ويكيبيديا

    "لسكان الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la population de l'État
        
    Ainsi, par exemple, les prêteurs ne doivent pas accorder de prêts sans exercer la diligence voulue ni, dans le cas des prêts de développement, accorder de prêts pour des projets sans retombées positives du point de vue du développement pour la population de l'État emprunteur. UN وبالتالي، على سبيل المثال، يجب ألا يقدم المقرضون قروضاً دون توخي العناية الواجبة، أو في حالة القروض الإنمائية، يجب ألا يقدموا قروضاً للمشاريع التي ليس لها فائدة إنمائية لسكان الدولة المقترضة.
    Ils soutenaient également que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel reposait la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, était non seulement vague et indéterminé mais était aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. UN كما ادعى أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي.
    L'histoire a toutefois montré que les sanctions non seulement ne réalisent pas leurs objectifs mais ont également des effets néfastes injustifiables pour la population de l'État concerné. UN على أن التاريخ أوضَح أن الجزاءات لم تقصُر فقط عن تحقيق الأهداف المقصودة ولكنها أفضت إلى آثار سلبية غير مبرَّرة بالنسبة لسكان الدولة المعنية.
    ii) L'absence d'avantages pour la population de l'État débiteur; et UN عدم تحقّق فائدة لسكان الدولة المَدينة؛
    1. Développer les informations données au paragraphe 13 du rapport de l'État partie en communiquant des données statistiques concernant la composition ethnique de la population de l'État partie, aussi bien nationale qu'étrangère. UN 1- يرجى تفصيل المعلومات الواردة في الفقرة 13 من تقرير الدولة بتقديم بيانات إحصائية عن التكوين الإثني لسكان الدولة الطرف من المواطنين وغير المواطنين.
    34. Étant donné le caractère hétérogène de la population de l'État partie, le Comité regrette que les données fournies dans le rapport soient exclusivement ventilées par sexe. UN 34- تشعر اللجنة بالقلق من أن البيانات المقدمة في التقرير مصنفة حسب الجنس حصراً، نظراً إلى التركيبة المتنوعة لسكان الدولة الطرف.
    c) La réalisation d'une étude scientifique sur la composition de la population de l'État partie, qui a permis de reconnaître officiellement 49 ethnies classées en quatre groupes ethnolinguistiques. UN (ج) الدراسة العلمية التي أُجريت بشأن التركيبة العرقية لسكان الدولة الطرف والتي تمخّضت عن الإقرار الرسمي بوجود 49 عرقاً مختلفاً مصنَّفِين ضمن أربع مجموعات إثنية ولغوية.
    4. Indiquer au Comité s'il existe une stratégie visant à ce que la population de l'État partie, y compris les immigrants et les autres minorités, reçoivent des informations sur leurs droits et leurs obligations sous une forme qu'ils puissent comprendre. UN 4- يرجى إبلاغ اللجنة عن وجود أو عدم وجود استراتيجية تكفل لسكان الدولة الطرف، بمن فيهم المهاجرون وغيرهم من الأقليات، تلقي معلومات عن حقوقهم وواجباتهم بطريقة يفهمونها.
    10. Le Comité note que la population de l'État partie a une composition relativement homogène, mais il regrette l'absence de données fiables sur la composition réelle de cette population. UN 10- وفيما تلاحظ اللجنة التركيبة المتجانسة نسبياً لسكان الدولة الطرف، إلا أنها مع ذلك تأسف لعدم توفر بيانات موثوقة حول تركيبة السكان الحالية.
    3.2 Les auteurs soutiennent que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel repose la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, est non seulement vague et indéterminé mais est aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. UN 3-2 ويؤكِّد أصحاب البلاغ أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي.
    Il considère donc que l'objectif de la communication est en lui-même incompatible avec les dispositions du Pacte car, vu le caractère multiethnique et multireligieux de la population de l'État partie, la suppression de l'obligation pour un candidat potentiel de déclarer à quelle communauté il appartient risque au contraire d'aboutir à une discrimination fondée sur la race, la religion ou l'origine nationale ou sociale. UN ولذلك تعتقد أن المنشود من هذا البلاغ يتنافى في حد ذاته مع أحكام العهد لأنه، في واقع الأمر يمكن بسبب التكوين المتعدد الإثنيات والمتعدد الأديان لسكان الدولة الطرف، أن يؤدي إلغاء شرط إعلان المرشح المحتمل للطائفة التي ينتمي إليها إلى تمييز على أساس العرق أو الدين أو الأصل القومي أو الاجتماعي.
    3.2 Les auteurs soutiennent que le critère relatif au < < mode de vie > > d'une personne donnée, sur lequel repose la classification de la population de l'État partie en quatre catégories, est non seulement vague et indéterminé mais est aussi totalement inacceptable dans un régime démocratique. UN 3-2 ويؤكِّد أصحاب البلاغ أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي.
    Il considère donc que l'objectif de la communication est en lui-même incompatible avec les dispositions du Pacte car, vu le caractère multiethnique et multireligieux de la population de l'État partie, la suppression de l'obligation pour un candidat potentiel de déclarer à quelle communauté il appartient risque au contraire d'aboutir à une discrimination fondée sur la race, la religion ou l'origine nationale ou sociale. UN ولذلك تعتقد أن المنشود من هذا البلاغ يتنافى في حد ذاته مع أحكام العهد لأنه، في واقع الأمر يمكن بسبب التكوين المتعدد الإثنيات والمتعدد الأديان لسكان الدولة الطرف، أن يؤدي إلغاء شرط إعلان المرشح المحتمل للطائفة التي ينتمي إليها إلى تمييز على أساس العرق أو الدين أو الأصل القومي أو الاجتماعي.
    b) De promouvoir le développement et l'accessibilité, notamment par la radio et la télévision, d'une grande variété d'informations qui soit le reflet de la diversité culturelle de la population de l'État partie; UN (ب) التشجيع على تقديم مجموعة منوعة وواسعة النطاق من المعلومات وتسهيل الوصول إليها، بما في ذلك من خلال الإذاعة والتلفزيون، بحيث تعكس التنوع الثقافي لسكان الدولة الطرف؛
    À cet égard, le Comité s'inquiète de ne pas disposer de renseignements sur la composition ethnoreligieuse de la population de l'État partie ni sur les tensions qui existeraient entre groupes ethnoreligieux (art. 5 et 7). UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة المعلومات المقدمة بشأن التشكيل العرقي - الديني لسكان الدولة الطرف وإزاء ادعاءات التوتر بين الجماعات العرقية - الدينية (المادتان 5 و7).
    En revanche, le représentant du Costa Rica approuve l’inclusion des notions consacrées au paragraphe 3 de l’article 42 et à l’alinéa d) de l’article 43 car, dans les deux cas, les dispositions envisagées imposent des limites raisonnables au devoir de réparation, compte tenu des droits fondamentaux de la population de l’État auteur du fait internationalement illicite. UN ومن جهة أخرى، قال ممثل كوستاريكا إنه يقبل إدراج المفاهيم الواردة في الفقرة 3 من المادة 42 والبند (د) من المادة 43، إذ تفرض تلك الأحكام المتوخاة في الحالتين قيودا معقولة على واجب الجبر، مراعاة للحقوق الأساسية لسكان الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع دوليا.
    10) Le Comité note que la population de l'État partie a une composition relativement homogène, mais il regrette l'absence de données fiables sur la composition réelle de cette population. UN (10) وفيما تلاحظ اللجنة التركيبة المتجانسة نسبياً لسكان الدولة الطرف، إلا أنها تأسف مع ذلك لعدم توفر بيانات موثوقة حول تركيبة السكان الحالية.
    c) La réalisation d'une étude scientifique sur la composition de la population de l'État partie, qui a permis de reconnaître officiellement 49 ethnies classées en quatre groupes ethnolinguistiques. UN (ج) الدراسة العلمية التي أُجريت بشأن التركيبة العرقية لسكان الدولة الطرف والتي تمخّضت عن الإقرار الرسمي بوجود 49 عرقاً مختلفاً مصنَّفِين ضمن أربع جماعات إثنية - لغوية.
    De son point de vue, ce problème pourrait être résolu par l'insistance sur la protection des < < intérêts vitaux de la population de l'État auteur d'un fait illicite, par opposition aux intérêts vitaux de l'État lui-même > > : les contre-mesures ne devraient pas, en particulier, avoir pour résultat < < de priver la population d'un État de ses moyens de subsistance > > . UN وهي ترى أن المشكلة يمكن أن تعالج عن طريق التركيز على حماية " المصالح الحيوية لسكان الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع في مقابل المصالح الحيوية للدولة نفسها " : وهي ترى، على وجه التحديد، أنه لا ينبغي أن تؤدي التدابير المضادة إلى " حرمان سكان الدولة من وسائل معيشتهم " ().
    3. Si le Comité note avec satisfaction que le rapport de l'État partie est généralement conforme aux directives du Comité concernant l'établissement des rapports, il regrette qu'il ne s'y trouve pas suffisamment d'informations sur la mise en œuvre concrète de la Convention, en particulier sur les indicateurs économiques et sociaux de la population de l'État partie, ventilés selon l'appartenance ethnique. UN 3- وفيما تلاحظ اللجنة بارتياح أن تقرير الدولة الطرف يتماشى، بوجه عام، مع المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة، فإنها تُعرب عن أسفها لأن التقرير يتضمن معلومات غير كافية بشأن التنفيذ العملي للاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بإيرادات مؤشرات اقتصادية واجتماعية لسكان الدولة الطرف مصنفة بحسب الأصل العرقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد