Le système culturel accorde une priorité élevée au bien-être des membres les plus faibles et à une répartition équitable des ressources économiques. | UN | ويمنح النظام الثقافي الأولوية الأولى لرفاهية أشد الأعضاء ضعفاً وتوزيع الموارد الاقتصادية على نحو عادل. |
L'ordre culturel accorde une priorité élevée au bien-être des membres les plus faibles et à la répartition équitable des ressources économiques. | UN | ويمنح النظام الثقافي الأولوية الأولى لرفاهية أشد الأفراد ضعفاً، وتوزيع الموارد الاقتصادية بإنصاف. |
20. En 1992, le peuple marocain a adopté par voie référendaire une révision de la Constitution qui donne la priorité au bien-être des citoyens. | UN | ٢٠ - ومضت قائلة إن الشعب المغربي صوﱠت في عام ١٩٩٢ على تعديل الدستور بغية إيلاء اﻷولوية لرفاهية مواطنيه. |
Il est temps que les ressources africaines soient exploitées pour développer la création de richesses sur le continent pour le bien-être de ses populations. | UN | ولقـد آن الأوان لتسخير الموارد الأفريقية لخلق ثروة لرفاهية شعوبها. |
La pauvreté, les problèmes démographiques et la dégradation de l'environnement sont devenus une menace commune qui pèse sur le bien-être de l'humanité. | UN | لقد أصبح الفقر والمشاكل السكانية والتدهور البيئي مصدر تهديد مشترك لرفاهية البشرية. |
Toutefois, indiscutablement, une Organisation des Nations Unies restructurée et réorganisée doit, en dernière analyse, être le garant du bien-être de chacun de nos citoyens et citoyennes. | UN | ولكن ينبغي أن تكون الأمم المتحدة، بعد إعادة تنظيمها وتجديدها، الضامن في التحليل النهائي، لرفاهية كل مواطن منا. |
Un intérêt particulier est accordé à la protection de la famille qui est l'élément naturel du bien-être de tous les membres de la société. | UN | وتم إيلاء تأكيد خاص على حماية اﻷسرة التي هي البيئة الطبيعية لرفاهية جميع أعضاء المجتمع. |
En d'autres termes, il n'est pas nécessaire de poser la question de savoir si le libre jeu des forces du marché suffira à assurer le bien-être des couches les plus aisées de la population. | UN | وبعبارة أخرى، لا حاجة للسؤال عما إذا كان الاعتماد على قوى السوق كافياً لرفاهية الشرائح السكانية الأكثر ثراءً. |
Oui, nous envoyons des billets à tous les parents, dont la grande majorité, d'ailleurs, portent un véritable intérêt au bien-être de leur enfant. | Open Subtitles | نعم، نحن نرسل تذاكر لجميع أولياء الأمور وغالبيتهم من يتخذ اهتمام فعلي لرفاهية أطفالهم |
Cinquièmement, nous exigeons que les pays donateurs accordent des ressources suffisantes afin d'assurer en priorité l'appui direct au bien-être des enfants palestiniens et de leurs familles. | UN | خامسا، التأكيد على قيام عدد كاف من الدول المانحة بتوفير الموارد التي سيكون من أولوياتها الدعم المباشر لرفاهية الأطفال الفلسطينيين وعائلاتهم. |
Une bonne santé est indispensable au bien-être des individus et des sociétés. | UN | 34 - الصحة الجيدة ضرورية لرفاهية الأفراد والمجتمعات. |
Elles contribuent en outre au bien-être des populations locales en aidant à lutter contre l'érosion des sols, en protégeant les bassins versants et en soutenant l'agriculture. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم خدمات بيئية أخرى لرفاهية السكان المحليين عن طريق التحكم في تحات التربة، وحماية مساقط المياه ودعم الزراعة. |
Il convient de favoriser une véritable coopération en vue de l'établissement de systèmes internationaux justes, démocratiques, équitables et solidaires, qui donnent la priorité au bien-être de tous les États, sans exclusion ni discrimination. | UN | فينبغي تعزيز التعاون الحقيقي لإنشاء أنظمة دولية عادلة وديمقراطية ومنصفة وداعمة، تضع الأولوية لرفاهية جميع الشعوب بدون استثناء أو تمييز. |
Ainsi, le Maroc est favorable à une opération de maintien de la paix de nature strictement militaire, tandis que, pour le Front Polisario, la MINURSO devrait, à l'instar des autres missions de maintien de la paix, veiller davantage au bien-être de la population et prévoir un mécanisme de protection des droits de l'homme. | UN | فالمغرب يحبِّذ عملية عسكرية أضيق لحفظ السلام، في حين تتوقع جبهة البوليساريو رصدا أوسع لرفاهية السكان وإدراج آلية لحقوق الإنسان ضمنها كما هو الحال في بعثات حفظ السلام الأخرى. |
Il a félicité le Gouvernement de l'attention particulière qu'il portait au bien-être des personnes handicapées en créant des établissements scolaires spécialisés et en allouant des aides pour leur équipement en matériel spécial. | UN | وأشادت بالأهمية الكبيرة التي توليها الحكومة لرفاهية المعاقين بإنشائها مدارس خاصة وتقديم المساعدة المالية لاقتناء الأجهزة المخصوصة. |
L'importance de la culture pour le bien-être et la réalisation du plein potentiel de chacun a également été soulignée. | UN | وسُلط الضوء كذلك على أهمية الثقافة لرفاهية الإنسان ولتحقيق إمكاناته الكاملة. |
Son objectif fondamental est d'offrir de nouvelles options pour le bien-être individuel, et sa réalisation, suppose des bases solides pour le développement humain et la consolidation de la démocratie. | UN | والتنمية هي المهمة الأساسية التي تواجه الدول وهي تسعى من أجل التقدم وهدفها الرئيسي هو أن تقدم خيارات جديدة لرفاهية الفرد، ويتطلب تحقيقها وجود أساس راسخ للتنمية البشرية وتعزيز الديمقراطية. |
Véritables agents économiques, les femmes contribuent à assurer la sécurité alimentaire familiale et dégagent, par leurs activités, des revenus supplémentaires utilisés pour le bien-être de la famille. | UN | وباعتبارها عاملا اقتصاديا فعالا، تساهم المرأة في توفير مستلزمات اﻷمن الغذائي لﻷسرة وتحقق من خلال أنشطتها، دخلا أضافيا يستخدم لرفاهية اﻷسرة. |
Sa longue expérience de la programmation par pays lui permet de comprendre la gamme complexe des éléments qui déterminent le bien-être de l'enfant et l'interrelation entre la sécurité physique et la sécurité affective, le développement social et l'acquisition des connaissances, l'état de santé et l'état nutritionnel. | UN | وتستدعي من خبرتها الشاملة في البرمجة القطرية إدراكا لمجموعة العوامل المعقدة والمحددة لرفاهية الطفل والعلاقة بين اﻷمن البدني والعاطفي والتنمية الاجتماعية واﻹدراكية والحالة الصحية والتغذوية. |
Le droit de vivre dans un environnement pacifique et sûr sans guerre ni conflit militaire est fondamental pour le bien-être de l'homme. | UN | 115- وإن الحق في العيش في بيئة سلمية وآمنة خالية من الحروب والنزاعات المسلحة أمرٌ أساسي لرفاهية الإنسان. |
Il faut aussi noter que nombre d'ONG reconnaissent que le Gouvernement actuel accorde une grande attention à la protection de l'enfance. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضاً أن الكثير من المنظمات غير الحكومية تعترف بالاهتمام الجاد الذي توليه الحكومة الراهنة لرفاهية الأطفال. |