On pense qu'avec l'augmentation de la demande extérieure, cette accélération persistera en 2004. | UN | ومن المتوقع أن يستمر التسارع في معدلات النمو في عام 2004 نتيجة لزيادة الطلب الخارجي. |
Ils pourraient également en profiter pour encourager les fabricants de ces produits à se préparer à une augmentation de la demande pour des produits exempts de mercure. | UN | ويمكنها أيضاً استغلاله في تشجيع أصحاب صناعات هذه المنتجات على الاستعداد لزيادة الطلب على المنتجات الخالية من الزئبق. |
L'UNICEF prend en charge 1,5 million d'enfants et de femmes en remettant en service des postes sanitaires plus périphériques pour répondre à la demande croissante de services. | UN | وتستهدف اليونيسيف ١,٥ مليون طفل وامرأة عن طريق إنعاش الوحدات الصحية النائية للاستجابة لزيادة الطلب على الخدمات. |
Les immeubles verts restent trop onéreux pour une grande partie de la population; il faudrait chercher à accroître la demande pour que le coût de ces immeubles devienne plus abordable. | UN | وتظل المباني الخضراء مكلفة جدا بحيث لا يمكن لشريحة كبيرة من السكان الحصول عليها؛ وينبغي بذل الجهود لزيادة الطلب بحيث يمكن أن تصبح أرخص سعرا. |
6. Du côté de l'offre, la production a augmenté lentement face à la hausse de la demande, en particulier dans les secteurs de l'énergie, des métaux et des minéraux. | UN | 6- ومن جانب العرض، كانت استجابة الإنتاج لزيادة الطلب بطيئة، وبخاصة في الطاقة والفلزات والمعادن. |
Les pourcentages exacts varieront sans doute d'une année à l'autre, mais à long terme l'UNOPS mise sur un accroissement de la demande des gouvernements grâce à l'efficacité du développement. | UN | ومن المرجح أن تختلف النسب المحددة من عام لآخر، لكن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع يتوقع أن يكون برنامج فعالية التنمية دافعاً لزيادة الطلب من جانب الحكومات في الأجل الطويل. |
Compte tenu toutefois de la demande accrue de fournitures et de matériaux d'emballage, les dépenses effectives au cours de la période à l'examen ont représenté en moyenne 32 600 dollars par mois, d'où un dépassement de 84 300 dollars. | UN | غير أنه نتيجة لزيادة الطلب على لوازم التغليف والمواد، بلغت قيمة النفقات الفعلية في الفترة قيد الاستعراض ٦٠٠ ٣٢ دولار، في المتوسط، وأدى ذلك إلى احتياجات إضافية قدرها ٣٠٠ ٨٤ دولار. |
Il a été proposé que les principaux pays industrialisés coordonnent les politiques d'expansion économique pour accroître la demande et lutter contre le chômage, dans le contexte d'une libéralisation croissante des échanges. | UN | وقدم اقتراح يدعو البلدان الصناعية، الرئيسية إلى تنسيق سياسات التوسع الاقتصادي لزيادة الطلب ومكافحة البطالة، في سياق تعميق تحرير التجارة. |
85. Méthode : Examen statistique de l'augmentation de la demande de services offerts par l'UNRWA par rapport au financement. | UN | ٨٥ - المنهجية: استعراض إحصائي لزيادة الطلب على خدمات اﻷونروا فيما يتصل بعملية التمويل. |
Ce qui signifie que l'accroissement de la capacité des femmes de gagner de l'argent peut jouer un rôle essentiel en ce qui concerne l'augmentation de la demande réelle des services d'éducation, de santé et de planification familiale nécessaires pour améliorer la condition de la femme. | UN | وهذا يعني أن زيادة قدرة اﻹنثى على التكسب قد تكون بالغة اﻷهمية لزيادة الطلب الفعلي على التعليم والصحة وخدمات تنظيم اﻷسرة الضرورية لتحسين مركز المرأة. |
Dans certains pays, comme les Philippines, on a observé un accroissement de la demande de microcrédit, peut être dû à une contraction des crédits classiques ou à une augmentation de la demande de produits du secteur informel consécutive à la crise. | UN | وفي بعض البلدان، مثل الفلبين، لوحظت زيادة في طلبات الحصول على قروض صغيرة، ربما نتيجة لتراجع اﻹقراض الرسمي أو لزيادة الطلب على منتجات القطاع غير المنظم بسبب اﻷزمة. |
Du fait de la demande croissante d'espace en orbite basse et en orbite géostationnaire, il est indispensable de mieux gérer les ressources orbitales et spectrales si l'on veut pouvoir continuer de les exploiter. | UN | ونظراً لزيادة الطلب على الفضاء في المدار الأرضي المنخفض والمدار الثابت بالنسبة إلى الأرض، فإن من الواجب إدارة الموارد المدارية والطيفية بطريقة أفضل إذا أُريد لها أن تبقى قابلة للاستخدام. |
Il est également ressorti de ces examens qu'il existe un déséquilibre entre l'étendue des mandats et le niveau des ressources nécessaires au Groupe spécial de la CTPD pour satisfaire la demande croissante en la matière. | UN | ولاحظت الاستعراضات أيضا عدم التوازن بين نطاق الولايات ومستوى الموارد المطلوبة للوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية للاستجابة لزيادة الطلب على التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Grâce à des activités de sensibilisation visant à faire évoluer les mentalités, les comportements et les pratiques en matière d'assainissement, l'initiative assure la promotion d'une culture d'assainissement et cherche à accroître la demande pour des toilettes améliorées dans les habitations privées. | UN | ومن خلال أنشطة التوعية التي تهدف إلى إحداث تغييرات على المواقف والسلوك والممارسات المتعلقة بالصرف الصحي، تُعزز المبادرة ثقافة الصرف الصحي وتسعى لزيادة الطلب على مراحيض منزلية مُحسَّنة. |
121. S'il n'existe pas de solution miracle au problème de la demande au stade actuel de la restructuration dans la plupart des pays, des mesures anti-inflationnistes destinées à accroître la demande pourraient favoriser l'apparition de conditions favorables à une reprise de la croissance économique. | UN | ١٢١ - وفي حين أنه ليست هناك من معجزات لحل مشكلة الطلب في المرحلة الحالية من التحول في معظم البلدان، فإن الجهود غير التضخمية لزيادة الطلب قد تفيد في تهيئة بيئة ملائمة لاستئناف النمو الاقتصادي. |
Mais ni la hausse de la demande ni l'amélioration de l'accès aux marchés ne peuvent garantir que les pays en développement réaliseront des progrès importants en ce qui concerne la hausse des exportations de produits de base ou la | UN | على أنه لن يمكن لا لزيادة الطلب ولا لتحسن النفاذ إلى الأسواق أن يضمنا للبلدان النامية القدرة على إحراز تقدم كبير في زيادة الصادرات من السلع الأساسية أو خفض الفقر. |
Il y avait eu une augmentation de la traite et de la prostitution des enfants en Afrique du fait de l'accroissement de la demande dans les principaux pays de destination. | UN | وقالت إن أفريقيا شهدت زيادة في الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء نتيجة لزيادة الطلب في بلدان المقصد الرئيسية. |
Étant donné la demande accrue concernant ce type de formation, les pays de quatre régions ont indiqué qu'ils étaient prêts à accueillir un programme de formation de l'ONU, et il est en conséquence prévu d'organiser quatre cours durant le prochain exercice budgétaire. | UN | ونظرا لزيادة الطلب على هذا النوع من التدريب أعربت بلدان تنتمي إلى أربعة مناطق إقليمية عن استعدادها لاستضافة دورة دراسية لفريق الأمم المتحدة للمساعدة في التدريب، وبالتالي تقرر عقد أربع دورات دراسية خلال فترة الميزانية التالية. |
Il a été proposé que les principaux pays industrialisés coordonnent les politiques d'expansion économique pour accroître la demande et lutter contre le chômage, dans le contexte d'une libéralisation croissante des échanges. | UN | وقدم اقتراح يدعو البلدان الصناعية، الرئيسية إلى تنسيق سياسات التوسع الاقتصادي لزيادة الطلب ومكافحة البطالة، في سياق تعميق تحرير التجارة. |
La production d'émissions de télévision locales a augmenté suite à une plus forte demande émanant des chaînes locales. | UN | وحدثت زيادة في إنتاج البرامج للتليفزيون المحلي نتيجة لزيادة الطلب من جانب محطات التليفزيون المحلية. |
On a assisté à un gonflement spectaculaire des déficits publics aux États-Unis, au Japon et dans nombre de pays européens, de l'argent étant injecté dans l'économie pour stimuler la demande et, partant, la croissance. | UN | كما تفاقم العجز في الميزانية الحكومية في الولايات المتحدة واليابان وفي كثير من البلدان الأوربية، حيث تدفقت النقود إلى الاقتصادات لزيادة الطلب وحفز النمو. |
Seule cette combinaison permettrait de stimuler le pouvoir d'achat de masse nécessaire pour dynamiser la demande intérieure. | UN | وهذه التوليفة هي وحدها التي تؤدي إلى تعزيز القوة الشرائية الجماعية اللازمة لزيادة الطلب المحلي. |
Il a été noté que, de façon différente de ce qui avait pu se produire dans le passé, les gouvernements avaient réagi en adoptant les mesures contracycliques nécessaires pour apporter un soutien financier à de grandes institutions financières en difficulté et en concevant des programmes de stimulation de la demande. | UN | ومن الملاحظ، خلافا للتجارب السابقة الأخرى، أن الحكومات قد استجابت باتخاذ ما يلزم من تدابير مواجهة التقلبات الدورية، وذلك عن طريق تقديم الدعم المالي للمؤسسات المالية الكبيرة التي تعاني من الأزمة، ووضع برامج لزيادة الطلب. |