Sinon, il peut en résulter une situation de secret bancaire de facto dans l'État transmetteur. | UN | وإلا فيمكن أن يسفر ذلك عن سرية مصرفية فعلية لدى الدولة المرسلة. |
La Convention prévoit à la fois l'exécution directe d'une décision étrangère et la demande d'une décision interne dans l'État requis. | UN | وتنص الاتفاقية على كل من الإنفاذ المباشر للأمر الأجنبي والسعي إلى استصدار أمر داخلي لدى الدولة متلقية الطلب. |
Il invite le Comité à soulever ce point auprès de l'État partie également. | UN | ويدعو اللجنة إلى أن تتدخل لدى الدولة الطرف في هذا الشأن أيضاً. |
Il invite le Comité à soulever ce point auprès de l'État partie également. | UN | ويدعو اللجنة إلى أن تتدخل لدى الدولة الطرف في هذا الشأن أيضاً. |
pour l'État partie, il n'y a aucune raison de remettre en question ces deux jugements. | UN | وليس لدى الدولة الطرف ما يدعو إلى الشك في صحة هذه القرارات. |
Plus de 40 bureaux et sections d'ONG internationales ou étrangères ont été enregistrés par l'État. | UN | وقد سجلت لدى الدولة أكثر من 40 مكتبا وفرعا لمنظمات دولية غير حكومية وأجنبية. |
Faute d'une politique globale en la matière, l'action de l'Etat a souffert d'un grave manque de coordination et d'un amoindrissement de son effet directeur. | UN | ولم يكن لدى الدولة من جانبها سياسة متكاملة للقطاع، مما نتج عنه غياب التنسيق غيابا كاملا والقليل من القدرة على المراقبة. |
Il y avait eu 21 missions durant l'année, qui avaient débouché sur des recommandations visant à apporter des améliorations en matière de sécurité nucléaire dans l'État demandeur. | UN | فكان هناك 21 بعثة خلال العام أصدَرت توصيات من أجل تحقيق تحسينات في مجال الأمن النووي لدى الدولة صاحبة الطلب. |
Les informations, ventilées par district, qui sont disponibles dans l'État partie concernant les grossesses d'adolescentes, se rapportent à celles qui n'ont pas 19 ans. | UN | وتتعلق المعلومات المتاحة لدى الدولة الطرف بشأن حمل المراهقات بالنساء اللاتي تقل أعمارهن عن 19 سنة، وليست مصنفة حسب المقاطعة الإدارية. |
Le Comité s'inquiète de l'insuffisance des données relatives à la prévalence de la prostitution dans l'État partie. | UN | 28 - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم توافر بيانات عن مدى انتشار البغاء لدى الدولة الطرف. |
20. Le Comité est gravement préoccupé par le problème persistant du travail des enfants dans l'État partie, en particulier dans l'agriculture et les services domestiques. | UN | 20- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء استمرار مشكلة عمل الأطفال لدى الدولة الطرف، لا سيما في الخدمات الزراعية والمنزلية. |
26. Le Comité est alarmé par l'augmentation du nombre de toxicomanes dans l'État partie, en particulier chez les jeunes gens. | UN | 26- وتشعر اللجنة بالجزع إزاء ارتفاع مستوى إدمان العقاقير المخدرة لدى الدولة الطرف، لا سيما في صفوف الشباب. |
Il craint que cette omission ne participe à la mauvaise compréhension manifeste dans l'État partie, y compris chez les représentants des pouvoirs publics et les représentants de la justice, de ce qu'est la véritable égalité entre hommes et femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن عدم وجود هذا الحكم أحد أسباب الفهم القاصر للمساواة الجوهرية الذي يبدو جليا لدى الدولة الطرف بما في ذلك لدى الموظفين الحكوميين وأعضاء السلك القضائي. |
En vertu desdits amendements, le Tribunal pourrait décider si la caution ou autre garantie financière devrait être déposée auprès de l'État qui a procédé à l'immobilisation ou auprès du Greffier. | UN | ووفقا للتعديلات المقترحة، سيكون في مقدور المحكمة تحديد ما إذا كان ينبغي إيداع السند أو غيره من الضمانات المالية لدى الدولة المحتجِزة أو لدى رئيس قلم المحكمة. |
Un petit nombre d'associations refusaient, par principe, de s'enregistrer auprès de l'État. | UN | وقد رفضت بعض المجموعات الصغيرة، انطلاقاً من قناعاتها، تسجيل نفسها لدى الدولة. |
En vertu des textes amendés, le Tribunal est en mesure de décider dans chaque affaire de prompte mainlevée du navire ou de prompte libération de son équipage, si la caution ou autre garantie financière doit être déposée auprès de l'État qui a procédé à l'immobilisation du navire ou auprès du Greffier du Tribunal. | UN | وبناء على تلك التعديلات أصبح بإمكان المحكمة أن تحدد في كل قضية تتعلق بالإفراج الفوري عن سفن أو طواقم ما إذا كان ينبغي إيداع سند كفالة أو أي ضمان مالي آخر لدى الدولة المحتجزة أو لدي قلم المحكمة. |
Ces deux dates sont antérieures à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | ويسبق هذان التاريخان دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ لدى الدولة الطرف. |
Ces deux dates sont antérieures à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | ويسبق هذان التاريخان دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ لدى الدولة الطرف. |
Selon une proposition, il conviendrait d'élargir la protection aux nationaux considérés illégalement comme étrangers par l'État expulsant. | UN | وذهب رأي إلى أنه ينبغي توسيع نطاق الحماية ليشمل المواطنين الذين يُعتبرون، بصفة غير قانونية، أجانب لدى الدولة الطاردة. |
Les bébés sont alors envoyés dans l'un des foyers homologués par l'État. | UN | ثم يُرسل الرضع إلى دار من الدور المعتمدة لدى الدولة. |
Le rapport dit que l'Etat partie a l'un des taux de mortalité maternelle les plus élevés du Pacifique occidental. | UN | 23 - ويذكر التقرير أن لدى الدولة الطرف واحدا من أعلى معدلات الوفيات النفاسية في غرب المحيط الهادئ. |
L'État partie n'a pas encore adopté de politique nationale de la culture, mais il existe un texte à cet effet à l'État de projet et les autorités zambiennes s'emploient à lui donner une forme définitive. | UN | ورغم أنه لا يوجد لدى الدولة الطرف سياسة ثقافية وطنية، يجري حالياً اتخاذ خطوات لاستكمال المشروع قيد الإعداد. |
Il s'inquiète aussi de ce que les 82 missions diplomatiques dont dispose l'État partie à l'étranger ne comptent que deux femmes ambassadrices. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن لدى الدولة الطرف سفيرتين فقط في بعثاتها الدبلوماسية في الخارج البالغ عددها 82 بعثة. |
Il a fait remarquer que les entreprises ont souvent une plus grande influence politique sur un État que les propres citoyens de celui-ci. | UN | وأشار إلى أن الشركات كثيراً ما يكون لها تأثير سياسي لدى الدولة أكبر من تأثير مواطني الدولة نفسها. |
Certes, il faut du temps pour faire évoluer les mentalités, mais l'État a les moyens d'agir plus rapidement pour modifier la législation en vigueur. | UN | ولئن كانت عملية تغيير العقليات طويلة بطبيعة الحال، فإن لدى الدولة سلطة التصرف بسرعة أكبر لتعديل تشريعاتها. |