ويكيبيديا

    "لدى ممارسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans l'exercice
        
    • l'exercice de
        
    • lorsqu'
        
    • exerçant son
        
    • et exerce
        
    • en exerçant
        
    • l'exercice des
        
    • lors de l'exercice
        
    • quand elle exerce
        
    Nul ne peut, dans l'exercice de ses droits religieux ou autre, porter atteinte aux droits et aux sentiments d'autrui. UN فلا يجوز لأي مواطن، لدى ممارسة حقوقه الدينية أو حقوقه الأخرى، انتهاك حقوق المواطنين الآخرين أو المساس بمشاعرهم.
    Le Commissaire doit tenir compte des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans l'exercice de ses fonctions. UN ويجب على المفوض، لدى ممارسة وظائفه، أن يولي الاعتبار لاتفاقية حقوق الطفل.
    Deuxièmement, il importe que l'Assemblée générale améliore la coopération et la coordination avec les autres organes principaux dans l'exercice de leurs compétences respectives. UN ثانيا، من المهم للجمعية العامة تعزيز التعاون والتنسيق مع أجهزة رئيسية أخرى لدى ممارسة اختصاصاتها.
    Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. UN يظل الرئيس، لدى ممارسة مهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر.
    Tous les fonctionnaires ou organismes publics sont tenus de respecter ce principe dans l'exercice de leurs pouvoirs. UN ويقتضي من جميع الموظفين العموميين أو الهيئات العمومية مراعاة هذا المبدأ لدى ممارسة السلطات ذات الصلة بذلك.
    En général, cependant, il est tenu de consulter le Conseil exécutif dans l'exercice de ses fonctions et de se conformer à ses recommandations. UN غير أنه مطالب عموماً باستشارة المجلس التنفيذي لدى ممارسة مهامه وبالعمل وفقاً لمشورته.
    Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. UN يظلّ الرئيس، لدى ممارسة مهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر.
    Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. UN يظل الرئيس، لدى ممارسة مهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر.
    Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. UN يظل الرئيس، لدى ممارسة مهامه، خاضعا لسلطة المؤتمر.
    dans l'exercice de ce droit, l'Etat doit tenir compte des droits et intérêts de ses nationaux à l'égard desquels il exerce la protection diplomatique. UN وإنه ينبغي للدولة، لدى ممارسة هذا الحق، أن تأخذ في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية.
    Le Médiateur est nommé par le Storting dont il dépend sur le plan administratif mais, dans l'exercice de ses fonctions, il se comporte comme un agent indépendant. UN وأمين المظالم يعينه البرلمان ويخضع إدارياً للبرلمان، ولكنه يتصرف كهيئة مستقلة لدى ممارسة مهامه.
    Elle est compétente pour juger les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctions par : UN وهذه المحكمة مختصة بمقاضاة الأفعال التي تقع لدى ممارسة العمل من قِبَل كل من:
    Exiger que la destitution soit motivée dénaturerait le pouvoir discrétionnaire au point qu'il ne serait pas considéré comme discrétionnaire par le juge; aussi les motifs ou raisons d'une telle décision prise dans l'exercice de ce pouvoir ne peuventils pas être mentionnés. UN فمن شأن تبرير مثل هذه الإقالة أن يشوه عنصر التقدير إلى درجة قد تجعل أية محكمة إدارية تنفي وجوده، وبالتالي، من غير العملي ذكر أسباب أو أسس لدى ممارسة مثل هذه السلطات.
    Pour commencer, de nombreux États ne souhaitent pas divulguer certains des renseignements auxquels ils ont eu accès dans l’exercice de leur autorité administrative et des pouvoirs qui sont les leurs sur leur territoire alors que d’autres se refusent à exiger la divulgation de telles informations par leurs contribuables. UN أولا، يعزف العديد من الدول عن التنازل عن جزء من المعلومات التي تحصل عليها لدى ممارسة سلطاتها اﻹدارية ونفوذها داخل أراضيها، في حين يتقاعس بعض الدول عن البحث عن هذه المعلومات لدى دافعي الضرائب.
    L'État, dans l'exercice des fonctions qu'il assumera dans le domaine de l'éducation et de l'enseignement, respectera le droit des parents d'assurer cette éducation et cet enseignement conformément à leurs convictions religieuses et philosophiques. UN تحترم الدولة، لدى ممارسة أي واحدة من الوظائف التي تتحملها فيما يتعلق بالتربية والتعليم، حق الأبوين في ضمان تربية وتعليم يتمشيان مع معتقداتهم وقناعاتهم الفلسفية الخاصة.
    Le paragraphe 11 dispose que la Commission n'est placée, dans l'exercice de ses fonctions, sous la direction ou le contrôle d'aucune personne ou autorité. UN وينص الفرع )١١( من هذه المادة على أن اللجنة لا تخضع، لدى ممارسة وظائفها، لتوجيه أو رقابة أي شخص آخر أو أي هيئة أخرى.
    29. Par ailleurs, M. El Shafei aurait souhaité que le rapport fasse état des difficultés et des obstacles rencontrés concrètement dans l'exercice des droits et des libertés énoncés dans le Pacte. UN 29- ومن ناحية أخرى، قال السيد الشافعي إنه كان يود أن يتناول التقرير المصاعب والعقبات التي تصادف فعلا لدى ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    Chacun a le droit d'être protégé contre toute manifestation de discrimination lorsqu'il exerce son droit au travail. UN وللجميع الحق في الحماية من أي شكل من أشكال التمييز لدى ممارسة الحق في العمل.
    M. Mamdouhi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : exerçant son droit de réponse à la déclaration faite par le représentant des États-Unis, ma délégation voudrait indiquer ce qui suit. UN السيد ممدوحي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالإنكليزية): يود وفدي، لدى ممارسة حق الرد على البيان الذي أدلى به ممثل الولايات المتحدة، أن يذكر ما يلي.
    Le Comité arrête son propre règlement intérieur et exerce les fonctions que lui confère le présent Protocole conformément à ce règlement. UN تضع اللجنة نظامها الداخلي الواجب اتباعه لدى ممارسة المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    Nonobstant la sensibilité des questions dont la Cour est saisie - notamment les questions de délimitation territoriale et maritime, les questions environnementales, l'interprétation des traités et le régime des immunités, pour n'en citer que quelques-unes - des États ont choisi, de leur plein gré et en exerçant leur souveraineté, de s'adresser à la Cour pour qu'elle règle ces différends. UN على الرغم من حساسية المواضيع التي تتناولها المحكمة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحدود الإقليمية أو البحرية أو والمسائل البيئية، وتفسير المعاهدات ونظام الحصانات، على سبيل المثال لا الحصر، فقد اختارت الدول بمحض إرادتها، لدى ممارسة سيادتها، الذهاب إلى المحكمة لكي تقرر المحكمة حل خلافاتها.
    Il lui incombe en outre de protéger les droits fondamentaux, que l'exercice des pouvoirs législatif et exécutif est susceptible de mettre en danger. UN كما يضطلع بواجب حماية الحقوق الأساسية ذاتها التي يمكن أن تُعرَّض للخطر لدى ممارسة السلطة التشريعية أو التنفيذية.
    2- Usage de violence physique ou verbale par un fonctionnaire public lors de l'exercice de ses fonctions UN 2- لجوء أحد الموظفين الحكومين إلى العنف الجسدي أو الشفهي لدى ممارسة مهامه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد