ويكيبيديا

    "لديناميات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la dynamique
        
    • des dynamiques
        
    • ressorts de
        
    • à une dynamique
        
    • de l'évolution
        
    La Réunion a également noté que, pour pouvoir lutter contre la délinquance urbaine, il est essentiel de mieux comprendre la dynamique de l'urbanisation rapide. UN كما لوحظ أن أحد الاعتبارات الرئيسية في التعامل مع الجريمة في المدن يكمن في التوصل إلى فهم أفضل لديناميات التحضر السريع.
    La cohorte des jeunes n'ayant jamais été aussi élevée, la prise en compte des principaux aspects de la dynamique des populations est indispensable pour le développement durable. UN وسيشكل الشباب أكبر مجموعة على الإطلاق، وتعد مراعاة القضايا الأساسية لديناميات السكان، أمراً ضروريا للتنمية المستدامة.
    Les candidats sélectionnés recevront un traitement comparable à ceux versés dans la branche d'activité correspondante, qui tiendra compte de la dynamique du développement économique national. UN وستكون لهم مرتبات مشابهة للمرتبات في كيانات قطاع الأعمال وفقا لديناميات التنمية الاقتصادية في البلد.
    La consultation locale permet de mieux comprendre la dynamique des anciens conflits, les pratiques discriminatoires et les groupes qui en sont victimes; UN والمشاورات المحلية تهيئ الفرصة لفهم أفضل لديناميات النزاع الماضي وأنماط التمييز وأنواع الضحايا؛
    Le pastoralisme, et surtout l'agriculture, ont engendré une densification de la population et une réorganisation de la société humaine, ce qui a mis en branle des dynamiques complexes et parfois des rivalités entre les chasseurs-cueilleurs autochtones et la population croissante d'éleveurs et de fermiers. UN وسمح الرعي، والزراعة على وجه الخصوص، بتحقيق الكثافة السكانية البشرية وإعادة تنظيم المجتمع البشري. وكان ذلك الحدث نقطة انطلاق لديناميات معقدة، تتخللها أحيانا نزاعات، بين الشعوب الأصلية من ممارسي الصيد البري وجمع الثمار، وبين الجموع المتنامية من الرعاة والمزارعين.
    De fait, il n'est pas possible de comprendre pleinement la dynamique de ces migrations sans prendre en compte les statistiques qui s'y rapportent. UN ولا يمكن أن يتأتى الفهم الكامل لديناميات الهجرة الدولية دون الاسترشاد بإحصائيات الهجرة.
    Toutefois, étant donné la dynamique de la ratification des traités, plusieurs facteurs interviennent et l’action du Secrétaire général ne devrait être considérée que comme l’un d’entre eux. UN ولكن ونظرا لديناميات التصديق على المعاهدات ينبغي أن يُنظر إلى عمل اﻷمين العام بوصفه واحدا من عدة عوامل.
    C'est un fait que la Conférence du désarmement peut facilement devenir prisonnière de la dynamique du monde extérieur. UN فالواقع أن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يصبح رهينة سهلة لديناميات العالم الخارجي.
    On pourra ainsi étudier de façon plus approfondie la dynamique des écosystèmes, ce qui créera un effet de synergie entre les différents programmes de recherche; UN وسيسمح هذا بإجراء المزيد من الدراسات المتعمقة لديناميات النظام الإيكولوجي والاستفادة من تضافر مختلف البرامج البحثية.
    La plus complète de ces études a été l'Enquête nationale sur la dynamique des relations familiales (ENDIREH). UN وأكثر الدراسات شمولا هي الدراسة الاستقصائية الوطنية لديناميات علاقات الأسر المعيشية.
    Il a conclu en indiquant que l'évolution des normes complémentaires dans les procédures épousait la dynamique des travaux du Comité. UN وختم بالقول إن المعايير التكميلية في مجال الإجراءات تتطور وفقا لديناميات عمل اللجنة.
    Les consultations locales permettent de mieux comprendre la dynamique des conflits passés, les formes que revêt la discrimination et le profil des victimes. UN فالتشاور المحلي يعين على تحقيق فهم أفضل لديناميات الصراع الماضي وأنماط التمييز وأنواع الضحايا.
    Le ralentissement de la croissance du salaire moyen jusqu'à un niveau proche de la dynamique du coût de la vie (mesure anti-inflationniste); UN إبطاء معدل نمو متوسط اﻷجور إلى مستوى مقارب لديناميات تكاليف المعيشة. وتنفَذ سياسة اﻷجور هذه لمنع التضخم؛
    L'étude a montré que l'application de ces méthodes n'était pas précédée d'analyses en profondeur de la dynamique du contexte local ou des besoins en ressources. UN ولاحظ الاستعراض أن استخدامات هذه النهج لم تسبقها تحليلات عميقة لديناميات الخلفيات المحلية أو الموارد اللازمة.
    Elles réexaminent sous un autre angle le développement pastoral en se basant sur une connaissance cohérente de la dynamique des pâturages des terres arides. UN ونهج تنمية المراعي موضع دراسة في الوقت الراهن، وذلك بناء على مفهوم متماسك لديناميات أراضي الرعي الجافة.
    C'est une tâche que doivent affronter les États souverains représentés ici et qui ne peut être laissée simplement à la dynamique des marchés non réglementés. UN وهذه مهمة تخص الدول السيادية الممثلة هنا، ولا يمكن تركها حكرا لديناميات سوق غير محكومة بأي نظام.
    Obtenir des moyens logistiques, un financement en particulier, est devenu le déterminant le plus important de la dynamique structurelle et opérationnelle entre les groupes rebelles. UN وأصبح الحصول على الموارد اللوجستية، ولا سيما التمويل، أهم عامل محدد لديناميات هياكل الجماعات المتمردة وعملياتها.
    Un deuxième consultant sera recruté pour réaliser une étude approfondie et une analyse de la dynamique de l'après-conflit à Tripoli. UN وسيستعان باستشاري ثان لإجراء دراسة متعمقة وتقييم لديناميات ما بعد النزاع في طرابلس.
    Cette infraction punit une victime sans tenir compte de la dynamique des circonstances qui entoure telle infraction. UN وهي جريمة تعاقب عليها الضحية دون أي اعتبار لديناميات الظروف المحيطة بالجريمة.
    C'est sous cet éclairage que le dialogue interculturel, réponse durable au racisme, constitue d'abord une priorité interne dans les sociétés soumises à des dynamiques multiculturelles profondes et irréversibles. UN ومن هذا المنظور، يشكل الحوار بين الثقافات، وهو الرد القادر على الصمود في وجه العنصرية، أولوية داخل المجتمعات الخاضعة لديناميات التعددية الثقافية العميقة التي يستحيل عكس اتجاهها.
    Le Comité a prié le Gouvernement de s'assurer que la police apportait son aide aux victimes de violences, que les juges s'efforçaient de mieux comprendre les ressorts de la violence contre les femmes et que les victimes étaient placées dans des foyers d'hébergement pour y recevoir des conseils et se refaire une existence. UN وأبدت اللجنة اهتماما بأن تكفل الحكومة حصول ضحايا العنف على الدعم من الشرطة، وتفهم القضاة لديناميات العنف ضد المرأة، وتوفير المشورة واﻹحالة إلى الملاجئ، والعمل على وجه الخصوص على مساعدتهم في إعادة بناء حياتهم.
    Nous ne devons pas permettre à une dynamique de mort ou à une logique d'annihilation de prendre pied en Libye et de régner sur les frères et les sœurs d'une même nation. UN ويجب ألا نسمح لديناميات الموت ومنطق الإبادة بأن تتبلور في ليبيا وأن تسود بين الإخوة والأخوات من نفس الدولة.
    Les stratégies de développement doivent refléter de manière réaliste les effets à court, moyen et long terme de l'évolution de la population ainsi que des modes de production et de consommation, en même temps que les conséquences pour ces facteurs. UN ومن الواجب أن تعكس الاستراتيجيات اﻹنمائية، بشكل واقعي، اﻵثار القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لديناميات السكان ونتائجها فضلا عن أنماط الانتاج والاستهلاك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد