، أعربت البلدان النامية مرارا وتكرارا عن قلقها الشديد بشأن سياسة تمويل التعاون التقني، القائمة على تبرعات لا يمكن التنبؤ بها، وغير مضمونة، وتخضع لدوافع سياسية لدى الجهات المانحة. |
Très souvent, le recrutement manque de transparence et est influencé par des considérations politiques. | UN | وكثيرا ما تفتقر سياسات شؤون الموظفين إلى الشفافية وتخضع لدوافع سياسية. |
Il a toutefois été établi qu'aucune d'entre elles n'avait été commise pour des motifs politiques. | UN | غير أنه لم يتبين إذا كان أي عمل من أعمال القتل لدوافع سياسية. |
M. Resnick espère que cette déformation de l'information et cette manipulation de l'ordre du jour pour des motifs politiques cesseront. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتوقف هذا التشويه للمعلومات واستغلال جدول الأعمال لدوافع سياسية. |
123. Dans ce climat général, les arrestations arbitraires pour des motifs politiques se sont poursuivies, mais de façon marginale. | UN | ١٢٣ - وفي هذا اﻹطار العام فإن عمليات الاحتجاز التعسفية لدوافع سياسية قد استمرت ولو بطريقة هامشية. |
En outre, pour recenser les cas de poursuites engagées pour des motifs politiques, il faudrait, au minimum, examiner chaque situation ou cas concret, ce qui permettrait de déterminer si l'affaire revêt ou non un quelconque caractère politique. | UN | علاوة على ذلك، يتطلب تسجيل قضايا تتعلق بالمقاضاة لدوافع سياسية أن ينظر على الأقل في كل قضية أو حالة ملموسة، مما يتيح المجال أمام تقدير ما إذا كان هناك أي عنصر يتعلق بالمقاضاة السياسية أم لا. |
Ce régime prévoit les garanties nécessaires contre les abus possibles et le détournement pour des raisons politiques de la compétence de la Cour. | UN | ويوفر ذلك النظام الضمانات اللازمة ضد احتمالات إساءة الاستعمال وسوء استخدام ولاية المحكمة لدوافع سياسية. |
L’on ne saurait méconnaître le danger que des enquêtes soient ouvertes pour des raisons politiques. | UN | قال ان خطر التحقيقات التي يشرع فيها لدوافع سياسية لا يمكن اغفالها . |
Les informations faisant état de cas de détention d'hommes politiques et de journalistes pour des raisons politiques avaient ébranlé la confiance en l'impartialité des organes chargés de l'application de la loi et l'indépendance des instances judiciaires. | UN | وقالت إن ادعاءات احتجاز السياسيين والصحفيين لدوافع سياسية قد زعزع الثقة في حياد وكالات إنفاذ القانون وفي استقلال القضاء. |
Lorsque l'application de cette compétence aboutit à la mise en accusation de représentants de l'État, la politisation semble inévitable et risque de donner lieu à des " procès pour l'exemple " politiquement motivés. | UN | وحينما يؤدي تطبيق هذه الولاية القضائية إلى توجيه لوائح اتهام لمسؤولي الدول، يبدو التسييس أمرا لا مفر منه مع ما قد ينتج عن ذلك من " محاكمات استعراضية " لدوافع سياسية. |
La délégation syrienne rejette l'ingérence dans les affaires intérieures de tout État à des fins politiques sous le prétexte de défendre les droits de l'homme. | UN | 83 - ويرفض وفده التدخل في شؤون أية دولة لدوافع سياسية بحجة الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Même s'ils n'ont pas donné de définition des < < crimes à motivation politique > > , les accords ont explicitement exclu le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité de l'immunité provisoire. | UN | وفي حين لا يحدد الاتفاقان المعنى المقصود بتعبير " جرائم مرتكبة لدوافع سياسية " ، فهما يوضحان صراحة أن الحصانة المؤقتة لا تشمل جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Il y a maintenant très peu d'assassinats pour raisons politiques et bien moins de plaintes concernant des détentions arbitraires et les " disparitions " ont totalement cessé. | UN | وأصبحت عمليات القتل لدوافع سياسية نادرة كما حدث انخفاض حاد في عدد الشكاوى المتعلقة بعمليات الاحتجاز التعسفي. |
Depuis la création de l'AIEA, les pays en développement n'ont cessé de se déclarer gravement préoccupés par la politique de financement de la coopération technique, fondée sur des contributions volontaires qui sont imprévisibles, ne sont pas garanties et dépendent des motivations politiques des donateurs. | UN | ومنذ إنشاء الوكالة، أعربت البلدان النامية مرارا وتكرارا عن قلقها الشديد بشأن سياسة تمويل التعاون التقني، القائمة على تبرعات لا يمكن التنبؤ بها، وغير مضمونة، وتخضع لدوافع سياسية لدى الجهات المانحة. |
L'introduction d'éléments inspirés par des considérations politiques dans ce projet de résolution nous empêchera de l'adopter par consensus. | UN | إذ أن القيام لدوافع سياسية بإدخال عناصر في مشروع القرار سيمنعنا من اعتماده بتوافق الآراء. |
Aux termes du Code pénal, quiconque commet tout acte visant à occasionner des dommages à la santé ou à provoquer la mort ou à s'emparer illégalement d'un bien ou à endommager ou détruire ce bien dans le but de susciter la guerre ou un conflit international ou tout acte ayant des fins politiques ou religieuses est puni par la loi. | UN | وتنص هذه المادة على معاقبة كل من يرتكب، لدوافع سياسية أو دينية أو لإثـارة حـرب أو صراع دولـي، عملا متعمدا لإلحاق أضرار صحية بالغيــر، أو بهدف قتل الغير، أو الاستيلاء على ممتلكاتهم أو إتلافهـا أو تدميرها دون وجه حق. |
Par exemple, le financement de la coopération technique de l'AIEA est fondé sur des contributions volontaires imprévisibles et dépendantes de motivations politiques. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية. |
Nous considérons que la violence organisée pour des mobiles politiques factices relève du terrorisme, et que la sécurité est la voie de la paix. | UN | إننا نعتبر أعمال العنف المنظمة لدوافع سياسية زائفة إرهابا، ونعتبر توفير الأمن طريقا نحو السلام. |