ويكيبيديا

    "لدى الموظفين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des fonctionnaires
        
    • le personnel
        
    • les fonctionnaires
        
    • des membres du personnel
        
    • au sein du personnel
        
    • des agents
        
    • concernés possèdent
        
    • aux fonctionnaires
        
    • au personnel
        
    • de son personnel
        
    • auprès du personnel
        
    • chez les
        
    • des personnels
        
    • les membres du personnel
        
    Actions pour la formation et la sensibilisation des fonctionnaires UN التدريب وتنمية الوعي لدى الموظفين العامين
    Le Bureau de la déontologie prend des mesures pour accroître la confiance des fonctionnaires dans la viabilité de la politique et dans sa capacité de fournir une protection. UN ويتخذ مكتب الأخلاقيات خطوات تهدف إلى بناء ثقة لدى الموظفين بأن السياسة قابلة للتطبيق العملي وقادرة على توفير الحماية.
    Une délégation voulait savoir ce qui était fait pour promouvoir un sentiment d'appropriation du processus de gestion du changement parmi le personnel. UN وأعرب أحد الوفود عن رغبته في أن يعرف ما يجري عمله لزيادة الشعور لدى الموظفين بملكية عملية إدارة التغيير.
    Il faut que les fonctionnaires aient accès à un système efficace d'administration de la justice, mais ils doivent être tenus comptables de tout écart de comportement. UN ينبغي أن تتوفر لدى الموظفين سبل الوصول إلى نظام ذى كفاية لإقامة العدالة، ولكن يجب أن يكونوا مساءلين عن أي سوء سلوك.
    La frustration des membres du personnel qui n'ont actuellement d'autres possibilités que de déposer leurs demandes sur papier, ce qui occasionne de longs délais, devrait s'en trouver réduite. UN وهذا من شأنه أن يقلص الشعور بالإحباط لدى الموظفين الذين يعتمدون حاليا على الطلبات المطبوعة التي تستنفد الوقت.
    Ces pratiques ont suscité de fortes préoccupations au sein du personnel des organisations. UN وقد ظلت هذه الأمور مثار قلق كبير لدى الموظفين في المنظمات.
    Aussi sommes-nous d'avis que les États pourraient institutionnaliser une pratique destinée à déceler les vulnérabilités des agents et fonctionnaires et des locaux en question. UN ولذلك ترى المكسيك أنه ينبغي للدول أن تقوم بعمليات منتظمة من أجل تحديد نقاط الضعف لدى الموظفين والأماكن موضوع الحديث.
    Responsable de la conception et de la mise en œuvre des systèmes de renforcement des capacités et d'évaluation des fonctionnaires nationaux. UN مسؤول عن تصميم نظم تنمية المهارات وتقييم الأداء لدى الموظفين العموميين وتنفيذها في بيرو.
    Sensibilisation aux droits de l'homme à l'intention des fonctionnaires UN تعزيز الوعي بحقوق الإنسان لدى الموظفين العموميين
    Le Groupe espère que le rehaussement des qualifications académiques des fonctionnaires nouvellement recrutés se traduira par une plus grande spécialisation des domaines de compétence de l'ONUDI. UN وأكد على أن المجموعة تتوقع أن يترجم ارتفاع مستوى المؤهلات الأكاديمية لدى الموظفين الجدد إلى ظهور تخصصات أكثر في مجالات اختصاص المنظمة.
    Le renforcement des capacités techniques et institutionnelles est souvent gravement compromis par des fonctionnaires peu motivés et mal rémunérés. UN وكثيرا ما يمثل ضعف الحافز لدى الموظفين الحكوميين وانخفاض أجورهم عائقا رئيسيا أمام تعزيز القدرات التقنية والمؤسسية.
    Une délégation voulait savoir ce qui était fait pour promouvoir un sentiment d'appropriation du processus de gestion du changement parmi le personnel. UN وأعرب أحد الوفود عن رغبته في أن يعرف ما يجري عمله لزيادة الشعور لدى الموظفين بملكية عملية إدارة التغيير.
    Dans leur majorité, les demandes portent sur les dimensions éthiques des relations entre personnes, et il existe un besoin manifeste de dispenser aux cadres une formation plus poussée concernant la manière de traiter ces questions et de sensibiliser le personnel. UN وتتعلق غالبية هذه التساؤلات بمسائل الأخلاقيات في مجال العلاقات بين الأفراد، وتتضح منها بجلاء ضرورة توفير المزيد من التدريب للمشرفين في مجال إدارة مثل هذه المسائل، وضرورة رفع درجة الوعي لدى الموظفين.
    le personnel actuel possède les compétences et les connaissances voulues. UN فالخبرة والدراية اللازمتان لرفع طابع السرية عن سجلات المحكمتين إنما تتوافران لدى الموظفين الحاليين في المحكمتين.
    les fonctionnaires n'ont pas une image suffisamment claire de l'ensemble de la chaîne de production ni de la politique générale dans laquelle s'inscrit leur travail. UN ولا تتوافر لدى الموظفين صورة وافية لكامل السلسلة الإنتاجية ولا للسياسات العامة التي يعملون في إطارها.
    i. les fonctionnaires connaissent-ils bien les politiques et les procédures du PNUD en matière de programmation? UN `1 ' هل لدى الموظفين دراية بسياسات البرنامج الإنمائي وإجراءاته؟
    La plupart des activités prévues ont lieu en classe et font intervenir non seulement des enseignants, mais aussi des membres du personnel des établissements et des représentants d'associations, de centres d'action sociale ou des services de police. UN وينظم أغلب الأنشطة المبرمجة في الفصول التنظيمية، وهي تشمل المكلفين بالزمالة لدى الموظفين وممثلي الرابطات ومراكز الرعاية الاجتماعية أو إدارات الشرطة، بالإضافة إلى المدرسين.
    Une telle absence de communication est généralement source de confusion, de frustration et de perceptions négatives au sein du personnel. UN وهذا النوع من عدم التواصل الواضح يخلق عادة التباساً وإحباطاً وتصورات سلبية لدى الموظفين.
    Il faudrait également prêter attention aux aspects liés à la prévention, comme l'éducation et la sensibilisation des agents et du public en général en ce qui concerne la lutte contre la corruption. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام للجوانب الوقائية مثل التثقيف بشأن مكافحة الفساد وإذكاء الوعي لدى الموظفين العموميين والجمهور العام.
    Les États parties doivent veiller à ce que les institutions, services et structures responsables de la petite enfance se conforment aux normes de qualité, en particulier aux normes relatives à la santé et à la sécurité, et faire en sorte que les personnels concernés possèdent les qualités psychologiques appropriées et soient qualifiés, suffisamment nombreux et bien formés. UN ويجب أن تكفل الدول الأطراف امتثال المؤسسات والدوائر والمرافق المسؤولة عن مرحلة الطفولة المبكرة لمعايير النوعية، وخاصة في مجالي الصحة والسلامة، وأن تكون لدى الموظفين الصفات الملائمة وأن يكون هؤلاء الموظفون ملائمين وبأعداد كافية ومدربين تدريباً جيداً.
    Au paragraphe 36 de la résolution, l'Assemblée a souligné qu'il fallait faire comprendre aux fonctionnaires l'importance que revêtaient leurs contributions au financement du Bureau. UN وأكدت الجمعية، في الفقرة 36 من القرار، ضرورة إذكاء الوعي لدى الموظفين بأهمية المساهمات المالية التي يقدمونها إلى المكتب.
    Le fait de disposer d'une base de données centrale regroupant l'ensemble des éléments d'information pertinents permettrait au personnel d'avoir une vision d'ensemble des pratiques en vigueur à la Caisse. UN وسيساعد وجود نظام إيداع مركزي يتضمن مواد تاريخية على ضمان توفر فهم شامل لدى الموظفين لممارسات التجهيز.
    Elles se sont déclarées préoccupées par le fait que le PNUD dépende de consultants extérieurs pour remédier au problème des compétences de son personnel. UN وأعربت أيضا عن القلق إزاء الاعتماد على مستشارين خارجيين فيما يخص الاستدامة ومجموعات المهارات لدى الموظفين.
    L'enquête mondiale réalisée auprès du personnel en 2008 a montré que le personnel avait une perception positive de l'importance que l'équipe dirigeante attache aux bureaux de pays et du soutien qu'elle leur apporte. UN وقد كشف المسح العالمي لسنة 2008 الذي أجراه الصندوق بين الموظفين عن وجود تصورات إيجابية لدى الموظفين بشأن التزام الإدارة العليا بالمكاتب القطرية ودعمها لتلك المكاتب.
    i) Promotion de l'intégrité, de l'honnêteté et de la responsabilité chez les agents publics UN `1` تعزيز النزاهة والأمانة والمسؤولية لدى الموظفين العموميين
    Ceci exigera des personnels une plus grande compétence et une prédisposition au recyclage et à la formation continue. a) La formation continue. UN وسيتطلب هذا الأمر مستوى أرفع من المهارات واستعدادا لدى الموظفين للمشاركة في برامج إعادة التدريب والتدريب المتواصل.
    Le problème le plus important est l'ignorance presque totale où se trouvent les membres du personnel de leurs droits et de leurs voies de recours. UN وتكمن المشكلة الأهم في نقص المعرفة شبه الكامل لدى الموظفين بحقوقهم وما يمكن أن يتبعوه من سبل الإنصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد