En ce qui concerne les membres nommés aux premières élections qui suivront l'augmentation du nombre des membres de l'Organe, qui passera de 11 à 13, les fonctions de six membres prendront fin au bout de trois ans, et celles des sept autres membres prendront fin à l'expiration des cinq ans. | UN | 3 - الأعضاء المنتخبون في أول انتخاب بعد زيادة عدد أعضاء الهيئة من 11 عضوا إلى 13 عضوا، تنتهي مدد عضوية ستة أعضاء منهم لدى انقضاء ثلاث سنوات، وتنتهي مدد عضوية الأعضاء السبعة الآخرين لدى انقضاء خمس سنوات. |
Démissionnaires Licenciés à l'expiration d'un contrat de durée déterminée ou à la fin du travail saisonnier | UN | تم تسريحهم لدى انقضاء أجل عقد محدد المدة أو لدى انتهاء عمل موسمي |
Le SousComité a décidé d'adresser une lettre de rappel à chaque État partie quand le délai fixé pour s'acquitter de l'obligation de mettre en place des mécanismes nationaux de prévention serait expiré. | UN | وقررت اللجنة الفرعية إرسال رسالة تذكيرية إلى كل دولة طرف لدى انقضاء الموعد المحدد للوفاء بالتزامها بإنشاء آلية (آليات) وقائية وطنية. |
Deux fonctionnaires ont démissionné de l'Organisation et quatre ne souhaitent pas voir leur contrat renouvelé après expiration. | UN | واستقال موظفان من المنظمة، ولم يرغب أربعة موظفين في تجديد عقودهم لدى انقضاء فترة تعيينهم. |
- Que soient délivrés, à l'expiration des passeports en cours, de nouveaux types de passeports à lecture optique conformément à la norme no 9303 de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI); | UN | - إصدار أنواع جديدة من جوازات السفر المقروءة آليا وفقا للمعايير الواردة في الوثيقة رقم 9303 التي أعدتها المنظمة الدولية للطيران المدني، لدى انقضاء فترة صلاحية جوازات السفر الحالية، |
Alors que l'enquête n'était pas encore terminée, il a été mis fin à l'emploi de cette fonctionnaire à l'expiration de son contrat à durée déterminée. | UN | وقد أنهيت خدمة الموظفة في المنظمة قبل إتمام التحقيق لدى انقضاء فترة تعيينها المحدد المدة. |
Pour garantir l'égalité formelle et réelle des droits de propriété au moment de la dissolution du mariage, ils sont vivement encouragés à garantir : | UN | ولتحقيق المساواة بشقيها الشكلي والجوهري فيما يتعلق بحقوق الملكية لدى انقضاء الزواج، تشجَّع الدول الأطراف بقوة على كفالة ما يلي: |
En ce qui concerne les membres nommés aux premières élections qui suivront l'augmentation du nombre des membres de l'Organe, qui passera de 11 à 13, les fonctions de six membres prendront fin au bout de trois ans, et celles des sept autres membres prendront fin à l'expiration des cinq ans. | UN | 3 - الأعضاء المنتخبون في أول انتخاب بعد زيادة عدد أعضاء الهيئة من 11 عضوا إلى 13 عضوا، تنتهي مدد عضوية ستة أعضاء منهم لدى انقضاء ثلاث سنوات، وتنتهي مدد عضوية الأعضاء السبعة الآخرين لدى انقضاء خمس سنوات. |
En ce qui concerne les membres nommés aux premières élections qui suivront l'augmentation du nombre des membres de l'Organe, qui passera de 11 à 13, les fonctions de six membres prendront fin au bout de trois ans, et celles des sept autres membres prendront fin à l'expiration des cinq ans. | UN | 3 - الأعضاء المنتخبون في أول انتخاب بعد زيادة عدد أعضاء الهيئة من 11 عضوا إلى 13 عضوا، تنتهي مدد عضوية ستة أعضاء منهم لدى انقضاء ثلاث سنوات، وتنتهي مدد عضوية الأعضاء السبعة الآخرين لدى انقضاء خمس سنوات. |
b) Il serait intéressant d'envisager, au bout de la troisième année de fonctionnement du programme, la création d'une association à but non lucratif, d'une association ou d'une société du SIDS/NET qui reprendrait progressivement les responsabilités de coordination internationale. | UN | )ب( سيكــون من المفيد النظر في إنشــاء رابطة لا يكون غرضها الربح، أي " جمعية لشبكة SIDS net " أو مؤسسة من هذا القبيل، لدى انقضاء ثلاث سنوات على بدء البرنامج، لكي تضطلع في نهاية المطاف وبصورة تدريجية بمسؤوليات التنسيق الدولي. |
2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. | UN | ٢ - يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب. |
2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. | UN | ٢- يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب. |
2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. | UN | ٢- يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب. |
Le Sous Comité a décidé d'adresser une lettre de rappel à chaque État partie quand le délai fixé pour s'acquitter de l'obligation de mettre en place des mécanismes nationaux de prévention serait expiré. | UN | وقررت اللجنة الفرعية إرسال رسالة تذكيرية إلى كل دولة طرف لدى انقضاء الموعد المحدد للوفاء بالتزامها بإنشاء آلية (آليات) وقائية وطنية. |
Le SousComité a décidé d'adresser une lettre de rappel à chaque État partie quand le délai fixé pour s'acquitter de l'obligation de mettre en place des mécanismes nationaux de prévention serait expiré. | UN | وقررت اللجنة الفرعية إرسال رسالة تذكيرية إلى كل دولة طرف لدى انقضاء الموعد المحدد للوفاء بالتزامها بإنشاء آلية (آليات) وقائية وطنية. |
Depuis peu, les tactiques utilisées par les fabricants de produits pharmaceutiques brevetés pour faire obstacle à la concurrence des médicaments génériques après expiration de leur brevet font l'objet d'un contrôle antitrust. | UN | وفي الآونة الأخيرة، كانت الأساليب التي استخدمها مصنعون لمواد صيدلانية محمية ببراءات لمنع المنافسة من قبل مصنعي الأدوية العامة لدى انقضاء براءاتهم موضع فحص دقيق فيما يتعلق بمنع الاحتكار. |
Depuis peu, les tactiques utilisées par les fabricants de produits pharmaceutiques brevetés pour faire obstacle à la concurrence des médicaments génériques après expiration de leur brevet font l'objet d'un contrôle antitrust. | UN | وفي الآونة الأخيرة، كانت الأساليب التي استخدمها مصنعون لمواد صيدلانية محمية ببراءات لمنع المنافسة من قبل مصنعي الأدوية العامة لدى انقضاء براءاتهم موضع فحص دقيق فيما يتعلق بمنع الاحتكار. |
Lorsqu'une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification. " | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يكون النقض نافذا لدى انقضاء تلك الفترة اﻷطول بعد استلام الوديع للاخطار. " |
Pour garantir l'égalité formelle et réelle des droits de propriété au moment de la dissolution du mariage, ils sont vivement encouragés à garantir : | UN | ولتحقيق المساواة بشقيها الشكلي والجوهري فيما يتعلق بحقوق الملكية لدى انقضاء الزواج، تشجَّع الدول الأطراف بقوة على كفالة ما يلي: |