Près de la moitié des 93 millions de dollars par an que la Banque mondiale a estimé être nécessaire pour combler le fossé infrastructurel en Afrique ont été affectés à l'infrastructure, la plus grand partie provenant de pays africains. | UN | ونحو نصف مبلغ 93 بليون دولار الذي يقدر البنك الدولي أنه سيلزم سنوياً لسد فجوة البُنى التحتية في أفريقيا قد أنفق على البُنى التحتية، وجاء الجزء الأكبر من المبلغ من بلدان أفريقية. |
Sans une aide opportune et suffisante pour combler le fossé en matière de ressources afin de répondre aux priorités de base sur le plan du développement, beaucoup de pays en développement continueront de souffrir de la marginalisation. | UN | وبدون مساعدة كافية تأتي في حينها لسد فجوة الموارد من أجل تلبية الأولويات الإنمائية الأساسية للبلدان النامية، سيظل العديد من تلك البلدان يعاني من التهميش. |
En outre, l'Union européenne pense que, dans le cadre de sa stratégie mondiale pour combler le fossé numérique, les mécanismes de coopération entre les institutions de l'ONU doivent être renforcés. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الاتحاد، في استراتيجيته العالمية لسد فجوة التكنولوجيا الرقمية، أنه ينبغي تعزيز التعاون بين وكالات الأمم المتحدة. |
E. Un effort concerté est nécessaire pour combler le déficit en matière de productivité de manière | UN | هاء - تنسيق الجهود ضروري لسد فجوة الإنتاجية على نحو مستدام |
Ils devraient donc contribuer activement à combler le fossé actuel en matière de communication, notamment en fournissant l'appui financier nécessaire. | UN | وينبغي أن تضطلع الحكومات بدور فعال لسد فجوة الاتصال ولتوفير الدعم المالي الكافي. |
À ce sujet, l'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour réduire l'écart des salaires entre hommes et femmes. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدولة الطرف اتخاذ تدابير ملموسة لسد فجوة الأجور بين الرجل والمرأة. |
Il faut aussi conjuguer les efforts à tous les niveaux en vue de combler le fossé numérique entre pays développés et en développement de manière à permettre un partenariat véritable entre les gouvernements et les institutions de développement multilatérales, le secteur privé et la société civile. | UN | كما يتطلب الأمر تكاتف الجهود كافة وعلى كل المستويات لسد فجوة التكنولوجيا الرقمية بين الدول المتقدمة والدول النامية، بما يكفل إقامة شراكة حقيقية تشمل الحكومات والمؤسسات الإنمائية المتعددة الأطراف والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
L'une de ces bases est l'élaboration de stratégies et de mécanismes qui permettront de combler le déficit de confiance dont souffrent en ce moment les membres de cette assemblée sur la voie du progrès. | UN | وتتمثل إحدى لبنات ذلك الصرح في رسم استراتيجيات وآليات لسد فجوة الريبة السائدة حاليا بين أعضاء هذه الهيئة على الطريق إلى الأمام. |
L'Organisation maritime internationale (OMI) a pris des mesures énergiques pour combler l'écart existant sur le plan de la mise en œuvre des efforts de promotion de l'égalité des sexes dans le secteur maritime. | UN | 60 - وقد اتخذت المنظمة البحرية الدولية تدابير فعالة لسد فجوة التنفيذ فيما يخص المساواة بين الجنسين في الميدان البحري. |
31. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; | UN | 31 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛ |
30. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; | UN | 30 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛ |
31. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; | UN | 31 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛ |
28. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse encore davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes appropriés de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; | UN | " 28 - تؤكد ضرورة توزيع فوائد النمو الاقتصادي على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛ |
30. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; | UN | 30 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛ |
28. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse encore davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes appropriés de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires ; | UN | 28 - تؤكد ضرورة توزيع فوائد النمو الاقتصادي على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛ |
L'accroissement du flux de l'aide, bien qu'indispensable pour combler le déficit de financement et accroître la marge d'action budgétaire des pays d'Afrique, crée à son tour des problèmes, en particulier la dépendance à l'égard de l'aide et le syndrome hollandais. | UN | وبينما تعتبر زيادة تدفق المساعدات أمراً ضرورياً جداً لسد فجوة التمويل وتوسيع المجال المالي في البلدان الأفريقية، فإنها تثير في المقابل مخاوف هامة على رأسها الاعتماد المفرط على المساعدة واحتمالات الإصابة بالمرض الهولندي جراء زيادة تدفقات العون. |
368. Le Comité n'a donc recommandé aucune indemnité pour les pertes financières subies pour combler le déficit de financement entre la date à laquelle les fonds ont été levés et la date à laquelle les fonds ont été déboursés par le Ministère. | UN | 368- ومن ثم، لا يوصي الفريق بأي تعويض عن أي خسائر مالية متكبدة لسد فجوة التمويل ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي أنفقت فيه الوزارة هذه الأموال. |
19. Invitons les pays donateurs à redéfinir les critères de viabilité de la dette de sorte que les pays pauvres très endettés (PPTE) puissent avoir accès à plus de ressources, y compris aux prêts indispensables pour combler le déficit en capitaux nécessaires au financement des programmes prioritaires; | UN | 19 - ندعو المانحين إلى إعادة تعريف معايير استدامة المديونية لضمان توفير السبيل أمام البلدان الفقيرة المثقلة بالديون للحصول على مزيد من الموارد، بما فيها القروض التي لا يمكن الاستغناء عنها لسد فجوة تمويل البرامج ذات الأولوية. |
Tous doivent oeuvrer de concert à combler le fossé numérique et à améliorer le partage des connaissances. | UN | 8 - وأردف قائلا إنه يجب أن يعمل الجميع معا لسد فجوة التكنولوجيا الرقمية وكفالة تبادل المعرفة على نحو أفضل. |
À ce sujet, l'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour réduire l'écart des salaires entre hommes et femmes. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدولة الطرف اتخاذ تدابير ملموسة لسد فجوة الأجور بين الرجل والمرأة. |
12. Se félicite de la contribution du Département de l'information aux efforts du Secrétaire général visant à combler le fossé informatique en vue de promouvoir la croissance économique et de combler le fossé qui persiste entre pays développés et pays en développement et, dans ce contexte, prie le Département de renforcer encore son rôle; | UN | 12 - ترحب بإسهام إدارة شؤون الإعلام في الجهود التي يبذلها الأمين العام لسد فجوة التكنولوجيا الرقمية كوسيلة لدفع النمو الاقتصادي والتصدي للفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وتطلب إلى الإدارة أن تواصل تعزيز دورها في هذا المضمار؛ |
b) Mécanismes mis en place en vue d'accroître les flux de capitaux provenant de sources traditionnelles et autres (non génératrices d'endettement) en vue de combler le déficit financier intérieur | UN | (ب) الآليات التي يتم إنشاؤها لزيادة التدفقات الرأسمالية من المصادر التقليدية والبديلة (التي لا تترتب عليها ديون) لسد فجوة التمويل المحلية |
c) Le plan concerté visant à examiner les différentes manières de susciter l'ambition nécessaire pour combler l'écart existant avec les objectifs d'atténuation d'ici à 2020; | UN | (ج) الخطة المتفق عليها لاستكشاف خيارات ترمي إلى الارتقاء بالطموح اللازم لسد فجوة الطموحات في مجال إجراءات التخفيف لفترة ما قبل عام 2020؛ |