Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. | UN | فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها. |
Le Conseil de sécurité, organe responsable au premier chef du maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit lui aussi réagir à la dynamique du changement. | UN | ويجب على مجلس اﻷمن أيضا، وهو الجهاز المسؤول بالدرجة اﻷولى على حفظ السلم واﻷمن الدوليين، أن يستجيب لدينامية التغيير. |
C'est ainsi que nous voulons en finir avec la dynamique perverse de la pauvreté et de la délinquance. | UN | وبهذه الطريقة نود أن نضع حدا لدينامية الفقر والجريمة الفاسدة. |
Nous avons libéré le dynamisme de notre secteur privé. | UN | وقمنا بإطلاق العنان لدينامية قطاعنا الخاص. |
Encore que face à certaines situations nous puissions être tentés parfois de réinventer la roue, les exigences de l'ONU sont évolutives en essence, devant répondre au dynamisme des événements mondiaux, demandant que nous réagissions à des situations changées. | UN | وعلى الرغم من أن الظروف قد تغرينا، في بعض اﻷحايين، بإعادة تنظيم دولاب العمل، فإن متطلبات اﻷمم المتحدة تتطور من حيث المفهوم، وتستجيب لدينامية اﻷحداث العالمية، وتتطلب استجابتنا للحالات المتغيرة. |
Nous sommes venus à cette session historique, convaincus qu'elle insufflera une énergie nouvelle à l'Organisation, lui donnera les ressorts d'une dynamique de paix et de coopération. | UN | لقد حضرنا إلى هذه الدورة التاريخية مقتنعين بأنها ستبث روحا جديدة في منظمتنا وتوفر أساسا لدينامية للسلم والتعاون. |
Elles sont à la fois le fruit de la dynamique du développement et le moteur du changement social et économique. | UN | وهي تعد في آن معا استجابة لدينامية التنمية وآلية لتيسير التغيير الاجتماعي والاقتصادي. |
Dans les domaines où les activités du fournisseur sont légitimes, elles sont considérées comme faisant partie de la dynamique normale du marché et non comme un sombre complot s'inscrivant dans un réseau. | UN | وفي المجالات التي تكون فيها أنشطة التوريد مشروعة، تعتبر هذه الأنشطة تجسيدا لدينامية السوق العادية ولا تعتبر نوعا من التآمر الشرير المميّز لمفهوم العلاقة بين الجريمة والإرهاب. |
Les Pays-Bas sont heureux de prendre part à cette initiative et appuieront toute action susceptible de donner un élan à la dynamique du processus de réforme et de renouveau. | UN | ويسعد هولندا أن تشترك في هذه المبادرة، وستؤيد أي إجراء يعطي زخما لدينامية عملية اﻹصلاح والتجديد. |
Les peuples ne peuvent plus être l'objet de nos bonnes intentions; ils doivent, au contraire, être les acteurs de la dynamique du développement et sentir qu'ils sont un élément à part entière de cette dynamique. | UN | ولا يمكن أن يظل الناس محلا لحسن نوايانا، بل ينبغي أن يكونوا خاضعين لدينامية التنمية، وأن يشعروا بأنهم جزءا من هذه الدينامية. |
Une série d’ateliers au niveau national ont été lancés en vue de définir les indicateurs de suivi de la mise en oeuvre de la CCD: des indicateurs sur la dynamique de la désertification et des indicateurs pour évaluer l’impact des travaux de lutte contre la désertification. | UN | شرع في عقد سلسلة من حلقات العمل على المستوى الوطني بغية تحديد مؤشرات متابعة تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر: مؤشرات لدينامية عملية التصحر، ومؤشرات لتقييم تأثير أعمال مكافحة التصحر. |
L'exode massif des Serbes de Croatie est une conséquence directe de la dynamique du nettoyage ethnique, et les autorités croates doivent traduire en justice les membres des forces armées croates dont les méfaits peuvent être établis. | UN | وإن الهجرة الجماعية للصرب الكروات هي نتيجة مباشرة لدينامية التطهير اﻹثني، ويجب على السلطات الكرواتية أن تقدم للعدالة أفراد القوات المسلحة الكرواتية الذين يثبت قيامهم بأفعال مشينة. |
Cette explosion, qui handicape sérieusement la dynamique du désarmement nucléaire, constitue un risque potentiel pour la santé et la sécurité des personnes, de l'environnement et des ressources biologiques des pays riverains de l'océan Pacifique. | UN | إن هذا التفجير يشكل انتكاساً كبيراً لدينامية نزع السلاح النووي وخطراً محتملاً على صحة وأمن سكان بلدان المحيط الهادئ المجاورة وعلى الموارد الحية لهذه البلدان وبيئتها. |
97. La délégation brésilienne souhaite qu'il soit consigné qu'elle a apprécié le dynamisme avec lequel M. Yumkella a dirigé l'ONUDI ces sept dernières années. | UN | 97- ومضى يقول إنَّ وفد بلاده يود تسجيل تقديره لدينامية قيادة السيد يومكيلا على مدى السبعة أعوام الماضية. |
Le Rapport de 2013, à paraître, aurait pour thème principal les moyens de stimuler le commerce intra-africain en permettant au dynamisme du secteur privé de s'exprimer. | UN | وفيما يتعلق بالطبعة القادمة من تقرير التنمية الاقتصادية المقبلة في أفريقيا لعام 2013، فإن الموضوع الرئيسي سيركز على تدعيم التجارة بين البلدان الأفريقية من خلال إطلاق العنان لدينامية القطاع الخاص. |
Le Rapport de 2013, à paraître, aurait pour thème principal les moyens de stimuler le commerce intra-africain en permettant au dynamisme du secteur privé de s'exprimer. | UN | وفيما يتعلق بالطبعة القادمة من تقرير التنمية الاقتصادية المقبلة في أفريقيا لعام 2013، فإن الموضوع الرئيسي سيركز على تدعيم التجارة بين البلدان الأفريقية من خلال إطلاق العنان لدينامية القطاع الخاص. |
Les possibilités qui s`offrent en matière de création d'entreprise renforcent indéniablement le dynamisme des communautés migrantes et favorisent la mobilité économique des chefs d'entreprise migrants grâce à l'accumulation de richesses. | UN | ولا شك أن فرص تنظيم المشاريع تضيف لدينامية مجتمعات المهاجرين وتوفر سبلا مهمة للتقدم الاقتصادي لمنظمي المشاريع من المهاجرين عن طريق جمع الثروة. |
Ce choix ne permettra pas d'impulser de sitôt une dynamique de gestion durable des ressources naturelles. | UN | ولن يسمح هذا الخيار بإعطاء دفعة لدينامية الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية في الأجل القريب. |
Les arrangements politiques déjà mentionnés répondent à une dynamique dont le dénouement final reste incertain. | UN | فإن عمليات إعادة التشكيل السياسي المشار إليها أعلاه تمثل استجابة لدينامية ما زالت نتيجتها النهائية غير متيقنة. |
13. Les conditions actuelles sont propices pour une dynamique de coopération féconde dans la région méditerranéenne. | UN | ١٣ - إن الظروف الحالية مواتية لدينامية تعاون مثمرة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |