Il s'agissait essentiellement de Musulmans auxquels on a dit qu'ils seraient échangés contre des Croates détenus par les forces gouvernementales bosniaques. | UN | وكان أغلب المحتجزين من المسلمين وقد قيل لهم إنه ستجري مبادلتهم بالكرواتيين المحتجزين لدى القوات الحكومية البوسنية. |
Le Rapporteur spécial a été informé que des citoyens pakistanais étaient détenus par les forces du commandant Massoud. | UN | وعلم المقرر الخاص بوجود عدد من المواطنين الباكستانيين المحتجزين لدى القوات التابعة للقائد مسعود. |
Le document renferme en outre des informations sur les mauvaises conditions de détention des personnes détenues par les forces gouvernementales et certains groupes d'opposition armés. | UN | كما وثَّقت الورقة الظروفَ المتردية التي يعاني منها المحتجزون لدى القوات الحكومية وبعض جماعات المعارضة المسلحة. |
La FINUL a vivement protesté auprès des forces armées libanaises à la suite de ces divers incidents. | UN | واحتجت اليونيفيل بشدة على جميع هذه الحوادث لدى القوات المسلحة اللبنانية. |
On a de nouveau constaté des vols dans des bâtiments, ce qui a amené la Force à élever une protestation auprès des forces turques. | UN | ومن جديد، نقلت بعض الممتلكات من المباني؛ واحتجت قوة اﻷمم المتحدة على ذلك لدى القوات التركية. |
Ils auraient été capturés aux forces d'opposition pendant le conflit ou seraient soupçonnés d'être des combattants ou des partisans d'Al-Houthi. | UN | وأولئك الأطفال إما أسرى لدى القوات المتناحرة أثناء النزاع أو مشتبه في أنهم مقاتلون أو موالون للحوثيين. |
Parallèlement, l'équipe spéciale continue de mener des activités de suivi au niveau local, notamment la sensibilisation des populations au Plan d'action, afin de favoriser l'identification d'un plus grand nombre d'enfants dans les forces tatmadaw et d'accélérer le respect des engagements pris; | UN | وفي الوقت نفسه، تسعى فرقة العمل القطرية للقيام بأنشطة الرصد على مستوى المجتمع المحلي في إطار خطة العمل، بما في ذلك زيادة الوعي العام بشأن خطة العمل، من أجل دعم المضي في تحديد الأطفال الموجودين لدى القوات المسلحة والتعجيل بالامتثال ولخطة العمل. |
Même les véhicules militaires dont disposent les forces armées burundaises circulent difficilement dans ce terrain. | UN | وفي مثل هذه المناطق يتعذر، حتى على أنواع المركبات العسكرية المتوفرة لدى القوات المسلحة البوروندية، أن تسير في المناطق الريفية. |
L'un d'eux est mort des suites de ses blessures et la FINUL a été informée que l'autre était détenu par les forces armées libanaises. | UN | وقد توفي أحد الشخصين فيما بعد وأبلغت القوة بأن الجريح يوجد رهن الاعتقال لدى القوات المسلحة اللبنانية. |
Certains enfants autrefois détenus par les forces armées des Philippines ont été exposés à la curiosité des médias par l'armée. | UN | وقد تعرض بعض الأطفال الذي كانوا رهن الاحتجاز لدى القوات المسلحة الفلبينية للتمحيص الإعلامي على يد الجيش. |
Si les stocks détenus par les forces militaires et de sécurité intérieure ne servent qu'à répondre à des besoins légitimes en matière de sécurité, les risques de détournement seront peu importants. | UN | وإذا كان المخزون الاحتياطي الموجود لدى القوات العسكرية وقوات الأمن الداخلي يُحتفظ به لاحتياجات الأمن المشروعة، فستكون هنالك فرص أقل لتحويله. |
Si les stocks détenus par les forces militaires et de sécurité intérieure ne servent qu'à répondre à des besoins légitimes en matière de sécurité, les risques de détournement seront peu importants. | UN | وإذا كان المخزون الاحتياطي الموجود لدى القوات العسكرية وقوات الأمن الداخلي يُحتفظ به لاحتياجات الأمن المشروعة، فستكون هنالك فرص أقل لتحويله. |
Toutefois, vérifiant par recoupement les réclamations individuelles, le Comité a découvert que deux de ces employés dont les familles avaient reçu des versements mensuels de la KUFPEC pendant leur captivité avaient adressé à la Commission des réclamations semblables à la suite de quoi ils ont perçu un montant de USD 22 150 en dédommagement de leur détention illégale par les forces iraquiennes. | UN | غير أن الفريق قد اكتشف، لدى تدقيقه مجدداً في المطالبات الفردية، أن اثنين من هؤلاء الموظفين، الذين كانت الشركة قد دفعت شهرياً مبالغ لأسرهم أثناء فترة أسرهم، قد قدموا مطالبات مماثلة إلى اللجنة، وتقاضوا منها ما مجموعه 150 22 دولاراً تعويضاً لهم عن احتجازهم غير المشروع لدى القوات العراقية. |
Composé de représentants des Ministères danois de la justice, des affaires étrangères et de la défense, ce groupe de travail se réunit en fonction des besoins pour examiner les poursuites pénales à engager contre les pirates présumés qui pouvaient être détenus par les forces navales danoises au large des côtes somaliennes. | UN | وتعقد فرقة العمل اجتماعاتها على أساس مخصص للنظر في قضايا محددة متعلقة بالمحاكمات الجنائية للقراصنة المشتبه فيهم المحتجزين لدى القوات العسكرية البحرية الدنماركية قبالة سواحل الصومال. |
Le 19 avril, des éléments hostiles au Gouvernement ont amputé d'une main et d'un pied des agents de sécurité privée employés par les forces militaires internationales à Hérat. | UN | وفي 19 نيسان/أبريل، قامت عناصر مناوئة للحكومة ببتر يد ورجل لحارسي أمن خاص يعملان لدى القوات العسكرية الدولية بهرات. |
La FNUOD a protesté auprès des forces de défense israéliennes contre ces incidents qui étaient des violations de l'Accord sur le dégagement des forces. | UN | واحتجت قوة الأمم المتحدة لدى القوات الإسرائيلية على هذين الحادثين باعتبارهما انتهاكين لاتفاقية منع الاشتباكات. |
La Force a élevé des protestations auprès des forces turques que l'ONU tient responsable du maintien du statu quo dans la zone fermée. | UN | واحتجت القوة على ذلك لدى القوات التركية، التي تعتبرها اﻷمم المتحدة مسؤولة عن الحفاظ على الوضع القائم في ناحية فاروشا المسوﱠرة. |
La Force a élevé de vives protestations auprès des forces turques à Chypre à la suite de cette violation du statu quo en ce qui concerne la zone fermée de Varosha. | UN | وقد احتجت القوة احتجاجا شديدا لدى القوات التركية في قبرص على هذا الانتهاك للوضع الراهن فيما يتعلق بمنطقة فاروشا المسورة. |
Les paysans qui avaient refusé ont été condamnés à des amendes ou arrêtés et envoyés dans des régions de conflit pour servir de porteurs aux forces armées. | UN | وحكم على القرويين الذين رفضوا الذهاب بدفع غرامة أو تم اعتقالهم وأرسلوا إلى مناطق المعارك للعمل عتلاء لدى القوات العسكرية. |
Néanmoins, en application de décret ministériel no 48 de 1998, un certain nombre de femmes ont été autorisées à entrer dans les forces armées pour y faire un travail en rapport avec leur condition de femmes, c'est à dire un travail d'ordre administratif. | UN | ومع ذلك، سمح لعدد من النساء وفقاً للقرار الوزاري رقم 48 لسنة 1998 بتولي وظائف لدى القوات المسلحة لتنفيذ أعمال تتفق ووضعهن كإناث، أي القيام بواجبات إدارية. |
9. Obtenir et analyser les informations relatives à la présence effective et au lancement de missiles sol-air guidés ainsi qu'aux systèmes de défense aérienne dont disposent les forces armées ukrainiennes. | UN | 9 - الحصول على المعلومات المتعلقة بالوجود الفعلي لقذائف موجهة سطح - جو وبإطلاقها وبجميع نظم الدفاع الجوي الموجودة لدى القوات المسلحة الأوكرانية، وتحليل تلك المعلومات. |
Pendant qu'ils étaient aux mains des militaires, ils avaient été dévalisés, battus, certains d'entre eux étant violés, avant d'être relâchés et transportés à Ulcinj. | UN | وعندما كانوا محتجزين لدى القوات المسلحة، نهبوا وضربوا وتم التحرش بالبعض جنسيا قبل إطلاق سراحهم ونقلهم إلى أولشيني. |