ويكيبيديا

    "لدى السلطات المحلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • auprès des autorités locales
        
    • par les autorités locales
        
    • aux autorités locales
        
    • les autorités internes
        
    En outre, certains reviennent dans le pays sans être enregistrés auprès des autorités locales. UN وتحدث أيضا عمليات عودة دون أن يجري تسجيلها لدى السلطات المحلية.
    Pour cela, elle organise des forums internationaux et des séminaires et mène une action de sensibilisation auprès des autorités locales et régionales et des populations. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تنظم المؤسسة منتديات دولية، وحلقات دراسية، وتتخذ إجراءات في مجال التوعية لدى السلطات المحلية والإقليمية وعموم السكان.
    · Nombre d'administrateurs chargés de la protection ayant accès aux réfugiés et pouvant intervenir auprès des autorités locales sur des questions de protection. UN عدد موظفي الحماية الذين يمكنهم الاتصال باللاجئين ويمكنهم التدخل لدى السلطات المحلية بشأن المسائل المتصلة بالحماية؛
    Beaucoup de ceux qui sont rentrés spontanément ne se sont pas non plus fait immatriculer par les autorités locales rwandaises et n'ont donc pas droit à l'aide alimentaire générale. UN كما أن الكثيرين من هؤلاء الذين عادوا بصورة عفوية لم يسجلوا أنفسهم لدى السلطات المحلية في رواندا، مما يحرمهم من المساعدة الغذائية العامة.
    L'atelier a été interrompu bien qu'il ait été dûment déclaré aux autorités locales et ait bénéficié de l'aval du commissaire adjoint de la localité de Zalingei. UN وقد ألغيت حلقة العمل على الرغم من تسجيلها حسب الأصول لدى السلطات المحلية وتأييد نائب محافظ محلية زالنجيْ لعقدها.
    · Nombre de rapatriés qui s'installent en Bosnie-Herzégovine et s'enregistrent auprès des autorités locales. UN عدد العائدين الذين استوطنوا في البوسنة والهرسك وسجلوا أنفسهم لدى السلطات المحلية.
    Ils sont intervenus auprès des autorités locales et ont étudié des cas spécifiques que mon Représentant spécial a porté à l'attention des plus hautes autorités de Bosnie-Herzégovine. UN وتدخلت الشؤون المدنية لدى السلطات المحلية وتقدمت بأعمال تتعلق بحالات إفرادية جرى توجيه انتباه أعلى السلطات في البوسنة والهرسك إليها بواسطة ممثلي الخاص.
    Le HCDH est intervenu à plusieurs reprises auprès des autorités locales ou provinciales afin d'apaiser les tensions ou de tirer au clair certaines allégations. UN وتدخلت المفوضية، في عدد من المناسبات، لدى السلطات المحلية وسلطات المقاطعات للتهدئة ولاستيضاح المزاعم المعنية.
    À Yaoundé, le Chef de mission du Canada a aussi insisté sur ce message auprès des autorités locales. UN وفي ياووندي، أكد أيضاً رئيس بعثة كندا هذا الأمر لدى السلطات المحلية.
    Le HCR craint que le nombre de personnes qui se sont fait inscrire auprès des autorités locales ne soit inférieur au nombre de rapatriés, car en pareil cas les non-inscrits risquent souvent de ne pas avoir accès aux services sociaux financés par l'État. UN والمفوضية قلقة ﻷن عدد العائدين الذين يسجلون أسماءهم لدى السلطات المحلية في تناقص، مما يمنعهم في معظم اﻷحيان من الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تمولها الدولة.
    Le HCR a supervisé le volume et la qualité de l'assistance fournie, s'est occupé des questions de protection et a effectué des démarches auprès des autorités locales selon les besoins. UN وقامت المفوضية بمراقبة كمية ونوعية المساعدة ومتابعة قضايا الحماية واضطلعت باﻹجراءات اللازمة لدى السلطات المحلية عند الاقتضاء.
    77. Au cours des derniers mois, le GIP a mené des enquêtes sur les violations commises par la police et est intervenu auprès des autorités locales, notamment à Mostar, Brčko, Drvar, Jajce et Gajevi. UN ٧٧- وقامت قوات الشرطة الدولية خلال اﻷشهر القليلة الماضية بعمليات تحقيق في تجاوزات الشرطة وتدخلت لدى السلطات المحلية في مناطق من بينها موستار وبريشكو ودرافار ويايشي وكايفي.
    Bien que davantage de femmes aujourd'hui revendiquent leurs droits et déposent plainte auprès des autorités locales lorsque ceuxci sont violés, les femmes continuent d'être victimes de discrimination et de subir des violences au sein de la famille, des violences sexuelles et d'autres formes de violence sexiste. UN ورغم ارتفاع عدد النساء اللائي يطالبن بحقوقهن ويتقدمن في حالات عديدة بشكاوى لدى السلطات المحلية عندما تتعرض تلك الحقوق للتجاوز أو للانتهاك، يستمر التمييز ضد المرأة وتتعرض هذه الأخيرة للعنف المنزلي، وللإيذاء الجنسي وغير ذلك من أشكال العنف القائم على نوع الجنس.
    Au cours de la période considérée, le personnel du Bureau a enquêté sur des plaintes pour violations des droits de l'homme en rapport avec les élections, en intervenant régulièrement auprès des autorités locales et provinciales. UN وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، رصد موظفو المكتب وأجروا تحقيقات في الشكاوى التي تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان تتصل بالانتخابات، وتدخلوا بصفة منتظمة لدى السلطات المحلية والإقليمية.
    Il soutient qu'il vivait avec sa famille dans un appartement d'une pièce dans une cité universitaire, qu'il était enregistré auprès des autorités locales comme résidant à cette adresse et qu'il n'a jamais tenté de cacher à la police le lieu de son domicile. UN ويدفع بأنه كان يعيش مع أسرته في شقة مكونة من غرفة واحدة في مسكن للطلبة، وأنه كان مسجلاً لدى السلطات المحلية بذلك العنوان، وأنه لم يحاول قط إخفاء مكان وجوده عن الشرطة.
    47. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les droits de l'homme a continué d'appuyer des démarches auprès des autorités locales en cas d'inobservation de décisions de la Chambre des droits de l'homme, du Médiateur ou de la Commission des biens. UN ٤٧ - واصلت مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان دعم استراتيجيات التدخل لدى السلطات المحلية في حالة عدم الامتثال لقرارات دائرة حقوق اﻹنسان، وأمين المظالم ولجنة الممتلكات.
    24. Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a continué d'aider le Rapporteur spécial à s'acquitter de son mandat en l'informant de l'évolution de la situation et en intervenant pour son compte auprès des autorités locales. UN ٢٤ - واصل مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان دعم ولاية المقرر الخاص بإطلاعها باستمرار على التطورات ذات الصلة والتدخل لفائدتها لدى السلطات المحلية.
    - Faire pression auprès des autorités locales du Sénégal pour que celles-ci intègrent rapidement les objectifs du Millénaire pour le développement dans leur agenda relatif aux femmes permettant à celles-ci d'y apporter leur contribution; UN - السعي لدى السلطات المحلية في السنغال كي تسارع إلى إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في خططها المتعلقة بالمرأة كي تتضح المساهمة التي يمكن أن تقدمها المرأة في تحقيق هذه الأهداف؛
    Bien qu'il y ait eu des cas de retour forcé durant la première phase de la crise, le principe du rapatriement volontaire est de plus en plus accepté par les autorités locales et fédérales. UN وعلى الرغم من أنه كانت هناك عمليات عودة قسريّة في المرحلة المبكرة من حالة الطوارئ، فإن مبدأ طوعية العودة أخذ يلقى قبولاً عاماً لدى السلطات المحلية والاتحادية.
    Dans tout le pays, toute personne condamnée pour atteintes sexuelles et bénéficiant d'une libération conditionnelle doit faire connaître son domicile aux autorités locales et, dans tous les Etats sauf cinq, avis doit être donné sous quelque forme aux habitants d'un quartier dans lequel emménage une personne condamnée pour atteintes sexuelles. UN ويتعين اﻵن في الولايات الخمسين جميعها قيام أي معتدٍ جنسياً أُخلي سبيله بالضمان الشخصي بتسجيل محل اقامته لدى السلطات المحلية. وتتطلب جميع الولايات إلا خمساً منها نوعاً من اﻹخطار عن انتقال أحد المعتدين جنسياً المدانين إلى حي معين.
    Toutefois, il n'a pas, ni devant les autorités internes, ni devant le Comité, présenté des éléments de preuves pour étayer ses allégations. UN بيد أنه لم يُقدم أي دليل يدعم ادعاءاته، إما لدى السلطات المحلية أو إلى اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد