ويكيبيديا

    "لدى المحاكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devant les tribunaux
        
    • auprès des tribunaux
        
    • devant les juridictions
        
    • aux tribunaux
        
    • en justice
        
    • par les tribunaux
        
    • auprès des instances
        
    • auprès des juridictions
        
    • dans les tribunaux
        
    • au sein des tribunaux
        
    • les tribunaux de
        
    • devant les cours
        
    • près les tribunaux
        
    • des tribunaux de
        
    • devant des tribunaux
        
    Ceci intimide les femmes, en particulier les femmes rurales et les décourage de chercher à obtenir réparation devant les tribunaux. UN وهذا يؤدي، في الريف بصفة خاصة، إلى تثبيط همة المرأة وثنيها عن محاولة الانتصاف لدى المحاكم.
    Pour présenter un recours d'empara devant le Tribunal Constitutionnel, il faut d'abord avoir épuisé la procédure de tutelle devant les tribunaux ordinaires. UN وقبل تقديم هذا الطعن لدى المحكمة الدستورية، يجب استنفاذ إجراءات الحماية لدى المحاكم العادية.
    Il n'était pas nécessaire d'interjeter appel auprès des tribunaux parce que les recours étaient inutiles. UN أما الطعن لدى المحاكم فلم يكن له لزوم بسبب عدم جدواه.
    Elle est habilitée à engager des actions devant les juridictions civiles, commerciales, administratives et du travail dans des affaires où les droits de l'homme ont été violés. UN واللجنة مخولة لرفع دعاوى لدى المحاكم المدنية والتجارية والإدارية ومحاكم العمل في حال انتهاك حقوق الإنسان.
    Toutefois, ce procédé n'exclut en aucune manière, pour ceux qui l'utilisent, le recours ultérieur aux tribunaux. UN بيد أن هذه الطريقة لا تحول بأي حال من الأحوال دون تقديم الطعون لاحقاً لدى المحاكم.
    Les couples doivent soit intenter une action en justice pour prouver qu'ils sont mariés ou faire enregistrer leur mariage dans un autre pays du Golfe arabique. UN ويضطر الأزواج إما إلى إقامة دعاوى لدى المحاكم لإثبات أنهم متزوجون بالفعل أو يرتبون لتسجيل زواجهم في بلد عربي خليجي آخر.
    À ce jour Expert financier, consultant agréé par les tribunaux UN حاليا خبير استشاري مالي معتمد لدى المحاكم
    2. Aucune disposition de la présente Convention n'empêche un État ou une personne physique ou morale qu'il peut représenter de former une demande auprès des instances juridictionnelles ou auprès des organes administratifs d'un État de lancement. UN 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يمنع أيَّةَ دولة، أو أشخاص طبيعيين أو معنويين تمثلهم، من رفع الدعوى لدى المحاكم القضائية للدولة المطلقة أو لدى محاكمها أو هيئاتها الإدارية.
    L'acheteur avait procédé à un examen des marchandises dans un délai d'un mois, donné notification du délai de conformité dans un délai de deux mois et introduit une action devant les tribunaux dans un délai de deux ans. UN وكانت الفترة التي قام بها المشتري بفحص الشحنة شهرا واحدا ثم أعطى اخطارا خلال شهرين وأقام دعوى لدى المحاكم خلال سنتين.
    Or il n'a jamais été question d'une plainte de torture déposée devant les tribunaux tunisiens par une quelconque personne. UN غير أنه لم تقدم أي شكوى بشأن التعذيب لدى المحاكم التونسية.
    :: Mener à bien les poursuites devant les tribunaux appropriés. UN المشاركة في المحاكمة لدى المحاكم المختصة.
    Les travailleurs victimes de discrimination peuvent former un recours devant les tribunaux pour être rétablis dans leurs droits. UN ويجوز للعمال ضحايا التمييز التظلم لدى المحاكم لاستعادة حقوقهم المنتهكة.
    Il existe 15 cas connus de personnes ou d'entités ciblées qui ont entrepris des actions en justice devant les tribunaux nationaux et régionaux. UN وهناك 15 حالة لمستهدفين من الأفراد والمنظمات شرعوا في اتخاذ الإجراءات القانونية لدى المحاكم الوطنية والإقليمية.
    Les institutions nationales devraient étudier la nécessité d'intervenir auprès des tribunaux militaires et de réfléchir aux moyens appropriés pour le faire. UN - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تنظر في ضرورة التدخل لدى المحاكم العسكرية وفي إيجاد السبل الملائمة لهذا التدخل.
    En 2001, après que la sentence eut été formellement notifiée à l'intimé et enregistrée auprès des tribunaux allemands, le requérant a demandé que la sentence soit déclarée exécutoire en Allemagne. UN وفي عام 2001، بعد أن تم بصورة نهائية تسليم القرار رسمياً إلى المدعى عليه وتسجيله لدى المحاكم الألمانية، طلب المدعي إعلان قابليته للتنفيذ في ألمانيا.
    Ceci pourrait être fait en amont grâce à l'accréditation des ONG auprès des tribunaux. UN ويمكن تحقيق ذلك منذ البداية عن طريق منح اعتماد للمنظمات غير الحكومية لدى المحاكم.
    La décision du Centre quant à sa propre compétence n'avait pas été contestée par les parties au litige devant les juridictions nationales du lieu où la décision avait été rendue. UN ولم يطعن أطراف النزاع في حكم المركز لنفسه بالاختصاص لدى المحاكم الوطنية في المكان الذي صدر فيه ذلك الحكم.
    Formation sur la pratique du droit pénal international devant les juridictions internationales, Dakar, 2005 UN حضرت دورة تدريبية تتعلق بممارسة القانون الجنائي الدولي لدى المحاكم الدولية، داكار، 2005
    Simultanément, la marge de manoeuvre reconnue aux tribunaux en matière de prononcé de la peine a été réduite. UN وفي الوقت نفسه، قلﱠت حرية التقدير أو التصرف لدى المحاكم في اصدار اﻷحكام بالعقوبة.
    Les auteurs de ces viles calomnies mériteraient d'être poursuivis en justice par les personnes ainsi diffamées. UN وما هذا إلا محض افتراء يستحق أن يرفع الأفراد المفترى عليهم دعوى جزائية لدى المحاكم المختصة.
    L'agrément, étendu à l'accueil d'enfant étranger, n'est pas une condition du prononcé de l'adoption par les tribunaux français. UN " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني.
    Une requête devant le Gouvernement est un recours extraordinaire qui ne saurait remplacer un appel formé auprès des juridictions ordinaires. UN فأي التماسٍ يقدم إلى الحكومة هو سبيل انتصافٍ غير عادي لا يمكن لـه أن يحل محل استئناف لدى المحاكم العادية.
    Tous les dossiers clos ont été archivés dans les tribunaux locaux. UN وقد حُفّظت ملفات جميع القضايا لدى المحاكم المحلية.
    L'État partie devrait également développer des outils statistiques au sein des tribunaux permettant de répertorier les cas de violence contre les femmes. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضع أدوات إحصائية لدى المحاكم تمكِّن من تصنيف حالات العنف ضد المرأة.
    Il est vrai que les tribunaux de la capitale sont débordés, mais il y a aussi des procès qui ont lieu dans les tribunaux des comtés. UN صحيح أن لدى المحاكم في العاصمة قضايا متراكمة، لكن يتم أيضاً النظر في القضايا في محاكم المقاطعات.
    Réquisitoire contre des crimes graves devant les cours d'assises de la région et poursuite d'affaires civiles et constitutionnelles auprès des mêmes tribunaux. UN وشملت مهامه اﻹدعاء العام في القضايا الجنائية الخطيرة لدى المحاكم العليا في المنطقة ومعالجة القضايا المدنية والدستورية لدى المحاكم نفسها.
    1978 à 1992 : Substitut du procureur près les tribunaux d'instance à Kaolack, Diourbel, Dakar. UN 1978 إلى 1992: وكيل المدّعي العام لدى المحاكم الابتدائية في كاولاك، ديوربيل، داكار.
    1966-1973 Juge d'instruction successivement des tribunaux de grande instance d'Arras, Lille et de Lyon. UN - 1966-1973: قاضي تحقيق لدى المحاكم الابتدائية في كل من أراس وليل وليون تباعا.
    D'après lui, il n'était pas nécessaire de former recours devant des tribunaux en raison de l'inutilité de cette démarche. UN وقال إن الاستئناف لدى المحاكم لا ترجى فائدته لأنه غير ذي جدوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد