28. lors de l'examen du rapport initial de l'Algérie pour le Comité des droits de l'homme, en mars 1992, un certain nombre d'éclaircissements avaient été demandés par le Comité. | UN | ٨٢- لدى نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في تقرير الجزائر اﻷولي في آذار/مارس ٢٩٩١، طلبت اللجنة عدداً من الايضاحات. |
Plusieurs délégations ont fait observer que la politique en matière de recouvrement devrait être réexaminée tous les deux ans lors de l'examen du projet de budget pour l'exercice biennal, proposition que le secrétariat a approuvée. | UN | وقالت عدة وفود إنه ينبغي استعراض سياسة الاسترداد كل سنتين لدى نظر المجلس التنفيذي في مقترحات ميزانية فترة السنتين ووافقت اﻷمانة على أنه يمكن إنجاز ذلك. |
Il ressort des documents soumis par le requérant que le revenu effectif était en fait nettement moins élevé que celui qui avait été pris en considération par le secrétariat lors de l'examen initial de la réclamation. | UN | وقد تبيَّن لدى نظر الأمانة في المستندات المقدمة من صاحب المطالبة أن متوسط إيراداته الشهرية كان في الواقع أدنى كثيراً من المبلغ الذي استخدمته الأمانة في استعراضها الأول للمطالبة. |
En particulier, ces rapports font office de cadre de programmation principal lorsque le PNUCID examine les nouveaux projets à exécuter dans les États membres de l'OEA. | UN | وهذه التقارير تشكل، تحديدا، إطارا رئيسيا للبرمجة لدى نظر البرنامج في تنفيذ مشاريع جديدة في الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية. |
Intervenant au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes lors de l'examen de cette question à la cinquantième session, la Barbade a averti que la route qu'Haïti doit encore parcourir serait longue et difficile, que le progrès serait irrégulier, et que l'appui constant de la communauté internationale continuerait d'être crucial. | UN | وإذ تكلمت بربادوس باسم الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية لدى نظر هذه المسألة في الدورة الخمسين، فإنها حذرت من أن الطريق أمام هايتي طويل وشاق وأن التقدم لن يكون على وتيرة واحدة وأن الدعم الدائم من المجتمع الدولي سيبقى أمرا حيويا. |
Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. | UN | وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا. |
c) En veillant à ce que le Conseil apporte une contribution plus ciblée à l'examen par l'Assemblée générale de son point de l'ordre du jour consacré au commerce international et au développement; | UN | (ج) إسهام المجلس إسهاماً أقوى لدى نظر الجمعية العامة في بند جدول الأعمال المتعلق بالتجارة والتنمية الدوليين؛ |
Le Comité a souligné à cet égard que les listes de points à traiter lors de l'examen des rapports des États soumis en vertu de l'article 40 du Pacte par le Comité incluaient systématiquement des questions concrètes relatives à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وأشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أن قوائم المسائل الواجب تناولها لدى نظر اللجنة في تقارير الدول المقدمة بموجب المادة ٠٤ من العهد يجب أن تشمل بانتظام مسائل ملموسة تتعلق بمساواة المرأة في المركز وحقوقها اﻷساسية. |
Le Comité a souligné à cet égard que les listes de points à traiter lors de l'examen des rapports des États soumis en vertu de l'article 40 du Pacte par le Comité incluaient systématiquement des questions concrètes relatives à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وأشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أن قوائم المسائل الواجب تناولها لدى نظر اللجنة في تقارير الدول المقدمة بموجب المادة ٠٤ من العهد يجب أن تشمل بانتظام مسائل ملموسة تتعلق بمساواة المرأة في المركز وحقوقها اﻷساسية. |
13. lors de l'examen des questions relatives aux sanctions, le Conseil de sécurité devrait tenir compte des considérations d'ordre humanitaire qui sont tout aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé. | UN | " 13 - ينبغي، لدى نظر مجلس الأمن في المسائل المتعلقة بالجزاءات، مراعاة الاعتبارات الإنسانية، التي لها من الأهمية نفس القدر وقت السلم وإبان الصراع المسلح. |
12. lors de l'examen des questions relatives aux sanctions, le Conseil de sécurité devrait tenir compte des considérations d'ordre humanitaire qui sont tout aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé. | UN | " 12 - ينبغي، لدى نظر مجلس الأمن في المسائل المتعلقة بالجزاءات، مراعاة الاعتبارات الإنسانية، التي لها من الأهمية القدر نفسه إن في زمن السلم أو أثناء الصراع المسلح. |
Si les membres sont d'accord, je pourrais peut-être écrire une lettre au Rapporteur de la Première Commission disant que cette question a été soulevée aujourd'hui et indiquant qu'il pourrait être approprié de présenter oralement des révisions lorsque le rapport en question sera examiné par l'Assemblée générale à la séance plénière de jeudi prochain. | UN | وإذا وافق اﻷعضاء على هذا، ربما أمكنني أن أكتب رسالة إلى مقرر اللجنة اﻷولى موضحا أن هذه النقطة أثيرت اليوم وأن أقترح أنه قد يكون من المناسب إدخال تنقيحين شفويين لدى نظر الجمعية العامة في التقرير ذي الصلة في الجلسة العامة المقرر عقدها يوم الخميس القادم. |
1. lorsque le Conseil de sécurité examine les questions concernant les sanctions, il importe de tenir compte des considérations humanitaires qui sont aussi pressantes en temps de paix qu'en période de conflit armé; | UN | " 1 - ينبغي، لدى نظر مجلس الأمن في المسائل المتعلقة بالجزاءات، مراعاة الاعتبارات الإنسانية التي تتسم بنفس القدر من الإلحاح في زمن السلم كما في فترات الصراع المسلح؛ |
lorsque le Conseil de sécurité examine les questions concernant les sanctions, il importe de tenir compte des considérations humanitaires qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu’en temps de guerre; | UN | " ١ - ينبغي، لدى نظر مجلس اﻷمن في المسائل المتعلقة بالجزاءات، مراعاة الاعتبارات اﻹنسانية التي تتسم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منه في زمن الحرب. |
Le Groupe a noté que, malgré la mondialisation et la nature de plus en plus transfrontalière de la criminalité, différentes régions du monde préféraient souligner des problèmes qui leur étaient spécifiques et qu'elles voulaient voir convenablement pris en compte lors de l'examen de différents thèmes par les congrès (E/CN.15/2007/6, par. 23). | UN | كما أشار الفريق إلى أنه رغم العولمة وتزايد طابع الإجرام العابر للحدود، ما زالت مناطق شتى من العالم تشهد شواغل مختلفة خاصة بتلك المناطق وترغب في أن تؤخذ تلك الشواغل بعين الاعتبار على النحو الواجب لدى نظر المؤتمرات في مختلف المواضيع (E/CN.15/2007/6، الفقرة 23). |
Le Groupe a noté qu'en dépit de la mondialisation et du caractère de plus en plus transfrontalier de la criminalité, les différentes régions du monde continuaient d'avoir des préoccupations différentes qu'elles voulaient voir prises en compte par les congrès lors de l'examen de sujets divers (E/CN.15/2007/6, par. 23). | UN | كما أشار الفريق إلى أنَّه رغم العولمة وتزايد طابع الإجرام العابر للحدود، ما زال لدى مناطق شتَّى من العالم شواغل ترغب في أن تؤخذ بعين الاعتبار على النحو المناسب لدى نظر المؤتمرات في مختلف المواضيع (E/CN.15/2007/6، الفقرة 23). |
Cette conclusion n'est pas modifiée par l'invocation de l'article 23 du Pacte devant le Comité car toutes les questions relevant de cet article ont été traitées en substance dans la décision susmentionnée de la Commission. | UN | ولا يغير هذا الاستنتاج التمسك الإضافي بالمادة 23 من العهد أمام اللجنة, ذلك لأن أية مسائل مطروحة بموجب هذه المادة قد عُولجت في جوهرها لدى نظر اللجنة الأوروبية في هذه القضية في وقت سابق. |
c) En veillant à ce que le Conseil apporte une contribution plus ciblée à l'examen par l'Assemblée générale de son point de l'ordre du jour consacré au commerce international et au développement; | UN | (ج) إسهام المجلس إسهاماً أكثر تركيزاً لدى نظر الجمعية العامة في بند جدول الأعمال المتعلق بالتجارة والتنمية الدوليين؛ |
Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. | UN | وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا. |
Le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne a présenté le rapport et a répondu aux questions posées lors de son examen par le Comité. | UN | 2 - وعرض وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية تقرير الأمين العام ورد على تساؤلات أثيرت لدى نظر اللجنة في التقرير. |