Le point fort de cette initiative tient au fait qu'elle vise à institutionnaliser la protection des enfants au sein des entreprises membres et à l'inscrire ainsi dans la durée. | UN | وتكمن قوة المدونة في أنها تهدف إلى توطيد مسألة حماية الأطفال لدى الشركات الأعضاء، مما يديم حماية الأطفال. |
La capacité des entreprises d'absorber de nouvelles technologies est liée à la composition, par qualification, de son personnel. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيا الحديثة بتركيبة المهارات الموجودة لدى الشركات. |
Les sanctions prévues par la loi visent à décourager les entreprises publiques et privées de se livrer à des pratiques anticoncurrentielles. | UN | والجزاءات التي ينص عليها هذا القانون تستهدف كبح السلوك المناهض للمنافسة لدى الشركات الخاصة والشركات المملوكة للدولة. |
Toutefois, les emplois proposés par les entreprises internationales ont enregistré une progression de 65 %. | UN | ومع ذلك فإن الوظائف لدى الشركات الأجنبية ارتفعت بنسبة 65 في المائة. |
Dans les régions en développement d'accueil, les technologies transférées aux filiales sont d'un niveau inférieur ou équivalent à celles des sociétés mères. | UN | ففي المناطق النامية المضيفة، يقل المستوى التكنولوجي لفروع الشركات عن المستوى التكنولوجي لدى الشركات الأم أو يساويه. |
Le Conseiller spécial et les présidents ont également étudié l'intérêt croissant pour l'investissement éthique, qui pourrait encourager fortement les sociétés à respecter les droits de l'homme. | UN | كما ناقش مع الرؤساء مسالة الاهتمام المتنامي بالاستثمار ذي الطابع الأخلاقي وكيف يمكن أن يخلق هذا الاهتمام لدى الشركات حوافز قوية تدفعها لاحترام حقوق الإنسان. |
Le Royaume-Uni est déterminé à promouvoir des comportements responsables de la part des entreprises britanniques. | UN | والمملكة المتحدة ملتزمة بتشجيع سلوك الشركات المسؤول لدى الشركات البريطانية. |
Le Pacte mondial, qui est une initiative volontaire, a pour objet de favoriser une bonne responsabilité civique des entreprises. | UN | ويسعى الميثاق العالمي الذي يعد مبادرة طوعية، إلى تعزيز المواطنة الصالحة لدى الشركات. |
Nous avons besoin d'un engagement complet du secteur privé et d'un sentiment croissant d'appartenance et de responsabilité mondiales des entreprises. | UN | ونحتاج إلى مشاركة كاملة من القطاع الخاص وإلى شعور متنام بالمواطنية والمسؤولية العالمية لدى الشركات. |
Des efforts devront être faits à cet égard pour solliciter la participation du secteur privé et des entreprises, surtout pour développer la recherche et mobiliser les ressources. | UN | والمطلوب إحراز تقدم كبير لدى الشركات والقطاع الخاص، لا سيما في مجال إجراء البحوث وتعبئة الموارد. |
Cette stratégie risque cependant de nuire à la compétitivité internationale des entreprises des pays qui sont disposés à l'adopter. | UN | على أن هذه الاستراتيجية خليقة بتقويض القدرة على المنافسة الدولية لدى الشركات العاملة في البلدان الراغبة في تبنيها. |
Les autorités néerlandaises ont également coopéré avec le secteur privé en vue de promouvoir les contrôles internes, l'éthique et les programmes de conformité au sein des entreprises. | UN | كما تتعاون السلطات الهولندية مع القطاع الخاص لتعزيز الضوابط الداخلية والأخلاقيات وبرامج الامتثال لدى الشركات. |
Cet impact est beaucoup plus important dans les jeunes entreprises que dans les entreprises plus anciennes. | UN | ووُجد أن الأثر لدى الشركات الأحدث عهداً أكبر منه بكثير لدى الشركات الأقدم. |
Ils ont souhaité savoir si les entreprises privées avaient des plans d'action internes visant à améliorer la situation des femmes dans le cadre professionnel. | UN | وسألوا عما اذا كانت لدى الشركات الخاصة خطط عمل داخلية ترمي الى تعزيز تقدم الاناث في مكان العمل. |
Une < < confiance aveugle > > similaire peut également être observée avec les entreprises étrangères implantées en Suède, notamment dans l'exploration et l'extraction minière. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة ثقة عمياء مماثلة لدى الشركات الأجنبية العاملة في السويد، لا سيما في صناعة التنقيب والتعدين. |
Il était évident que la mondialisation avait modifié la nature des réseaux de production et d'approvisionnement des sociétés transnationales. | UN | وكان واضحاً أن العولمة غيرت طبيعة شبكات الإنتاج والتوريد لدى الشركات عبر الوطنية. |
Les étrangers travaillant pour des sociétés peuvent être soumis à une certaine forme de code de discipline en vertu des dispositions de leur contrat. | UN | أما الموظفون الأجانب لدى الشركات لمدونة قواعد تأديبية من نوع ما بموجب شروط عقدهم. |
Il a fait état de la tendance actuelle des sociétés à recenser les cadres juridiques en vigueur dans tous les pays où elles exerçaient leurs activités. | UN | وأشار إلى وجود اتجاه مستمر لدى الشركات لتحديد الإطار القانوني في جميع البلدان التي تعمل بها. |
les sociétés internationales ont connu la plus forte augmentation des emplois, suivies par les services commerciaux et le bâtiment. | UN | وسجلت أكبر الزيادات في الوظائف لدى الشركات الدولية المسجلة تليها الخدمات المتصلة باﻷعمال التجارية وصناعة البناء. |
Il importe aussi d'encourager et de promouvoir l'adoption de bonnes pratiques par les sociétés. | UN | ومن المهم أيضاً تشجيع وتعزيز الممارسات الحسنة لدى الشركات. |
J'espère que les sociétés privées seront amenées à comprendre comment en mettant en commun leurs ressources, elles pourront limiter les effets inhumains du danger des mines et comment, ce faisant, engendrer des bénéfices pour leurs propriétaires. | UN | إني آمل أن تتكون لدى الشركات الخاصة دالة جديدة تساعد على إدراك الطريقة التي يمكن بها تجميع مواردها للحد من اﻵثار اللاإنسانية المترتبة على خطر اﻷلغام، مع تحقيق أرباح ﻷصحاب الشركات. |
Il recherchera de nouvelles sources de financement auprès de sociétés privées et de fondations et par le biais de transactions sur les droits d'émission de carbone. | UN | وستعزز الآلية العالمية فرص استكشاف تمويل إضافية لدى الشركات الخاصة، والمؤسسات، ومبادلة الكربون. |
Le taux d'imposition maximum est fixé à 24,9 % pour les personnes physiques et 10 % pour les personnes morales. | UN | وتبلغ أعلى نسبة ممكنة للضريبة الشخصية الفعلية 24.9 في المائة فيما تبلغ هذه لدى الشركات 10 في المائة. |