Les fournisseurs d'accès à l'Internet et l'enregistrement des sites Web auprès des autorités nationales ne devraient être assujettis à aucune condition particulière. | UN | وينبغي ألا يخضع التزويد بخدمة الإنترنت وتسجيل المواقع لدى السلطات الوطنية لأي شروط معينة. |
Aucune condition particulière ne devrait être exigée pour fournir un accès à l'Internet ou pour enregistrer un site Web auprès des autorités nationales compétentes. | UN | وإن عمليات تقديم خدمات شبكة الإنترنت وتسجيل مواقع الإنترنت لدى السلطات الوطنية ينبغي ألاّ تكون خاضعة لأي شرط محدد. |
À Madagascar, le FENU a incité des institutions de microfinancement partenaires à s'imposer une plus grande discipline en matière d'information financière, ce qui leur a permis de renforcer leur crédibilité auprès des autorités nationales. | UN | ففي مدغشقر، طوّر صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية نظام الإبلاغ المالي لعدد من شركاء مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة محسنا بذلك مصداقيتها ومكانتها لدى السلطات الوطنية. |
Afin d'acquérir une existence sociale distincte, une société doit présenter ses instruments constitutifs aux autorités nationales compétentes et les enregistrer auprès de celles-ci. | UN | وبغية الحصول على وجود مؤسسة منفصلة يجب على الشركة أن تقدم صكوكها التأسيسية وأن تسجل لدى السلطات الوطنية ذات الصلة. |
Tout en reconnaissant que l'auteur n'aurait pas nécessairement eu besoin d'évoquer un article particulier devant les autorités nationales, l'État partie soutient que l'auteur doit faire valoir le(s) droit(s) essentiel(s) en cause évoqué(s) dans la Convention pour que sa requête soit recevable. | UN | ومع التسليم بأنه ربما لم يكن من الضروري أن تحتج صاحبة البلاغ لدى السلطات الوطنية بمواد محددة، تؤكد الدولة الطرف أنه كان على صاحبة البلاغ أن تذكر في طلبها الحق أو الحقوق التي انتهكت على وجه التحديد من بين الحقوق الجوهرية المكرسة في الاتفاقية حتى يستوفي طلبها شروط المقبولية. |
Notant aussi les compétences spécialisées dont disposent les autorités nationales responsables de l'information géospatiale et l'Association internationale de géodésie et les avantages potentiels d'une meilleure communication entre les gouvernements et l'Association, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بما لدى السلطات الوطنية المعنية بالمعلومات الجغرافية المكانية والرابطة الدولية للجيوديسيا من خبرات، وبالمنافع التي يمكن تحقيقها من تحسين التواصل بين الحكومات والرابطة، |
Parmi les indicateurs analysés figuraient ceux qui étaient exigés par les autorités nationales, ceux qui s'inscrivaient dans le cadre d'initiatives multipartites et ceux qui apparaissaient dans les rapports sur le développement durable des entreprises. | UN | وشملت مجموعة المؤشرات التي انتقِيت منها الفئة الأولية مؤشرات مستخدمة في شروط الكشف لدى السلطات الوطنية وفي مبادرات الجهات المتعددة صاحبة المصلحة وفي تقارير الشركات عن الاستدامة. |
:: Conseils au Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA), au PNUD, au HCR et autres organismes des Nations Unies intéressés ainsi qu'aux ONG, sensibilisation des pouvoirs nationaux et locaux en coordination avec le Groupe de travail interinstitutions sur la réinsertion au sujet du retour progressif des déplacés et réfugiés dans le pays | UN | :: إسداء المشورة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية، والدعوة لدى السلطات الوطنية والمحلية بالتنسيق مع الفريق العامل المشترك بين الوكالات لإعادة الإدماج إلى العودة التدريجية للمشردين داخليا واللاجئين داخل البلاد |
La CPDH assure la défense des droits de l'homme par des démarches auprès des autorités nationales dans des cas précis ou auprès d'organismes internationaux qui oeuvrent pour la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | وتتولى اللجنة الدائمة الدفاع عن حقوق اﻹنسان بإجراءات تتخذها لدى السلطات الوطنية في حالات محددة أو لدى المنظمات الدولية التي تعمل على تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها. |
Le Secrétaire général adjoint, les directeurs des centres d'information et les administrateurs chargés de l'information recrutés sur le plan national s'efforcent d'obtenir directement des fonds supplémentaires auprès des autorités nationales en particulier pour les centres qui ont des loyers élevés. | UN | ويواصل وكيل الأمين العام وكذلك مديرو مراكز إعلام الأمم المتحدة وموظفو الإعلام الوطنيون جهودهم مباشرة لدى السلطات الوطنية للحصول على تمويل إضافي، خاصة لمراكز الإعلام التي تواجه تكاليف إيجار عالية. |
Les services d'accès à l'Internet et l'enregistrement des sites Web auprès des autorités nationales compétentes ne devraient être soumis à aucune condition particulière autre que l'application des dispositions législatives visant à protéger les enfants de la pornographie. | UN | وينبغي عدم إخضاع مقدمي خدمات الإنترنت وتسجيل المواقع الإلكترونية لدى السلطات الوطنية لأي شرط محدد بخلاف الأحكام التشريعية اللازمة للحماية من استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
- User de leur influence auprès des autorités nationales pour sécuriser les ressources publiques allouées à l'éducation primaire dans la loi de finances | UN | - استخدام النفوذ لدى السلطات الوطنية لضمان تخصيـــص مـوارد حكومية للتعليم الابتدائي في الميزانية الوطنية؛ |
e) Le signalement auprès des autorités nationales et de l'Organisation hydrographique internationale. | UN | )ﻫ( إثبات الهوية لدى السلطات الوطنية والمنظمة الهيدروغرافية الدولية. |
Le HCR continuera d'offrir aux réfugiés une assistance juridique et la possibilité de se faire représenter afin qu'ils puissent se prévaloir des normes énoncées dans les instruments internationaux et des dispositions pertinentes des législations nationales. Il interviendra, le cas échéant, auprès des autorités nationales pour prévenir toutes violations de ces normes. | UN | ستواصل المفوضية توفير التسهيلات الخاصة بالمشورة القانونية والتمثيل القانوني لضمان تمكين اللاجئين من الاستفادة من المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية ومن أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة، وستتدخل، حسب الاقتضاء، لدى السلطات الوطنية لمنع انتهاك تلك المعايير. |
6. Les courtiers, y compris les agents financiers et les agents de transport, qui ne s'enregistrent pas auprès des autorités nationales compétentes sont considérés comme illégaux. | UN | 6 - من لا يقوم بالتسجيل لدى السلطات الوطنية المختصة من السماسرة، بمن فيهم الوكلاء الماليون ووكلاء النقل، يُعتبر في وضع غير قانوني. |
Un certain nombre de cas ont été déférés aux autorités nationales compétentes à des fins de poursuites pénales, ou laissés à l'appréciation de l'Organisation qui pourrait envisager d'intenter une action en justice à une date ultérieure. | UN | وقد أحيلت بعض الحالات للمحاكمة الجنائية لدى السلطات الوطنية أو إلى المنظمة للنظر في اتخاذ إجراء قانوني في وقت لاحق. |
4. Demande aux États de mieux faire comprendre toute l'importance de ces obligations aux autorités nationales chargées de la lutte antiterroriste; | UN | " 4 - تهيب بالدول التوعية بأهمية هذه الالتزامات لدى السلطات الوطنية المشاركة في مكافحة الإرهاب؛ |
Tout en reconnaissant que l'auteur n'aurait pas nécessairement eu besoin d'évoquer un article particulier devant les autorités nationales, l'État partie soutient que l'auteur doit faire valoir le(s) droit(s) essentiel(s) en cause évoqué(s) dans la Convention pour que sa requête soit recevable. | UN | ومع التسليم بأنه ربما لم يكن من الضروري أن تحتج صاحبة البلاغ لدى السلطات الوطنية بمواد محددة، تؤكد الدولة الطرف أنه كان على صاحبة البلاغ أن تذكر في طلبها الحق أو الحقوق التي انتهكت على وجه التحديد من بين الحقوق الجوهرية المكرسة في الاتفاقية حتى يستوفي طلبها شروط المقبولية. |
Selon l'État partie, ce comportement incite à penser que les requérants n'ont < < produit > > certains moyens de preuve qu'une fois qu'ils ont constaté que leurs allégations n'atteignaient pas le résultat escompté devant les autorités nationales compétentes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا السلوك يوحي بأن أصحاب الشكوى لم " يقدموا " أدلة معينة إلا بعد أن تأكدوا من أن ادعاءاتهم لم تحقق الأثر المرجو لدى السلطات الوطنية المختصة. |
Cela étant, les informations soumises au Comité, selon lesquelles il serait condamné à < < sept ans de prison au minimum > > ne figurent pas dans le dossier dont disposent les autorités nationales. | UN | بيد أن الادعاء المعروض أمام اللجنة بشأن معاقبة ر. أ. بالسجن لمدة " سبع سنوات كحد أدنى " () لا وجود له في ملفات القضية الموجودة لدى السلطات الوطنية. |
Cela étant, les informations soumises au Comité, selon lesquelles il serait condamné à < < sept ans de prison au minimum > > l ne figurent pas dans le dossier dont disposent les autorités nationales. | UN | بيد أن الادعاء المعروض أمام اللجنة بشأن معاقبة ر. أ. بالسجن لمدة " سبع سنوات كحد أدنى " () لا وجود له في ملفات القضية الموجودة لدى السلطات الوطنية. |
En accord avec ces principes constitutionnels, le Brésil a signé toutes les conventions des Nations Unies sur les droits de l'homme, à l'exception de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, qui est actuellement examinée par les autorités nationales compétentes. | UN | وتمشيا مع هذه المبادئ الدستورية، وقّعت البرازيل على جميع اتفاقيات الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان، باستثناء الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأعضاء أُسرهم، وهي حاليا قيد النظر لدى السلطات الوطنية المختصة. |
Conseils au Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA), au PNUD, au HCR et autres organismes des Nations Unies intéressés ainsi qu'aux ONG, sensibilisation des pouvoirs nationaux et locaux en coordination avec le Groupe de travail interinstitutions sur la réinsertion au sujet du retour progressif des déplacés et réfugiés dans le pays | UN | إسداء المشورة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية، والدعوة لدى السلطات الوطنية والمحلية بالتنسيق مع الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بإعادة الإدماج إلى العودة التدريجية للمشردين داخليا واللاجئين داخل البلاد |