ويكيبيديا

    "لسلطات الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les autorités de l'État
        
    • autorités publiques
        
    • aux autorités de l'État
        
    • les autorités nationales
        
    • pouvoirs de l'État
        
    • des autorités de l'État
        
    • pouvoir d'État
        
    les autorités de l'État doivent agir dans le respect de la Constitution, sans en outrepasser les bornes, et le respect de la légalité. UN ولا يمكن لسلطات الدولة إلا أن تتصرف وفقا للدستور، في حدوده ونطاقه وبطريقة يحددها القانون.
    Cet élément matériel aurait dû conduire les autorités de l'État partie à demander une expertise indépendante pour établir les causes possibles des cicatrices en question et l'époque à laquelle les blessures avaient été infligées. UN وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لسلطات الدولة الطرف لكي تطلب رأي خبير مستقل لمعرفة الأسباب المحتملة لهذه الندبات وعمرها.
    Selon le conseil, les autorités de l'État partie devraient enquêter rapidement, de manière impartiale et efficace sur les griefs de torture pour identifier les responsables et les poursuivre en justice. UN ووفقاً للمحامي، ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تحقق في ادعاءات التعذيب بسرعة ونزاهة وفعالية بهدف تحديد المسؤولين عنها وملاحقتهم.
    Les autorités publiques devraient constamment réaffirmer leur volonté politique de lutter contre toutes les formes de racisme et de discrimination, et leur détermination à cet égard. UN ينبغي لسلطات الدولة أن تؤكد من جديد وباستمرار إرادتها والتزامها السياسيين بمكافحة جميع أشكال العنصرية والتمييز
    Le rapport devrait contenir un commentaire sur les dispositions de la législation relative aux collectivités locales qui permettent aux autorités de l'État d'expulser des personnes pour comportement antisocial. UN وينبغي التعليق في التقرير على أحكام قانون السلطة المحلية التي تسمح لسلطات الدولة بطرد أشخاص بسبب سلوك معادٍ للمجتمع.
    les autorités nationales devraient garantir aux personnes en détention le droit d'avoir la visite de leurs avocats et de leurs familles et de bénéficier de soins médicaux appropriés. UN وينبغي لسلطات الدولة أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين في تلقّي الزيارات من محاميهم من أفراد أسرتهم، وحقهم في الحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    82. L'acte constitutionnel n° 2 du 15 mars 2003 porte organisation provisoire des pouvoirs de l'État. UN 82- ونص القانون الدستوري رقم 2 الصادر في 15 آذار/مارس 2003 على تنظيم مؤقت لسلطات الدولة.
    Le Comité constate cependant que l'auteure n'a pas présenté de demande de compensation auprès des autorités de l'État partie pour la détention arbitraire ou illégale de son époux et que la violation alléguée de l'article 9, paragraphe 5, n'est pas recevable. UN ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول.
    Il ajoute que la prise en considération, dans une procédure d'extradition, d'éléments de preuve obtenus par la torture est contraire à l'esprit de la Convention, puisque cela incite les autorités de l'État requérant à faire fi de l'interdiction de la torture. UN ويدعي المحامي أن استخدام الأدلة التي يجري الحصول عليها نتيجة للتعذيب في إجراءات التسليم تتناقض مع روح الاتفاقية إذ إنها توفر لسلطات الدولة الطالبة دافعاً للتغاضي عن حظر التعذيب.
    Par conséquent, l'auteur affirme que les autorités de l'État partie n'auraient pas dû fonder sur ces enquêtes peu fiables leur décision de ne pas examiner sa demande d'asile sur le fond. UN وعليه تدفع صاحبة البلاغ بأنه كان ينبغي لسلطات الدولة الطرف ألا تستند إلى هذه التحقيقات غير الموثوقة في قرارها عدم بحث طلب لجوء صاحبة البلاغ بالنظر إلى أسسه الموضوعية.
    les autorités de l'État partie, en particulier les forces de police, devraient adopter une politique énergique et axée sur la prévention qui soit propre à empêcher l'organisation de tels concerts et la distribution de propagande liée à ceux-ci. UN وينبغي لسلطات الدولة الطرف، لا سيما الشرطة، أن تعتمد سياسة استباقية وصارمة لضمان عدم تنظيم هذه المهرجانات، وعرقلة الحملات الإعلامية المروجة لها.
    les autorités de l'État auraient dû ordonner une expertise visant à déterminer la cause probable des cicatrices du demandeur, dès lors que celui-ci avait apporté un commencement de preuve en ce qui concernait leur origine. UN وكان ينبغي [لسلطات الدولة] أن تأمر بالحصول على رأي خبير في السبب المحتمل للندبات التي مني بها مقدم الطلب في ظل الظروف التي قدم فيها ادعاء ظاهر الوجاهة بشأن أصلها.
    les autorités de l'État auraient dû ordonner une expertise visant à déterminer la cause probable des cicatrices du demandeur, dès lors que celui-ci avait apporté un commencement de preuve en ce qui concernait leur origine. UN وكان ينبغي [لسلطات الدولة] أن تأمر بالحصول على رأي خبير في السبب المحتمل للندبات التي مني بها مقدم الطلب في ظل الظروف التي قدم فيها ادعاء ظاهر الوجاهة بشأن أصلها.
    Alors même qu'ils refusent celui-ci, les terroristes, sur le terrain, abusent de la situation nouvellement créée, intensifient leur activité criminelle, organisent des enlèvements, tuent des civils innocents et des représentants des autorités de l’État, et créent des tensions et une anxiété chez les habitants, ce que les autorités de l'État ne peuvent tolérer. UN وفيما هم يرفضون الحوار، يستغل اﻹرهابيون في الميدان الوضع الناشئ حديثا، فيكثفون نشاطهم اﻹجرامي ويختطفون ويقتلون المدنيين اﻷبرياء وممثلي سلطات الدولة ويبثون التوترات والقلق فيما بين المواطنين، وهو أمر لا يمكن لسلطات الدولة أن تتساهل إزاءه.
    Dans le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie, ce sont les autorités publiques compétentes de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie qui sont investies de ce droit, conformément à la législation existante. UN ووفقا لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامة أراضيها، فإن ذلك الحق قد خول لسلطات الدولة المختصة في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفقا للقوانين الحالية.
    Dans le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie, ce sont les autorités publiques compétentes de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie qui sont investies de ce droit, conformément à la législation en vigueur. UN ووفقا لمبدأ سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها الإقليمية، فإن هذا الحق مخول لسلطات الدولة المختصة في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فقط، وفقا للتشريعات القائمة.
    Avec l'arrivée prévue d'un contingent camerounais de 120 hommes, cette nouvelle base devrait contribuer à améliorer la sécurité dans la région et permettre aux autorités de l'État d'étendre leur présence dans cette région instable. UN ومن المتوقع أن يسفر ذلك، إلى جانب وصول وحدة كاميرونية مكونة من 120 فردا، عن تحسن الحالة الأمنية في المنطقة والسماح لسلطات الدولة ببسط حضورها في هذه المنطقة الهشة الاستقرار.
    L'Assemblée nationale comprend l'unité du peuple comme étant un soutien aux autorités de l'État pour qu'elles continuent leur politique, comme une demande résolue de notre peuple pour que la liberté, l'indépendance, l'honneur et la dignité de notre État soient défendus, et comme l'obligation pour les autorités compétentes de prendre les mesures nécessaires et d'agir en conséquence. UN وتفهم الجمعية الوطنية وحدة الشعب على أنها دعم لسلطات الدولة في المضي قدما في سياساتها ومطالبة ملحة من جانب الشعب بالدفاع عن حرية دولتنا واستقلالها وشرفها وكرامتها، والتزام من جانب السلطات المختصة باتخاذ اﻹجراءات اللازمة والعمل حسبما يقتضيه الحال.
    120. les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. UN ٠٢١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا.
    119. les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. UN ٩١١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا.
    Le principe de l'État fondé sur la primauté du droit permet d'assurer l'exercice impartial des pouvoirs de l'État et d'empêcher que l'État et la loi deviennent de simples outils aux mains de dictateurs. UN ويساعد مبدأ الدولة القائمة على سيادة القانون في ضمان الممارسة غير المتحيزة لسلطات الدولة وحماية الدولة والقانون من أن يصبحا مجرد أداتين للممارسة الديكتاتورية السياسية.
    La définition du terme < < expulsion > > qui y est donnée s'applique aussi aux situations dans lesquelles le départ forcé de personnes est obtenu par des moyens autres qu'une décision expresse ou un arrêté émanant des autorités de l'État. UN ويغطي أيضا تعريف لفظ ' ' الطرد`` الوارد في الإعلان حالات تتحقق فيها المغادرة القسرية للأفراد بوسائل أخرى غير القرار أو الأمر الرسمي لسلطات الدولة.
    23. L'article premier de la Constitution dispose: < < Dans la République d'Azerbaïdjan, le peuple de l'Azerbaïdjan est l'unique source du pouvoir d'État. > > . UN 23- وتنص المادة الأولى من الدستور على أن " الشعب الأذري في جمهورية أذربيجان هو المصدر الوحيد لسلطات الدولة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد