Aussi n'est-il pas nécessaire d'y revenir. | UN | لذلك فإنه لا لزوم إلى العودة إليها مجدداً. |
Je t'exhorte donc personnellement à agir avec la prudence nécessaire pour que la mesure qui a été prise ne déclenche pas un conflit inutile. | UN | ولذا أحثكم على أن تتخذوا شخصيا إجراء تحوطيا حتى لا تؤدي التدابير التي اتُخذت إلى التسبب في نزاع لا لزوم له. |
Déjà, la réflexion est entamée au sein des structures gouvernementales sur la nécessité ou non de maintenir ces cas spéciaux de garde à vue. | UN | وقد بدأ النظر بالفعل، في إطار هياكل حكومية، في مدى لزوم الحفاظ على هذه الحالات الخاصة للاحتجاز رهن التحقيق. |
Des questions ont été soulevées quant à la nécessité d'une telle disposition. | UN | وطُرحت تساؤلات عن مدى لزوم إدراج حكم من هذا القبيل. |
Pourtant, nous avons entendu des rumeurs selon lesquelles diverses initiatives visant à favoriser la justice économique sur cette planète n'étaient plus nécessaires. | UN | ومع ذلك، نسمع شائعات تقول بأن المبادرات المختلفة لتحقيق العدالة الاقتصادية في هذا الكوكب لم يعد لها لزوم. |
durcissement de la sanction, obligation de suivi par ordonnance dans des cas exceptionnels. | UN | لزوم تقديم المشورة بموجب أمر من القضاء في حالات استثنائية. |
Etant donné qu'il a été longuement question par ailleurs de l'enquête menée pendant sept ans sur les assassinats de Viera, Hammer et Pearlman, il n'est pas nécessaire d'y revenir ici. | UN | إن السنوات السبع من التحقيق في مقتل فييرا وهامر وبيرلمان موثقة جيدا في أماكن أخرى ولا لزوم لاستعراض ذلك هنا. |
Aucun montant n'est prévu au titre des indemnités de licenciement pour la période à l'examen, l'hypothèse retenue étant qu'aucun versement à ce titre ne sera nécessaire. | UN | وليس مطلوبا رصد أي اعتماد للمدفوعات المتكررة في هذه الفترة، حيث يُفترض عدم لزوم تلك المدفوعات. |
Le Ministre a indiqué qu'il était nécessaire de garder cette réalité à l'esprit pour pouvoir apprécier correctement les actions entreprises par les autorités belges dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأشار الوزير إلى لزوم مراعاة هذا الواقع لفهم الإجراءات التي تتخذها السلطات البلجيكية في مجال حقوق الإنسان فهماً صحيحاً. |
La Commission décide qu'une décision n'est pas nécessaire au titre de ce point. | UN | وقررت اللجنة عدم لزوم اتخاذ إجراء في إطار هذا البند. |
Il n'était pas nécessaire d'interjeter appel auprès des tribunaux parce que les recours étaient inutiles. | UN | أما الطعن لدى المحاكم فلم يكن له لزوم بسبب عدم جدواه. |
La Pologne a insisté sur la nécessité pour la police péruvienne de s'abstenir de faire un usage excessif de la force durant les manifestations publiques. | UN | وشدَّدت بولندا على ضرورة أن تمتنع قوات الشرطة عن استخدام القوة على نحو لا لزوم له أثناء المظاهرات العامة. |
La Réunion a insisté sur la nécessité d'une répartition géographique équitable et d'un équilibre entre les sexes et sur le fait que les candidats devaient indiquer s'ils étaient ou non disponibles. | UN | وشددت المذكرة على لزوم تحقيق توزيع جغرافي عادل وتوازن بين الرجال والنساء وعلى ذكر المرشحين استعدادهم لحضور الاجتماعات. |
La nécessité de reconnaître la relation entre le logement et la violence à l'égard des femmes | UN | لزوم الاعتراف بالعلاقة بين السكن والعنف ضد المرأة |
La plupart des participants ont noté également la nécessité d'inclure dans le futur traité une composante sur la coopération technique pour le renforcement des capacités de contrôle des États. | UN | وأشار معظم المشاركين أيضاً إلى لزوم إدراج عنصر التعاون التقني في المعاهدة المقبلة من أجل تعزيز قدرات مراقبة الدول. |
À la suite de l'approbation de la directive régissant la commission d'office, ces postes ne devraient plus être nécessaires puisque les avocats commis seront des avocats engagés sous contrat, pour les honoraires desquels un montant de 880 500 dollars est prévu. | UN | وبعد الموافقة على التوجيه المنظم ﻹجراء انتداب مستشاري الدفاع، لم يعد هناك لزوم لهذه الوظائف. |
Enfin, même lorsqu'ils s'avèrent indispensables, seuls des aménagements raisonnables, nécessaires, appropriés et qui n'imposent pas de charge disproportionnée ou indue sont obligatoires. | UN | وأخيراً، حتى عندما يلزم ذلك، لا يطلب إلا ترتيب معقول وضروري وملائم لا يرتب عبئا غير متناسب أو لا لزوم له. |
L'obligation d'obtenir une autorisation pour les heures supplémentaires a également été abolie. | UN | كما أُلغي لزوم الحصول على تصاريح بساعات العمل الإضافية. |
Le coût des médicaments et des appareils dont a besoin L. C. fait aussi peser une charge financière excessive sur la famille. | UN | وقد فرضت أيضاً تكاليف الأدوية والمعدات التي تتطلبها ل. ك. على الأسرة عبئاً مالياً ثقيلاً ولا لزوم له. |
Vu la brièveté de la réunion, il a été convenu qu'il n'y avait pas lieu d'élire des vice-présidents. | UN | ونظراً لقصر مدة الاجتماع، اتفق، على أنه لا لزوم لانتخاب نواب الرئيس. |
Au cas où le projet de résolution serait adopté, le groupe spécial d'experts n'aurait plus de raison d'être. | UN | وإذا اعتمد مشروع القرار، فلن يعود هناك لزوم للفريق العامل المخصص. |
Or cela est inutile vu que, comme indiqué plus haut, de nombreux détails doivent être revus au cours de la seconde phase de l'examen. | UN | ولا لزوم لذلك لأن كثيرا من التفاصيل يجب أن تستوفى في المرحلة الثانية للنظر فيها، حسبما ورد بيانه أعلاه. |
Ce dernier estime, cependant, qu'une nouvelle formulation du projet s'impose, car la proposition entraînerait une dispersion trop grande des activités. | UN | غير أن هذا اﻷخير يرى لزوم اعادة صياغة المشروع ﻷن الاقتراح يستتبع تشتيتا مفرطا لﻷنشطة. |
il faut alors former ceux-ci, ce qui prend du temps. | UN | ويترتب على ذلك لزوم تدريب هذه القوات، مما يسبب تأخيرات. |
Zoom est concerné | Open Subtitles | هذا هو كبير لا لا قدر كما تشعر بالقلق لزوم. |
Ajouter aux divisions régionales du Département une unité distincte chargée de la prévention des conflits entraînerait des chevauchements d'efforts et des dépenses inutiles. | UN | وسوف يسفر إضافة وحدة مخصصة لمنع وقوع الصراعات إلى شعب اﻹدارة اﻹقليمية عن ازدواجية في العمل وتكاليف لا لزوم لها. |