ويكيبيديا

    "لسلطات جمهورية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux autorités de la République
        
    • les autorités de la République
        
    • des autorités de la République
        
    • aux autorités de la Republika
        
    Les rapports établis à ces occasions seront également communiqués aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie. UN وستتاح هذه التقارير أيضا لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛
    Les rapports établis à ces occasions seront également communiqués aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie. UN وستتاح هذه التقارير أيضا لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛
    Il réitère sa recommandation aux autorités de la République populaire démocratique de Corée d'entamer un dialogue constructif avec le Haut-Commissaire aux droits de l'homme. UN ويجدد توصيته لسلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالدخول في حوار بناء مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان.
    les autorités de la République populaire démocratique de Corée ont déjà eu maintes occasions de s'exprimer sur ces questions dans des forums internationaux, et la délégation ne reviendra pas sur ce qu'elle considère être des affirmations montées de toutes pièces et fondées sur des rumeurs. UN وقد سبق لسلطات جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن أعربت عن رأيها بهذا الصدد في مناسبات عديدة وفي محافل دولية، ولن يتحدث الوفد مرة أخرى حول ما يعتبره تأكيدات مختلقة وتستند الى الشائعات.
    les autorités de la République fédérale de Yougoslavie doivent coopérer pleinement avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, comme l'exigent les résolutions du Conseil de sécurité. UN وقالا إنه ينبغي لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة على النحو المطلوب في قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Cette association est connue des autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), qui estiment qu'elle ne constitue pas une menace pour la Mission. UN وهــذه الرابطة معروفة لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( التي تقدر أنها لا تمثل تهديدا للبعثة.
    Ils n'ont toutefois pas pu exclure la possibilité que de petits groupes armés dissidents continuent de se livrer à des attaques, donnant ainsi aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie un prétexte à représailles violentes. UN بيد أن هذه القيادات لم تستبعد احتمال مواصلة بعض الجماعات المسلحة الصغيرة المنشقة هجماتها، فتعطي بذلك لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حجة للثأر عن طريق العنف.
    Il faudrait signifier clairement aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie que le succès de la mission du représentant spécial du Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe faciliterait le retour de la République fédérale de Yougoslavie parmi les membres de l'OSCE. UN وينبغي لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتلقى رسالة واضحة بأن نجاح بعثة الممثل الخاص للرئيس الحالي سيساعد على عودة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait exprimer sa gratitude, une fois de plus, aux autorités de la République de Croatie qui n'ont pas cessé de coopérer avec le Bureau du Haut Commissariat à Zagreb. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب عن تقديره مرة أخرى لسلطات جمهورية كرواتيا لتعاونها المتواصل مع مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في زغرب.
    Un mandat d'arrêt contre le général Mladić, délivré par un juge de notre tribunal, a été signifié aux autorités de la République fédérale de Yougoslavie voici de nombreux mois. UN وكان قد سلم لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ أشهر كثيرة أمر بالقاء القبض على الجنرال ملاديتش أصدره أحد قضاة المحكمة.
    Les membres de la Commission de consolidation de la paix ont été, dans une certaine mesure, favorables à la fourniture d'une assistance technique et financière aux autorités de la République centrafricaine venant appuyer les efforts qu'elles déploient pour réorganiser et déployer des forces de sécurité dûment formées et équipées sur l'ensemble du territoire. UN وأبدى أعضاء لجنة بناء السلام استعدادهم، إلى حد ما، لتوفير المساعدة التقنية والمالية لسلطات جمهورية أفريقيا الوسطى دعما لجهودها الرامية إلى إعادة تنظيم ونشر قوات أمن مدربة تدريبا جيدا ومجهزة في جميع أنحاء الإقليم.
    Par ailleurs, le Bureau de mon Représentant spécial a offert ses conseils aux autorités de la République centrafricaine et apporté une assistance technique dans les domaines de la bonne gouvernance et du respect de l'état de droit, en application de l'alinéa e) du paragraphe 14 de la résolution 1159 (1998). UN وعلاوة على ذلك، ما برح مكتب ممثلي الخاص يقدم المشورة لسلطات جمهورية أفريقيا الوسطى وييسر المساعدات التقنية في مجالات الحكم الجيد وسيادة القانون، عملا بالفقرة ١٤ )ﻫ( من القرار ١١٥٩ )١٩٩٨(.
    La MONUC a continué d'aider activement les FARDC et la Police nationale congolaise (PNC) à combattre l'impunité en offrant un appui opérationnel aux autorités de la République démocratique du Congo pour mener des investigations au sujet des allégations de violations des droits de l'homme. UN 31 - وواصلت البعثة تقديم المساعدة الفاعلة إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والشرطة الوطنية الكونغولية لمحاربة الإفلات من العقاب من خلال توفير الدعم العملي لسلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية بهدف إجراء تحقيقات في الادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان.
    les autorités de la République fédérale de Yougoslavie devraient fournir tous les moyens nécessaires, y compris des moyens de communication radio, aux organisations à vocation humanitaire et éliminer les obstacles que celles-ci ont rencontrés. UN وأضافا أنه ينبغي لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن توفر للمنظمات اﻹنسانية جميع التسهيلات اللازمة مما يشمل الاتصالات اللاسلكية وأن تذلل لها أي عوائق صادفتها.
    Les personnels de l'OTAN doivent être munis d'une carte d'identité que les autorités de la République de Bosnie-Herzégovine peuvent leur demander de produire; toutefois, ces demandes ne doivent avoir pour effet ni d'entraver ni de retarder les opérations, les activités de formation ou les déplacements. UN ويحمل أفراد المنظمة ما يثبت هويتهم ويقدمونه عند الطلب لسلطات جمهورية البوسنة والهرسك، غير أنه لا يسمح لمثل هذه الطلبات بأن تعرقل أو تعطل العمليات والتدريب والتنقل.
    Les personnels de l'OTAN doivent être munis d'une carte d'identité que les autorités de la République fédérative de Yougoslavie peuvent leur demander de produire; toutefois, ces demandes ne doivent avoir pour effet ni d'entraver ni de retarder le transit. UN ويحمل موظفو الحلف بطاقات هوية ويجوز لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تطلب منهم إبرازها، ولكن لا يُسمح بإعاقة أو تأخير عبورهم من جراء تلك الطلبات.
    les autorités de la République fédérative de Yougoslavie, en tant que cosignataires des accords de paix, doivent elles aussi prendre leurs responsabilités et agir dans le sens d'une solution politique, démocratique et pacifique de la crise que traverse actuellement la Republika Srpska. UN وينبغي لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أن تتحمل بوصفها من اﻷطراف الموقعة لاتفاقات السلام، مسؤولياتها وأن تتصرف في اتجاه الحل السلمي.
    Aux fins du maintien de la sécurité et de l'ordre public, les autorités de la République du Panama sont habilitées à refuser l'entrée dans le pays ou le transit par son territoire à tout étranger. UN ويجوز لسلطات جمهورية بنما أن ترفض دخول أي مواطن أجنبي إلى البلد أو مروره عبره ضمانا للأمن والنظام العام.كما يجوز لها، للأسباب نفسها، أن تطرد من الإقليم الوطني أي مواطن أجنبي يقيم به.
    3. Dans les questions se rapportant à l'application des Conventions de Genève, les décisions de la Sous-Commission ont force exécutoire pour les autorités de la République d'Iraq et/ou pour celles des pays de la Coalition. UN ٣ - بالنسبة للمسائل المتصلة بتنفيذ اتفاقيات جنيف، تكون قرارات اللجنة الفرعية ملزمة لسلطات جمهورية العراق و/أو سلطات الدول اﻷطراف في قوات التحالف.
    Le Bureau assurera une coordination régulière et une collaboration étroite avec la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO), dans le cadre en particulier de la concrétisation des engagements nationaux des autorités de la République démocratique du Congo visés dans l'Accord-cadre. UN 233 - وسيقوم المكتب بالتنسيق المنتظم والعمل الوثيق مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، خاصة بشأن الالتزامات الوطنية لسلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية، على النحو المبين في إطار السلام والأمن والتعاون.
    III. Outre ce qui précède, nous exigeons en particulier que la partie du " Secteur Ouest " , qui était placée sous le contrôle des autorités de la République de Croatie au moment du déploiement de la FORPRONU en République de Croatie, soit immédiatement exclue de la zone protégée par les Nations Unies (ZPNU). UN ثالثا - وبالاضافة إلى ما تقدم، نطالب بوجه خاص بأن يُستبعد على الفور من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة الجزء الموجود فيما يسمى بالقطاع الغربي، الذي كان خاضعا لسلطات جمهورية كرواتيا وقت وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية كرواتيا.
    37. J'ai rappelé aux autorités de la Republika Srpska et aux organisations internationales que le gouvernement Dodik conservait toutes ses prérogatives dans cette période d'intérim, et j'ai encouragé les ambassades et les organisations à traiter avec lui. UN ٣٧ - وقد أكدت لسلطات جمهورية صربسكا وللمنظمات الدولية أن حكومة دوديك ستواصل في هذه المرحلة الانتقالية استعمال جميع سلطاتها. وقد شجعت السفارات والمنظمات على التعاون مع الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد