À la cinquante-deuxième session du Groupe de Travail, après discussion, il a été estimé qu'une version révisée de cette disposition devrait être examinée à un stade ultérieur. | UN | وفي دورة الفريق العامل الثانية والخمسين، رئي بعد المناقشة أنه ينبغي النظر في مشروع منقح لذلك الحكم. |
C'est pourquoi la violation de cette disposition devrait constituer un élément nécessaire de ce crime. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أحد العناصر اللازمة للجريمة ينبغي أن يتمثل في أن يشكل نقل السكان بالفعل انتهاكا لذلك الحكم. |
La Commission est convenue que cette question devait être clarifiée dans un texte explicatif accompagnant cette disposition. | UN | واتفقت اللجنة على أن توضح تلك المسألة في ملحوظة إيضاحية لذلك الحكم. |
Le secrétariat a été prié de tenir compte de ce point de vue lors de la préparation d'un projet révisé de cette disposition. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تضع ذلك الاقتراح في الحسبان عند إعداد مشروع منقّح لذلك الحكم. |
C'est dans le même esprit que depuis l'arrêt rendu par la Cour en 2002, nous avons beaucoup œuvré dans un esprit de coopération pour que cet arrêt soit complètement appliqué. | UN | وعلى نفس المنوال، ومنذ أن أصدرت محكمة العدل الدولية حكمها في عام 2002، فإننا نعمل جاهدين، وبالتعاون مع المحكمة، من أجل التنفيذ التام لذلك الحكم. |
Le Conseil de sécurité attire l'attention des parties sur les conséquences qui résulteraient pour elles du non-respect de cette disposition de l'Accord. | UN | ويوجه مجلس اﻷمن انتباه اﻷطراف إلى العواقب التي ستتعرض لها نتيجة عدم الامتثال لذلك الحكم من أحكام الاتفاق. |
cette disposition pourrait tout simplement renvoyer aux conditions énoncées aux articles 28 et 29. | UN | ويمكن لذلك الحكم ببساطة أن يضم إشارة للشروط المبينة في المادتين 28 و 29. |
Le comité ad hoc a en outre cité des passages du commentaire de la Commission relatif à cette disposition : | UN | وأشارت اللجنة المخصصة أيضا إلى أجزاء من شرح لجنة القانون الدولي لذلك الحكم: |
Le Conseil de sécurité attire l'attention des parties sur les conséquences qui résulteraient pour elles du non-respect de cette disposition de l'Accord. | UN | " ويوجه مجلس اﻷمن انتباه اﻷطراف إلى العواقب التي ستتعرض لها نتيجة عدم الامتثال لذلك الحكم من أحكام الاتفاق. |
La commission d'enquête, si elle parvient à la conclusion qu'il y a eu effectivement violation d'une disposition de la loi, peut ordonner qu'il soit pleinement satisfait à cette disposition et peut également ordonner la réparation du préjudice infligé et le versement d'une indemnité financière en reconnaissance de ce préjudice. | UN | وإذا استوثقت هيئة التحقيق من وجود مخالفة لأحد أحكام القانون، يحق لها إصدار أمر بالامتثال الكامل لذلك الحكم القانوني وإصدار أمر آخر بتصحيح أي ضرر ناجم عن هذه المخالفة ودفع تعويضات مالية بشأنها. |
Ce paragraphe ne traitait ni de l'effet des normes impératives du droit international, ni de leur contenu, et le commentaire relatif à la première version de cette disposition montrait bien le caractère hypothétique de celle-ci. | UN | ذلك أنها لا تتناول لا أثر القواعد القطعية للقانون الدولي ولا مضمونها فيما يُظهر التعليق على النص الأول لذلك الحكم أنها تعالج حالة افتراضية بحتة. |
Étant donné que l'État partie n'avait pas montré que le refus d'accorder l'autorisation respectait les critères énoncés à l'article 21 du Pacte, le Comité a conclu que les faits tels que présentés faisaient apparaître une violation de cette disposition. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تثبت أن عدم الترخيص يستوفي المعايير المبينة في المادة 21 من العهد، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لذلك الحكم. |
Il a été dit toutefois que dans le cas de la convention sur la transparence, le public visé était les Parties contractantes elles-mêmes, ainsi que les parties au litige et les tribunaux arbitraux, et que dans ce contexte cette disposition était superflue. | UN | وقيل مع ذلك إنَّ الفئة المستهدفة في سياق اتفاقية الشفافية هي الأطراف المتعاقدة نفسها والأطراف المتنازعة وهيئات التحكيم، ولا لزوم لذلك الحكم في ذلك السياق. |
La Mauritanie déclare également appliquer totalement cette disposition, et fait aussi référence à sa législation en vigueur dans ce domaine; toutefois, les autorités mauritaniennes ne précisent pas si elles ont assuré ou non la publication de lignes directrices à l'intention des institutions financières. | UN | وكذلك أبلغت موريتانيا عن الامتثال الكامل لذلك الحكم وذكرت التشريعات ذات الصلة، ولكنها لم تحدد ما إذا نصت تلك التشريعات على إصدار إرشادات إلى المؤسسات المالية. |
Dans l'affaire de la Namibie, l'Afrique du Sud a demandé que soit désigné un juge ad hoc qui siégerait en l'espèce conformément à cette disposition. | UN | 18 - وفي قضية ناميبيا، طلبت جنوب أفريقيا نعيين قاض مخصص يشارك في تلك الإجراءات وفقا لذلك الحكم. |
La Commission est convenue qu'un libellé suggérant aux États d'insérer l'article 17 undecies dans la partie la plus appropriée de leur législation incorporant la Loi type pouvait figurer dans le texte explicatif accompagnant cette disposition. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي تضمين الملحوظة الإيضاحية المصاحبة لذلك الحكم نصا يشير إلى أنه بإمكان الدول أن تدرج المادة 17 مكررا عاشرا في أنسب جزء من قانونها المشترع. |
En premier lieu, la délégation du Cameroun se demande s'il n'y aurait pas lieu de procéder à ce que nous pouvons appeler une lecture actualisée de cette disposition de la Charte, à la lumière de l'évolution récente de la jurisprudence de la Cour. | UN | أولا، إن وفد الكاميرون يتساءل عما إذا كان قد يعتبر من غير الملائم الحصول على ما يمكننا تسميته قراءة مستجدة لذلك الحكم من أحكام الميثاق في ضوء التطور الأخير في قانون المحكمة. |
On a indiqué qu'un autre effet non voulu de cette disposition était qu'une partie pourrait se sentir obligée de soulever des motifs de récusation prématurément afin d'éviter l'effet de forclusion de la disposition. | UN | وأفيد بأن الأثر الإضافي غير المقصود لذلك الحكم هو أنه يمكن لأحد الأطراف أن يشعر بأنه مرغم على تقديم مطالباته قبل أوانها بغية تجنب أثر أمر الغلق في الحكم. |
a été soumis par le secrétariat du FEM en application de cette disposition Le rapport est reproduit tel qu'il a été reçu, et n'a pas été revu par les services d'édition. | UN | وقد أعدت التقرير المرفق هنا(2) أمانة مرفق البيئة العالمية استجابة لذلك الحكم(3). |
WASHINGTON, DC – La dette souveraine est revenue dans l’actualité récemment, cette fois en raison d’une décision de la Cour suprême des États-Unis concernant la dette de l’Argentine. Des problèmes complexes découlent de ce jugement qui risque de compliquer encore plus les choses. | News-Commentary | واشنطن العاصمة – لقد عاد الدين السيادي الى واجهة الاخبار مؤخرا وهذه المرة بسبب الحكم الاخير للمحكمة العليا الامريكيه والمتعلق بدين الارجنتين وكنتيجة لذلك الحكم فإن من المرجح ان تصبح قضية معقدة بالفعل اكثر تعقيدا. |
Toutefois, en cas de conflit entre l'une de ses dispositions et une disposition de la loi applicable à l'arbitrage à laquelle les parties ne peuvent déroger, cette dernière prévaut. | UN | ولكن، إذا تعارض أيٌّ منها مع حكم في القانون المنطبق على التحكيم لا يمكن للأطراف أن يخرجوا عنه، كانت الغَلَبَةُ عندئذ لذلك الحكم. |