ويكيبيديا

    "لدى المنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • auprès de l'Organisation
        
    • à l'Organisation
        
    • pour l'Organisation
        
    • par l'Organisation
        
    • l'Organisation dispose
        
    • au sein de l'Organisation
        
    • de l'OUA
        
    • que l'Organisation
        
    • part de l'organisation
        
    La Mongolie, la République de l'Inde, la République islamique du Pakistan et la République islamique d'Iran bénéficient du statut d'observateur auprès de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. UN وتحظى منغوليا وجمهورية الهند وجمهورية باكستان الإسلامية وجمهورية إيران الإسلامية بمركز مراقب لدى المنظمة.
    La Mongolie, la République de l'Inde, la République islamique du Pakistan et la République islamique d'Iran ont le statut d'observateur auprès de l'Organisation. UN وتتمتع دول منغوليا وجمهورية الهند وجمهورية باكستان الإسلامية وجمهورية إيران الإسلامية بمركز مراقب لدى المنظمة.
    L'unique manière pour les peuples d'accéder aux Nations Unies passe par les missions de leurs gouvernements auprès de l'Organisation. UN والسبيل الوحيد الذي يتيح للناس الوصول إلى الأمم المتحدة هو من خلال بعثات حكوماتهم لدى المنظمة.
    Mais certains des conflits sont aggravés par les contraintes propres à l'Organisation. UN بيد أن بعض الصراعات لا يعقدها إلا ما لدى المنظمة نفسها من شعور بمحدوديتها.
    L'ouverture d'esprit et la volonté d'instaurer une coopération constructive avec d'autres pays et des organisations internationales constituent des principes intangibles pour l'Organisation de coopération d'Asie centrale. UN أن الانفتاح والاستعداد للدخول في تعاون بنّاء مع البلدان الأخرى والمنظمات الدولية هما من المبادئ المترسخة لدى المنظمة.
    Aussi, l'expérience accumulée par l'Organisation internationale pour les migrations pourrait également être mise à profit dans ce cadre. UN كما أن الخبرة التي تراكمت لدى المنظمة الدولية للهجرة يمكن أن تصبح تفيد في ذلك السياق.
    Il connaît bien l'Organisation des Nations Unies ayant été Représentant permanent de son pays auprès de l'Organisation de 1998 à 2001. UN وهو له خبرة كبيرة في الأمم المتحدة، حيث شغل منصب الممثل الدائم لبلده لدى المنظمة من عام 1998 إلى عام 2001.
    Le Groupe des 12 représentantes permanentes auprès de l'Organisation a l'intention d'évoquer cette question prochainement avec le Secrétaire général lui-même. UN وتعتزم مجموعة الممثلين الدائمين الإثني عشر لدى المنظمة إثارة هذه المسألة قريبا مع الأمين العام ذاته.
    De 2003 à ce jour : représentante personnelle du Président de la République arabe d'Égypte auprès de l'Organisation internationale de la francophonie UN 2003 حتى الوقت الحاضر: ممثلة شخصية لرئيس جمهورية مصر العربية لدى المنظمة الدولية للفرانكوفونية
    L'Institut existe pour former leurs représentants auprès de l'Organisation et pour faire des recherches visant à promouvoir le développement économique et social. UN وقد وُجد المعهد لتوفير التدريب لممثليها لدى المنظمة ولإجراء البحوث الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La Mongolie, la République de l'Inde, la République islamique du Pakistan et la République islamique d'Iran ont le statut d'observateur auprès de l'Organisation. UN وتتمتع دول منغوليا وجمهورية الهند وجمهورية باكستان الإسلامية وجمهورية إيران الإسلامية بمركز مراقب لدى المنظمة.
    Il comprenait bien la nécessité de dispositions appropriées en matière de sécurité dans le district administratif du Siège, mais ces mesures ne devaient en aucun cas empêcher les missions accréditées auprès de l'Organisation de faire leur travail. UN وقال إنه يفهم الحاجة إلى اتخاذ ترتيبات أمن ملائمة لمنطقة مباني المقر، إلا أن هذه التدابير لا ينبغي لها بأي حال أن تعوق أعمال البعثات المعتمدة لدى المنظمة.
    Article 6. Le Comité établit des règles pour la participation à ses activités des observateurs permanents auprès de l’Organisation. UN " المادة ٦ - تضع اللجنة القواعد لمشاركة المراقبين الدائمين لدى المنظمة في أنشطتها.
    En outre, du fait des événements récents, il est impératif de créer de nouveaux mécanismes propres à améliorer le respect des règles déontologiques à l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، فقد حتمت الأحداث الأخيرة إنشاء آلية جديدة للارتقاء بالحس الأخلاقي لدى المنظمة.
    Cependant, malgré ces événements qui semblent avoir trahi l'idéalisme des pères fondateurs, les motifs de célébration ne manquent pas à l'Organisation. UN ومع ذلك، بالرغم من هذه التطورات، التي يبدو أنها تنتهك مثالية اﻵباء المؤسسين، فإن لدى المنظمة الكثيـــر الــذي يبرر الاحتفال.
    iii) En cas de décès, après trois ans au moins de service continu à l'Organisation. UN `3` عند الوفاة، بعد 3 سنوات أو أكثر من الخدمة المتواصلة لدى المنظمة.
    Une alliance stratégique avec un organisme des Nations Unies n'est pas une fin en soi mais plutôt un moyen pour l'Organisation d'être plus efficace et plus productive. UN وأردف أخيرا بقولـه بأن التحالف الاستراتيجي مع أي وكالة في منظومة الأمم المتحدة ليس غاية في حد ذاته، بل هو وسيلة لتعزيز الكفاءة والإنتاجية لدى المنظمة.
    La mémoire institutionnelle dans un domaine donné constitue souvent un avantage inestimable pour l'Organisation dans la mesure où l'orientation et la mise au courant deviennent superflues. UN وكثيرا ما تكون الذاكرة المؤسسية فيما يتعلق بموضوع ما ميزة لا تقدر بثمن لدى المنظمة ﻷنها تدرء الحاجة إلى التوجيه وتقصي الحقائق.
    Il soutient également les activités de développement industriel menées par l'Organisation qui ciblent à la fois les pays les moins avancés et les pays à revenu intermédiaire. UN وهي تدعم أيضاً أنشطة التنمية الصناعية لدى المنظمة التي تستهدف أقل البلدان نموا والبلدان المتوسطة الدخل على حدٍّ سواء.
    Comme indiqué au paragraphe 8, l'Organisation dispose maintenant, en quantités importantes, de surplus temporaires de matériel et de fournitures réutilisables dont la valeur est estimée à une centaine de millions de dollars. UN ووفقا للمشار إليه في الفقرة ٨، تتوافر لدى المنظمة كميات كبيرة من المعدات واللوازم الفائضة مؤقتا والتي يمكن استعمالها من جديد تُقدر قيمتها بنحو ٠٠١ مليون دولار.
    Existe-t-il un mécanisme qui permet de contrôler la production des résultats attendus au sein de l'Organisation? UN هل يوجد لدى المنظمة آلية لرصد تحقيق النتائج المرجوة؟
    Ce pays a suivi la procédure de l'OUA en présentant une demande trois mois avant la date d'une élection particulière. UN وقد اتبعت موريشيوس الإجراء المعمول به لدى المنظمة وقدمت طلبها قبل ثلاثة أشهر من موعد الانتخاب.
    Il est également vital que l'Organisation ait la structure appropriée et les ressources nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités. UN ومن الحيوي بنفس القدر أن يتوفر لدى المنظمة الهيكل اللازم والموارد اللازمة للاضطلاع بمسؤولياتها.
    Compte tenu de ces commentaires contradictoires et de la difficulté de concilier l'exigence d'une intention avec le texte de la disposition, il semble préférable de ne pas examiner dans le commentaire du projet d'article 13 la pertinence de l'intention de la part de l'organisation internationale qui apporte une aide ou assistance. UN وفي ضوء هذه التعليقات المتضاربة وصعوبة التوفيق بين اشتراط النية ونص الحكم، يبدو من الأفضل ألا تُدرج في شرح مشروع المادة 13 مناقشة لأهمية النية لدى المنظمة الدولية التي تقدم المساعدة أو المعونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد