Sinon, tous les actes communautaires seraient soumis indirectement au contrôle des organes de la Convention. | UN | وإلا فإن كل أعمال الجماعات ستخضع بصورة غير مباشرة لرقابة أجهزة الاتفاقية. |
Le pouvoir judiciaire n'est soumis au contrôle ou à l'autorité d'aucun ministre. | UN | ولا تخضع السلطة القضائية لرقابة أو سلطة أي وزارة. |
Pas plus le Secrétariat que les États Membres ne semblent exercer un contrôle stratégique sur ce processus. | UN | وقال إن العملية لا تخضع فيما يبدو لرقابة استراتيجية لا من جانب الأمانة العامة ولا الدول الأعضاء. |
En tout état de cause, la décision du tribunal peut être soumise à un contrôle juridictionnel et peut être annulée par la High Court ou une autre juridiction. | UN | وأياً كان الحال، فإن قرار المحكمة يجوز إخضاعه لرقابة قضائية، كما يجوز أن تلغيه المحكمة العليا أو أي محكمة أخرى. |
Néanmoins, les autorités militaires ont imposé, l'an dernier, une surveillance étroite aux visites du CICR et des délégations étrangères. | UN | ومع هذا، فرضت السلطات العسكرية في العام الماضي زيارات تخضع لرقابة دقيقة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووفود أجنبية. |
Voies de passage devant être placées sous le contrôle de | UN | المعابر التي ستخضع لرقابة هيئة المعابر الدولية |
Il a proposé la négociation d'un régime de contrôle des mines terrestres antipersonnel. | UN | إذ اقترح التفاوض بشأن إنشاء نظام لرقابة اﻷلغام البرية المضادة لﻷشخاص. |
Toutefois, des critères clairs et transparents doivent être établis et maintenus si l'on veut que les contrôles des exportations soient acceptés. | UN | غير أنه ينبغي أن تكون هناك معايير واضحة وشفافة وتحقيق تطبيق هذه المعايير إذا أريد لرقابة الصادرات أن تكون مقبولة. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les sources d'information − et notamment les médias − seraient soumises au contrôle du Gouvernement et ne permettraient pas la diversité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن مصادر المعلومات، بما في ذلك وسائل الإعلام، تخضع لرقابة الحكومة، وتفتقر إلى التنوع. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les sources d'information − et notamment les médias − seraient soumises au contrôle du Gouvernement et ne permettraient pas la diversité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن مصادر المعلومات، بما في ذلك وسائل الإعلام، تخضع لرقابة الحكومة، وتفتقر إلى التنوع. |
L'examen a porté sur tous les départements du Secrétariat ainsi que sur tous les lieux d'affectation, missions et entités soumis au contrôle du BSCI. | UN | ويشمل الاستعراض جميع إدارات الأمانة العامة وجميع مراكز العمل والبعثات الميدانية والكيانات الخاضعة لرقابة المكتب. |
Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Il était indispensable d'obtenir l'accord de l'Organe pour pouvoir importer des précurseurs chimiques, produits dont la distribution et l'utilisation étaient par ailleurs soumises à un contrôle strict. | UN | ويلزم تصريح من هيئة مراقبة المخدّرات لاستيراد سلائف كيميائية إلى غانا، ويخضع توزيعها واستخدامها لرقابة متشددة. |
La détention est une mesure qui vise à isoler les personnes représentant une menace pour la sécurité en période de danger public exceptionnel et est soumise à un contrôle judiciaire régulier. | UN | وهو في حقيقته تدبير يهدف إلى عزل الخطرين على الأمن خلال فترة إعلان الطوارئ ويخضع لرقابة القضاء بشكل دوري. |
Il lui est interdit de quitter Shangai où il est sous surveillance de la police. | UN | محظور عليه مغادرة شنغهاي وخاضع لرقابة الشرطة. |
Actuellement sous surveillance de la police à Chongqing. | UN | وهو اﻵن خاضع لرقابة الشرطة في مدينة شونغكينغ. |
Dispositions législatives et procédures pour le contrôle de la production et du transfert des armes légères | UN | القوانين والإجراءات الداخلية لرقابة إنتاج ونقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Toutefois, il a souligné que les détenus devaient être rémunérés afin de pouvoir subvenir aux besoins de leur famille et qu'ils devaient travailler sous le contrôle des autorités judiciaires, ce qui n'est pas le cas actuellement. | UN | غير أنه أشار أيضا إلى أنه ينبغي تعويض السجناء عن أداء هذا العمل كي يتمكنوا من توفير المال لأسرهم وأن هذا العمل ينبغي أن يخضع لرقابة السلطات القضائية، ولا يطبق ذلك حالياً. |
Le Gouvernement n'ayant guère de contrôle sur la situation dans la province, il n'est pas en mesure de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وأدى عدم ممارسة الدولة لرقابة فعالة على هذه المنطقة إلى التأثير على قدرتها على حماية حقوق مواطنيها. |
Ces emplois sont généralement de très courte durée et soumis à des contrôles très stricts. | UN | هذه الوظائف تدوم فترة قصيرة عادة وتخضع لرقابة صارمة. |
Cette éducation doit répondre aux besoins des enfants et des adolescents, sans censure de la part des parents ou des tuteurs. | UN | وينبغي لهذا التثقيف أن يرتكز على احتياجات الأطفال والمراهقين، وألا يخضع لرقابة الآباء أو الأوصياء. |
contrôle par la chambre d'accusation des activités des juges d'instruction, y compris | UN | خضوع أعمال قضاة التحقيق بما فيها الاستنطاقات لرقابة دائرة الاتهام |
Tous les prestataires de services de transfert non bancaires et leurs agents sont soumis à la supervision de la Banque centrale des Bahamas. | UN | يخضع جميع مقدمي خدمات التحويل غير المصرفية ووكلائهم العاملين في مجال تحويل الأموال لرقابة مصرف جزر البهاما المركزي. |
Ces interventions doivent être prévues par la loi et relèvent par ailleurs du contrôle de l'autorité judiciaire garante des libertés civiles. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
La fragilité de la situation sécuritaire souligne la nécessité de mettre en place une armée nationale multiethnique, une force de police sous contrôle civil et un système judiciaire qui fonctionne bien. | UN | إن هشاشة الوضع الأمني تؤكد ضرورة إنشاء جيش وطني متعدد الإثنيات وقوة شرطة تخضع لرقابة مدنية ونظام قضائي فاعل. |
Au départ, les points de passage des frontières internationales seront contrôlés par la FORPRONU. | UN | تخضع نقاط عبور الحدود الدولية لرقابة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Les médias sont étroitement contrôlés par les autorités étatiques, et tout article défavorable au Gouvernement est immédiatement censuré et son auteur interrogé par les < < services de renseignement > > ou limogé. | UN | وتخضع جميع وسائط الإعلام لرقابة مشددة من سلطات الدولة، وفي الواقع عندما يكون مقال صحفي في غير صالح الحكومة، فإنه يُشطب على الفور ويخضع كاتبه لاستجواب دائرة الاستخبارات أو يُطرد على الفور. |