Selon l'un des points de vue exprimés, l'utilisation de rochers pour délimiter le plateau continental d'un État côtier n'était pas compatible avec la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن استخدام الصخور لترسيم حدود الجرف القاري لدولة ساحلية لا يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Certaines de ces zones surmontent la limite extérieure du plateau continental d'un État côtier. | UN | ويمتد بعض هذه المناطق البحرية المحمية إلى ما يتجاوز الجرف القاري الخارجي لدولة ساحلية. |
L'État du pavillon a l'obligation de ne mener de recherche scientifique marine dans la mer territoriale d'un État côtier qu'avec le consentement exprès de cet État et dans les conditions fixées par lui. | UN | تلتزم دولة العَلَم بأن لا يجري البحث العلمي البحري في البحر الإقليمي لدولة ساحلية إلا بموافقة صريحة من الدولة الساحلية وبموجب الشروط التي تحددها. |
Une appréciation des cartes marines en termes de portée géographique et de précision par rapport à l'utilisation envisagée est un bon indicateur de la < < santé > > marine d'un État côtier. | UN | وكان إجراء تقييم لمدى كفاية الخرائط الملاحية، من حيث التغطية الجغرافية والدقة في استخدامها، مؤشرا فعالا على الصحة البحرية لدولة ساحلية. |
En d'autres termes, les droits de l'État côtier sont des droits inhérents qui ne dépendent ni de la soumission d'un dossier à la commission ni des recommandations de ladite commission, qui sont d'ordre technique et n'abordent pas la question du droit légal de l'État côtier de contrôler son plateau continental. | UN | فحقوق الدول الساحلية، بعبارة أخرى، هي حقوق متأصلة ولا تعتمد على طلب إلى اللجنة أو توصيات من اللجنة ذات طابع تقني، ولا تتناول الحق القانوني لدولة ساحلية في جرفها القاري. |
En outre, il y a des risques sérieux de conflits de juridiction sur les zones maritimes en raison de différences d'interprétation et d'application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, notamment en ce qui concerne les droits souverains d'un État côtier dans sa zone économique exclusive. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة احتمال بنشوب النزاع على المناطق البحرية والولايات القضائية التي تؤدي إليها اختلافات التفسيرات والتطبيق لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وتحديدا فيما يتعلق بالحقوق السيادية لدولة ساحلية في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Il est également nécessaire de prendre des dispositions concernant les recherches qu'un État tiers ou une organisation internationale a l'intention d'entre-prendre dans la zone économique exclusive ou sur le plateau continental d'un État côtier. | UN | 544- وتشمل الاحتياجات المحددة في الدراسة كذلك ترتيبات للتعامل مع المشاريع البحثية التي تعتزم دولة أو منظمة دولية أخرى القيام بها في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو في الجرف القاري لدولة ساحلية. |
2.1.9 Dans la pratique, l'utilisation d'une disjonction inclusive signifie que l'enveloppe extérieure des lignes déduites des contraintes définit la largeur au-delà de laquelle les limites extérieures du plateau continental d'un État côtier ne peuvent s'étendre. | UN | ٢-١-٩ وفي الممارسة العملية، يعني استخدام الفاصل الاحتوائي أن المحيط الخارجي لخطي القيدين يعرف العرض الذي لا يمكن للحدود الخارجية للجرف القاري لدولة ساحلية أن يتجاوزه. |
La règle V/8-2 stipule que l'utilisation d'un service de trafic maritime ne peut être rendue obligatoire que dans les zones maritimes faisant partie de la mer territoriale d'un État côtier. | UN | وتنص المادة الجديدة خامسا/٨-٢ على أنه لا يجوز أن يكون استخدام خدمات حركة السفن إلزاميا إلا في المناطق البحرية التي تقع داخل البحر اﻹقليمي لدولة ساحلية. |
L'État du pavillon et l'organisation internationale compétente qui ont l'intention d'entreprendre des recherches scientifiques marines dans la zone économique exclusive ou sur le plateau continental d'un État côtier ont l'obligation de fournir à ce dernier, six mois au plus tard avant la date prévue pour le début du projet de recherche scientifique marine, un descriptif complet indiquant : | UN | تلتزم دولة العلم والمنظمات الدولية المختصة التي تعتزم القيام ببحث علمي بحري في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو على الجرف القاري لدولة ساحلية أن تزود هذه الدولة، قبل الموعد المتوقع لبدء مشروع البحث العلمي البحري بستة أشهر على الأقل، بوصف كامل لما يلي: |
En outre, les navires soupçonnés de se livrer à des actes illicites en haute mer ou dans la zone économique exclusive d'un État côtier peuvent tenter d'échapper à la loi en pénétrant dans la mer territoriale d'un État ne possédant pas les moyens de la faire appliquer. | UN | كذلك فإن السفن المشتبه في ارتكابها لأعمال غير مشروعة في أعالي البحار أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة ساحلية يمكن أن تحاول تلافي الإنفاذ بالدخول في البحر الإقليمي لدولة ليس لديها قدرة على الإنفاذ. |
Le test d'appartenance est conçu pour déterminer le droit d'un État côtier de tracer les limites extérieures du plateau continental sur l'ensemble du prolongement naturel de son territoire terrestre jusqu'au rebord externe de la marge continentale ou jusqu'à 200 milles marins des lignes de base à partir desquelles la largeur de la mer territoriale est mesurée lorsque le rebord externe de la marge continentale se trouve en-deçà. | UN | والمقصود باختبار التبعية هو تحديد الحق القانوني لدولة ساحلية في تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري في أنحاء الامتداد الطبيعي ﻹقليمها البري إلى الطرف الخارجي للحافة القارية، أو إلى مسافة ٢٠٠ ميل بحري من خطوط اﻷساس التي يقاس منها عرض البحر اﻹقليمي حيثما لا يمتد الطرف الخارجي للحافة القارية إلى تلك المسافة. |
L'immersion dans les eaux territoriales et la zone économique exclusive ou sur le plateau continental ne peut avoir lieu sans l'accord préalable exprès de l'État côtier. | UN | ولا يجوز إغراق النفايات داخل البحر الإقليمي لدولة ساحلية ما أو المنطقة الاقتصادية الخالصة لها أو في جرفها القاري إلا بالموافقة المسبقة الصريحة من تلك الدولة الساحلية. |