Secteurs de la haute mer complètement entourés par une zone relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | مناطق أعالي البحار المحاطة كلية بمنطقة خاضعة للولاية الوطنية لدولة واحدة |
Nous croyons que la discrimination dont Israël prétend être victime est en fait une discrimination vécue par les États d'Afrique, du Moyen-Orient et de l'Asie du Sud, dont les droits légitimes sont subordonnés aux aspirations illégales d'un seul État. | UN | ونعتقد أن التمييز الذي تدعي إسرائيل أنه يمارس ضدها هو تمييز تعاني فعلا منــه دول مجموعتي أفريقيا والشرق اﻷوسط وجنوب آسيــا، بجعل حق تلك الدول رهنا بتطلعات غير مشروعة لدولة واحدة. |
de la juridiction nationale d'un seul État | UN | للولاية القضائية الوطنية لدولة واحدة |
Ce matin, M. Butagira a réaffirmé clairement que l'Union africaine ne cherchait pas à ce qu'une nation siège en tant que membre permanent. | UN | في هذا الصباح، أعاد السيد بوتاغيرا بوضوح تأكيد أن الاتحاد الأفريقي لا يطلب عضوية دائمة لدولة واحدة. |
aucune nation ne peut agir unilatéralement, seule l'ONU peut donner à l'action mondiale à long terme une légitimité. | UN | وليس لدولة واحدة أن تتصرف بمفردها بل إن الأمم المتحدة هي التي تستطيع وحدها أن تضمن مشروعية الأعمال العالمية المتناسقة في إطار الكفاح المبذول في الأجل الطويل. |
Les violations commises par les sociétés transnationales dans leurs activités généralement transfrontières échappent à la compétence d'un seul Etat; pour éviter des contradictions et des insuffisances dans les mesures de réparation et de répression décidées par les Etats pris individuellement ou par un groupe d'Etats, ces violations devraient faire l'objet d'une attention toute particulière. | UN | ١٣١- إن الانتهاكات التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية من خلال ما تمارسه عادة من أنشطة عبر الحدود انتهاكات لا تخضع للولاية القضائية لدولة واحدة وينبغي ايلاء هذه الانتهاكات اهتماما خاصا جدا لتجنب تناقض وقصور ما تتخذه الدول فرادى وجماعات من تدابير تعويضية أو جزائية. |
Néanmoins, on ne manque pas d'exemples d'opérations internationales majeures de secours et d'assistance entreprises en réaction à des catastrophes n'ayant pas dépassé les limites territoriales d'un seul État, ou celles d'un territoire ou d'une zone sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | إلا أن الواقع يعج بالأمثلة على بذل جهود دولية ضخمة لتقديم مساعدات الإغاثة استجابة لكارثة لا تتعدى الحدود الإقليمية لدولة واحدة أو لإقليم خاضع أو منطقة خاضعة لولايتها أو سيطرتها. |
Néanmoins, on ne manque pas d'exemples d'opérations internationales majeures de secours et d'assistance entreprises en réaction à des catastrophes n'ayant pas dépassé les limites territoriales d'un seul État. | UN | إلا أن الواقع يعج بالأمثلة على بذل الجهود الدولية الضخمة لتقديم مساعدات الإغاثة استجابة لكارثة لا تتعدى الحدود الإقليمية لدولة واحدة. |
relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | للولاية الوطنية لدولة واحدة |
relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | للولاية الوطنية لدولة واحدة |
relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | للولاية الوطنية لدولة واحدة |
79. Sir Nigel Rodley dit avoir ardemment défendu les observations finales concernant le rapport de l'État partie en question, lesquelles ont rencontré une certaine opposition à ce moment-là, qui tenait en partie au fait qu'elles étaient basées sur la pratique juridique d'un seul État. | UN | 79- السير نايجل رودلي قال إنه كان قد دافع بقوة على الملاحظات الختامية بشأن الدولة الطرف المعنية، التي لقيت بعض المعارضة في ذلك الوقت، وذلك يعود جزئياً إلى أنها تستند إلى الممارسة القانونية لدولة واحدة لا غير. |
22. La Convention s'applique si le navire navigue ou si, d'après son plan de route, il doit naviguer dans des eaux, à travers des eaux ou en provenance d'eaux situées au-delà de la limite extérieure de la mer territoriale d'un seul État, ou des limites latérales de sa mer territoriale avec les États adjacents (art. 4). | UN | ٢٢ - ويقتصر نطاق تطبيق الاتفاقية على الحالات التي تكون فيها السفينة مبحرة أو مقرر إبحارها إلى، أو عبر، أو من مياه تتجاوز الحدود الخارجية للمياه اﻹقليمية لدولة واحدة أو الحدود التي تفصل مياهها اﻹقليمية عن الدول المتاخمة )المادة ٤(. |
Le droit international ne reconnaît pas le châtiment collectif infligé à une nation, à des personnes et à des enfants innocents, pour des motifs politiques. | UN | والقانون الدولي لا يعترف بالعقاب الجماعي لدولة واحدة - أي لسكانها وأطفالها اﻷبرياء - ﻷغراض سياسية. |
S'agissant du terrorisme impliquant le recours à des armes de destruction massive, un participant a indiqué qu'aucune nation ne pouvait aborder ce problème unilatéralement; il convenait que l'ONU s'emploie à trouver une solution globale. | UN | وفيما يتعلق بإرهاب أسلحة الدمار الشامل، قال مشارك إنه لا يمكن لدولة واحدة أن تتعامل مع هذه المشكلة بمفردها، فمن اللازم بذل بعض الجهود في الأمم المتحدة " لجمع شتات القضية وتنظيمها " . |
132. Les violations commises par les sociétés transnationales dans leurs activités généralement transfrontières, échappent à la compétence d'un seul Etat et pour éviter des contradictions et des insuffisances dans les mesures de réparation et de répression décidées par les Etats individuellement ou par un groupe d'Etats, devraient faire l'objet d'une attention toute particulière. | UN | ٢٣١- إن الانتهاكات التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية من خلال ما تمارسه عادة من أنشطة عبر الحدود انتهاكات لا تخضع للولاية القضائية لدولة واحدة وينبغي إيلاؤها اهتماما خاصا جدا لتجنب تناقض وقصور ما تتخذه الدول فرادى وجماعات من تدابير تعويضية أو جزائية. |
À ce propos, et compte tenu d'autres réalités du monde moderne, il semble opportun de modifier la procédure qui permet actuellement à un seul État de bloquer la solution d'une question qui préoccupe la communauté internationale tout entière. | UN | وفي هذا الصدد، وفي ضوء الحقائق الواقعة اﻷخرى للعالم الحديث، يبدو من السليم أن يغير اﻹجراء الذي يسمح اﻵن لدولة واحدة بأن تحظر حل موضوع له أهميته بالنسبة للمجتمع العالمي برمته. |