J'ai particulièrement noté la grande satisfaction des délégations quant à la finalisation de l'accord de réduction des stocks d'armes négocié par les États-Unis et la Fédération de Russie. | UN | ولاحظتُ على وجه التحديد الارتياح الكبير لدى الوفود فيما يتصل بالانتهاء من وضع الاتفاق الخاص بتخفيض مخزونات الأسلحة الذي تم التفاوض عليه بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Rien ne serait plus erroné que de chercher à imputer nos difficultés actuelles à une quelconque mauvaise volonté ou un défaut de créativité des délégations genevoises. | UN | ومن الخطأ تماماً أن ننسب مصاعبنا الحالية إلى نوع من سوء النية أو إلى نقص في التفكير الخلاق لدى الوفود الموجودة في جنيف. |
J'espère que les membres des délégations prendront le temps de lire ce document. | UN | وأرجو أن يكون لدى الوفود وقت لقراءة الورقة. |
161. Les discussions tenues par le Conseil du commerce et du développement sur l'interdépendance ont été fondées sur le Rapport sur le commerce et le développement, 1993, qui a suscité un vif intérêt parmi les délégations et les médias d'information nationaux et internationaux. | UN | ١٦١ - واستندت المناقشات التي أجراها المجلس حول مسألة الترابط إلى " تقرير التجارة والتنمية لعام ١٩٩٣ " الذي حظي بقسط وافر من الاهتمام لدى الوفود فضلا عن وسائط اﻹعلام الوطنية والدولية. |
161. Les discussions tenues par le Conseil du commerce et du développement sur l'interdépendance ont été fondées sur le Rapport sur le commerce et le développement, 1993, qui a suscité un vif intérêt parmi les délégations et les médias d'information nationaux et internationaux. | UN | ١٦١ - واستندت المناقشات التي أجراها المجلس حول مسألة الترابط إلى " تقرير التجارة والتنمية لعام ١٩٩٣ " الذي حظي بقسط وافر من الاهتمام لدى الوفود فضلا عن وسائط اﻹعلام الوطنية والدولية. |
Le principal motif d'inquiétude pour les délégations restait la faible croissance en Afrique. | UN | غير أن مدعاة القلق الرئيسية لدى الوفود لا تزال أداء النمو في أفريقيا. |
Du fait du blocage prolongé de la Conférence, l'expérience acquise par les délégations à la Conférence, leurs capacités et leurs connaissances se sont érodées. | UN | فالطريق المسدود الذي طال أمده والذي آلت إليه أعمال مؤتمر نزع السلاح قد تسبب في تآكل الخبرة المكتسبة والقدرة والمعارف لدى الوفود إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Cela signifie que les délégations ont déjà une certaine opinion au sujet de cette proposition. | UN | وهذا يعني أن لدى الوفود أصلا بعض الآراء بشأن هذا الاقتراح. |
Si des délégations souhaitent faire des déclarations générales sur un groupe, elles devront le faire au moment de l'examen pour la première fois de ce groupe. | UN | وإذا كان لدى الوفود بيانات عامة، فعليها أن تدلي بها في أول مرة نتناول فيها تلك المجموعة. |
Si des délégations souhaitent faire des déclarations générales, qu'elles veuillent bien le faire lorsque nous examinons pour la première fois un groupe particulier sur lequel elles veulent s'exprimer. | UN | فإذا كانت لدى الوفود بيانات عامــة تريد اﻹدلاء بـها، أرجو أن تــدلي بها عنـد النظر ﻷول مرة في تـلك المجموعة المعينــة التي تريد التــكلم بشأنها. |
En l'absence d'autres observations de la part des délégations, il croit comprendre que la Conférence souhaite adopter ledit programme de travail provisoire. | UN | وإذا لم يكن لدى الوفود ملاحظات أخرى، فإنه سيعتبر أن المؤتمر يرغب في اعتماد برنامج العمل المؤقت المذكور. |
Nous continuerons de répondre à toutes les demandes des délégations à propos de ce texte. | UN | وسنواصل تناول أي استفسارات قد تكون لدى الوفود بشأن مشروع المقرر L.1. |
C'est pourquoi je compte sur la conscience élevée des délégations ici présentes et sur la sérénité de l'analyse de notre Commission pour l'identification des mesures qui aideraient à garantir la sécurité internationale, dont la consolidation passe par le désarmement. | UN | ولهذا فإنني أعول على مستوى الوعي الرفيع لدى الوفود في هذه القاعة، وعلى المداولات الهادئة للهيئة في تحديد اﻹجراءات التي ستساعد على ضمان اﻷمن الدولي الذي يتطلب تعزيزه نزع السلاح. |
Dans les premières années, après l'adoption du Décalogue en 1979, l'ordre du jour évoluait en fonction des préoccupations des délégations. | UN | وفي سنوات سابقة تلت اعتماد المبادئ الأساسية العشرة في عام 1979 شهد جدول الأعمال تطوراً كان استجابة للشواغل المتغيرة لدى الوفود. |
Il œuvre à la promotion des objectifs de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime parmi les délégations au Siège et maintient également des rapports étroits avec les institutions financières internationales installées à Washington afin qu'elles continuent d'appuyer les activités de lutte contre le blanchiment de capitaux et les plans d'action dans le domaine international de lutte contre la drogue. | UN | ويسعى المكتب إلى الترويج لأهداف المكتب المعني بالمخدرات والجريمة لدى الوفود في المقر، ويحافظ على الاتصال الوثيق مع المؤسسات المالية الدولية في العاصمة واشنطن، لكفالة مواصلة تقديم دعمها لأنشطة مكافحة غسل الأموال وخطط العمل المتعلقة بالمراقبة الدولية للمخدرات. |
S'agissant du règlement de procédure du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, l'amendement proposé à l'article 19 (Conduite de l'instruction), figurant à l'annexe I du document A/66/86, a suscité des préoccupations parmi les délégations. | UN | 7 - وفيما يتعلق بلائحة محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، قال المتكلم إن التعديل المقترح للمادة 19 (إدارة القضايا)، الوارد في المرفق الأول من الوثيقة A/66/86، أثار مخاوف لدى الوفود. |
Néanmoins, il est apparu que pour les délégations gouvernementales participantes, les variantes pouvaient être considérées comme une base acceptable pour les travaux futurs et pouvaient être présentées au Groupe de travail de manière à faire progresser les travaux en séance plénière. | UN | غير أن الرأي الناشئ لدى الوفود الحكومية المشاركة هو أن النصوص البديلة يمكن اعتبارها أساساً مقبولاً للعمل في المستقبل ويمكن أن تقدم إلى الفريق العامل قصد التقدم في المناقشة في الجلسة العامة. |
Le principal motif d'inquiétude pour les délégations restait la faible croissance en Afrique. | UN | غير أن مدعاة القلق الرئيسية لدى الوفود لا تزال أداء النمو في أفريقيا. |
Ce terme, qui traduisait le désir des peuples autochtones de voir leurs liens spirituels et temporels avec leurs terres ou leurs territoires reconnus, était mal perçu par les délégations gouvernementales, dont les inquiétudes portaient, apparemment, sur les éventuelles plaintes en la matière qu'il serait extrêmement difficile de satisfaire. | UN | فهذه الكلمة تعكس رغبة الشعوب الأصلية في الاعتراف بعلاقتها الروحية والدنيوية بأراضيها أو أقاليمها، لكنها تثير قلقاً لدى الوفود الحكومية. ويبدو أن ذلك القلق يتعلق بمطالبات محتملة سيكون من الصعب للغاية تلبيتها. |
Si nous somme tous d'accord sur le principe d'une augmentation du nombre des membres du Conseil, afin qu'il reflète mieux la composition générale de notre Organisation, le seul consensus qui se soit dégagé jusqu'à présent sur cette question consiste à reconnaître que le processus sera ardu en raison des positions différentes adoptées par les délégations. | UN | وفي حين أننا نوافق جميعاً على فكرة توسيع عضوية المجلس كيما يجسد العضوية في منظمتنا بشكل أفضل، فإن توافق الآراء الوحيد بيننا بشأن هذه المسألة حتى الآن هو أن العملية ستكون شاقة بسبب اختلاف النهُج لدى الوفود. |
les délégations ont eu la possibilité de faire des déclarations. | UN | وكانت لدى الوفود فرصة للإدلاء ببياناتها. |
Fort du succès remporté par CandiWeb, le Secrétariat et le Groupe de travail envisagent de répondre de façon plus complète aux besoins d'information propres aux délégations en recherchant les moyens d'intégrer les ressources d'information existantes dans le cadre d'une collaboration pratique. | UN | 14 - وتوسيعا لما تحقق من نجاح في تنفيذ موقع " كاندي ويب " تخطط الأمانة العامة والفريق العامل لإجراء معالجة أكثر شمولا للاحتياجات المعلوماتية المحددة لدى الوفود وذلك ببحث طرق إدماج موارد المعلومات القائمة من خلال التعاون على مستوى العمل. |