Néanmoins, nous suggérons d'examiner attentivement les questions suivantes lors de l'examen du sujet : | UN | وعلى الرغم مما سبق فإننا نقترح النظر بدقة في الجوانب التالية لدى مناقشة هذا الموضوع: |
Un autre État Membre a déclaré qu’à son avis il n’était pas utile de réserver un espace aux ONG dans la salle de l’Assemblée, notamment lors de l’examen de questions politiques. | UN | وذكرت دولة عضو أخرى أنها لا ترى أي ضرورة ﻹيجاد موضع مخصص للمنظمات غير الحكومية في الجمعية العامة، لا سيما لدى مناقشة البنود السياسية. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles législations concernant la confiscation ou sur la modification des législations en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن تشريعات جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل التشريعات القائمة. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles règles concernant la confiscation ou sur la modification de règles en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن لوائح جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل القائم منها. |
lorsqu'elle examinera ce point, la Conférence souhaitera peut-être porter une attention particulière à l'analyse des informations rassemblées au moyen des rapports d'autoévaluation. | UN | وقد يود المؤتمر لدى مناقشة هذا البند توجيه اهتمام خاص إلى استعراض تحليل المعلومات المجمَّعة عن طريق تقارير التقييم الذاتي. |
On trouvera dans la présente note un certain nombre d'informations de fond et quelques thèmes de réflexion susceptibles d'éclairer le débat sur les sujets suivants : | UN | تقدم هذه المذكرة معلومات أساسية وتقترح نقاطا للتفكير للاستناد إليها لدى مناقشة المواضيع المختارة التالية: |
4. Les États voudront peut-être examiner les questions suivantes, entre autres, lors de l'examen des réponses envisageables face à la demande à l'origine de la traite des personnes: | UN | 4- لعلَّ الدول تودّ أن تنظر في المسائل التالية، لدى مناقشة التدابير الممكنة في التصدي لخفض الطلب على الاتجار بالأشخاص: |
lors de l'examen de cette question, les Parties voudront peut-être examiner les priorités pour le budget, ainsi que des questions connexes, notamment l'organisation du processus de la Convention à l'avenir. | UN | ولعل الأطراف تود، لدى مناقشة هذه المسألة، النظر في أولويات الميزانية فضلاً عن المسائل ذات الصلة، بما في ذلك تنظيم عملية الاتفاقية الإطارية في المستقبل. |
Le Comité avait lors de l'examen du quatrième rapport périodique du Luxembourg prié l'État de prendre les mesures voulues pour modifier cette disposition discriminatoire. | UN | ولقد قامت اللجنة، لدى مناقشة التقرير الدوري الرابع للكسمبرغ، بمطالبة الدولة باتخاذ التدابير المرجوّة من أجل تعديل هذا الحكم التمييزي. |
Toutefois, il fallait être particulièrement prudent lors de l'examen de ces questions qui avaient trait notamment à la protection de la vie privée et des données et avaient donc des aspects réglementaires importants. | UN | ولكن أُوصي بتوخّي الحذر الشديد لدى مناقشة المسائل التي تمسّ قضايا من قبيل الخصوصية وحماية البيانات، وهي قضايا لها جوانب تنظيمية مهمّة. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles législations concernant la confiscation ou sur la modification des législations en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن تشريعات جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل التشريعات القائمة. |
lors des débats sur ce point, les gouvernements pourraient informer la troisième Conférence de révision de leurs efforts bilatéraux dans ce domaine. | UN | وقد ترغب الحكومات في تقديم معلومات عن جهودها الثنائية في هذا الشأن لدى مناقشة هذا البند في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Réitérons l'importance du multilatéralisme et l'engagement que nous avons pris d'adopter une position commune lors des débats sur des sujets de portée mondiale et sur la position internationale de la région; | UN | ويشددون على أهمية التعددية والتزامهم بإيجاد صوت موحد والتعبير عنه لدى مناقشة القضايا ذات النطاق العالمي وتحديد موقع المنطقة على الساحة الدولية؛ |
260. lorsqu'elle examinera ce point subsidiaire, la Sous-Commission jugera peut-être utile également de tenir compte des demandes ci-après formulées par la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-sixième session. | UN | 260- وقد ترغب اللجنة أيضاً، لدى مناقشة هذا البند الفرعي، في مراعاة الطلبات التالية التي تقدمت بها لجنة حقوق الإنسان في دورتها السادسة والخمسين. |
lorsqu'elle examinera ce point, la Conférence souhaitera peut-être porter une attention particulière à l'analyse des informations rassemblées au moyen des rapports d'auto-évaluation et tirer parti de l'expérience pratique au plan national, notamment dans le cadre des projets prévoyant une analyse des lacunes dans l'application de la Convention et du programme pilote sur l'examen de l'application de la Convention. | UN | وقد يود المؤتمر لدى مناقشة هذا البند توجيه اهتمام خاص إلى استعراض تحليل المعلومات المجمَّعة عن طريق تقارير التقييم الذاتي والاستفادة من الخبرات العملية على المستوى القطري، بطرق منها تنفيذ مشاريع تتضمن تحليلاً للثغرات المتعلقة بالاتفاقية وعن طريق البرنامج التجريبـي لاستعراض تنفيذ الاتفاقية. |
On trouvera dans la présente note un rappel des faits et quelques thèmes possibles de réflexion destinés à éclairer le débat sur les thèmes suivants : | UN | تقدم هذه المذكرة معلومات أساسية وتعرض نقاطا للتفكير للاستناد إليها لدى مناقشة المواضيع المختارة التالية: |
Celui-ci reprenait les termes généralement employés et elle était désolée qu'il y ait eu matière à confusion — il allait de soi que les activités de suivi et les opérations d'examen des programmes et d'élaboration de stratégies ne faisaient pas partie de l'évaluation. | UN | وأوضحت أنه قد جرى لدى مناقشة هذا التمييز في التقرير، استعمال اللغة المستخدمة عموما، واعتذرت عن أي غموض في هذا الصدد -- فالواضح أن ممارستي الرصد، واستعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات لا تُعدان من أنشطة التقييم. |
La Commission a insisté sur le fait que les parlements devaient tenir compte du Programme d'action d'Istanbul dans l'examen des lois régissant les investissements. | UN | وشددت اللجنة على أن البرلمانات يجب أن تأخذ برنامج عمل اسطنبول في الحسبان لدى مناقشة قوانين الاستثمار. |
27. Déclare qu'il mettra tout particulièrement l'accent sur les progrès accomplis par les parties lorsqu'il examinera le mandat de la Mission de vérification à l'avenir; | UN | " ٢٧ - يعلن أنه سيشدد بشكل خاص، لدى مناقشة ولاية بعثة التحقق في المستقبل، على ما يحرزه الطرفان من تقدم؛ |
Il n'en faut pas moins aussi, lorsque l'on cherche à établir les causes profondes de la situation, reconnaître que le droit des Israéliens à la < < sûreté de la personne > > (Déclaration universelle des droits de l'homme, art. 3) est depuis longtemps menacé. | UN | إلا أنه يجب الاعتراف أيضاً، لدى مناقشة الأسباب الجذرية، أن حق الإسرائيليين في التمتع بالأمن الشخصي (المادة 3 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان) قد تعرض للتهديد طوال فترة ممتدة من الوقت. |
De façon générale, les informations obtenues à ce stade devraient être utiles dans le cadre des débats consacrés à des arrangements de vérification du déclassement de têtes nucléaires, exigés par un futur traité. | UN | 12 - وبصفة عامة فإن المعلومات المستخلصة حتى الآن ينبغي أن تكون ذات قيمة كبيرة لدى مناقشة ترتيبات التحقق لإخراج أي رؤوس حربية نووية من الخدمة الأمر الذي قد تتطلبه معاهدة ما في المستقبل. |