ويكيبيديا

    "لشركائها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ses partenaires
        
    • de ses partenaires
        
    • aux partenaires
        
    • ses partenaires de
        
    • à leurs partenaires
        
    • leurs PE pour
        
    • les partenaires
        
    • leurs partenaires de
        
    • pour ses partenaires
        
    • ses partenaires pour
        
    L'impulsion que tel ou tel grand pays donne à la croissance est faible et sa transmission à ses partenaires commerciaux est encore affaiblie. UN ونبضات النمو التي تبديها الاقتصادات الرئيسية كل على حدة ضعيفة وتنتقل واهنة لشركائها الرئيسيين في التجارة.
    Pour sa part, Singapour fournit une assistance à ses partenaires extérieurs dans le cadre du Programme de coopération de Singapour administré par le Ministère des affaires étrangères. UN وتقدم سنغافورة، من جانبها، المساعدة لشركائها الخارجيين في إطار برنامج سنغافورة للتعاون، الذي تديره وزارة الخارجية.
    Le Portugal est aussi un pays qui a coutume d'être à l'écoute de ses partenaires. UN كما أن البرتغال أحد البلدان التي اعتادت على الاستماع لشركائها.
    En coordination avec les organismes des Nations Unies et les organismes humanitaires, l'UNICEF met l'infrastructure unique dont il dispose pour intervenir rapidement au service de ses partenaires afin de soulager la souffrance des enfants et de ceux qui en ont la charge. UN وتقوم، بالتنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات اﻹنسانية، بإتاحة مرافقها الفريدة القادرة على الاستجابة السريعة لشركائها بهدف التخفيف من معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم.
    Par conséquent, son Gouvernement est profondément reconnaissant aux partenaires de développement de lui avoir fourni une assistance technique et une aide au renforcement des capacités, et espère qu'ils continueront de renforcer cet appui. UN واختتم بيانه قائلا إنه يعرب لذلك عن تقدير حكومة بلده البالغ لشركائها في التنمية على ما قدموه من مساعدة فنية ومساعدة في مجال بناء القدرات، التي يأمل في أن تعزز أكثر.
    Le Swaziland remercie ses partenaires de développement, y compris l'UNICEF, pour l'appui qu'ils lui fournissent dans ce domaine. UN وتعرب سوازيلند عن شكرها لشركائها في التنمية، بما في ذلك اليونيسيف، على الدعم الذي تقدمه لها في هذا المجال.
    Un petit nombre de pays en développement ont déjà soumis des demandes à leurs partenaires commerciaux. UN كما قدم عدد قليل من البلدان النامية بالفعل طلبات لشركائها التجاريين.
    Dans tous ces domaines, l'OMS a accumulé une expérience utile qu'elle peut communiquer à ses partenaires. UN وفي كل هذه المجالات، تجمعت لدى منظمة الصحة العالمية خبرات مفيدة يمكن أن توفرها لشركائها.
    Si on le lui demande, l'Organisation doit pouvoir fournir à ses partenaires régionaux un soutien au renforcement de leurs capacités et une assistance technique. UN وعند الطلب، ينبغي للأمم المتحدة أن تظل مستعدة لبناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية لشركائها الإقليميين.
    Il tient à exprimer sa profonde gratitude à ses partenaires pour avoir fourni des ressources extrabudgétaires ainsi qu'un appui logistique et technique, et pour leur participation active qui a grandement contribué au succès de ces manifestations. UN وتود اللجنة أن تعرب عن تقديرها العميق لشركائها الذين ساهموا بموارد من خارج الميزانية وقدموا الدعم اللوجستي والفني، وعن امتنانها لهم على مشاركتهم النشطة في هذه المناسبات، مما مكنها من النجاح.
    De même, l'UNICEF a apporté son concours à ses partenaires du système des Nations Unies, notamment aux coordonnateurs résidents qui sont chargés de diriger ces activités. UN وعلى النحو نفسه، عملت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على توفير دعم نشط لشركائها في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما للمنسقين المقيمين، الذين يتولون مسؤولية ريادية بالنسبة لهذه اﻷنشطة.
    Les organismes des Nations Unies devraient ainsi être en mesure d'apporter une aide plus efficace à ses partenaires nationaux, à la fois en les aidant à réaliser les objectifs de la conférence et en rationalisant ses propres tâches. UN ومن المأمول إذا تم ذلك، أن تكون منظومة اﻷمم المتحدة في وضع يتيح لها تقديم مساعدة أفضل لشركائها الوطنيين لتحقيق أهداف المؤتمر وتبسيط مسؤولياتهم المتعلقة بمتابعة المؤتمر.
    Réaffirmant la gratitude de son gouvernement pour l'aide bilatérale et multilatérale reçue de ses partenaires, il rappelle que Mme Suzanne Aho Assouma, du Togo, a été élue au Comité des droits de l'enfant. UN وأكد مجددا امتنان حكومة بلده لشركائها الثنائيين والمتعددي الأطراف لدعمهم المتواصل، ولاحظ أن السيدة سوزان آهو أسوما انتُخبت عضوا في لجنة حقوق الطفل.
    Dans le cadre de ses programmes à l'étranger menés en association avec des partenaires locaux, la Fondation prend en charge le financement, le suivi et le contrôle du déroulement des projets, ainsi que le développement institutionnel de ses partenaires locaux. UN وتتولى المؤسسة، في إطار البرامج التي تضطلع بها في الخارج مع شركاء محليين، تمويل تنفيذ المشاريع ومتابعته والإشراف عليه، إلى جانب التنمية المؤسسية لشركائها المحليين.
    L'Afrique a, pour sa part, reconnu auprès de ses partenaires le besoin d'améliorer sa responsabilité continentale dans tous les domaines de préoccupations, y compris la paix, la stabilité, la démocratie, les droits de l'homme et le développement. UN وأفريقيا، من جانبها، تعترف لشركائها بحاجتها الى تعزيز مسؤولية القارة في جميع المجالات التي تثير القلق، بما فيها السلام والاستقرار والديمقراطية وحقوق الإنسان والتنمية.
    C'est aux divers pays qu'incombe la responsabilité primordiale de leur développement et le Bhoutan fait tout ce qui est en son pouvoir pour réaliser les objectifs visés dans la Déclaration du Millénaire et dans le Programme d'action de Bruxelles avec le généreux appui financier et technique de ses partenaires de développement. UN وقال إن المسؤولية المبدئية عن التنمية تقع على كاهل فرادى البلدان، وقال إن بوتان تفعل كل شئ مطلوباً لتحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل وإعلان الألفية بفضل الدعم المالي والتقني السخي لشركائها في التنمية.
    À présent, elle fera fond sur ces réalisations en vue d'une fourniture efficace de services à caractère intellectuel aux partenaires et aux clients et pour se positionner pleinement comme centre d'excellence pour les connaissances relatives au développement de l'Afrique. UN وستستفيد اللجنة الآن من هذه الإنجازات لتقدم خدمات معرفية فعالة لشركائها وعملائها وتصبح مركزاً للخبرة بشأن المعارف المتعلقة بالتنمية الأفريقية.
    Les efforts déployés par l'Afrique pour s'inscrire solidement dans la collaboration avec ses partenaires de développement ont été soulignés. UN وجرى التأكيد على الجهود التي تبذلها أفريقيا لكي تشكل نظيرا قويا لشركائها الإنمائيين.
    La poursuite de l'intégration de ces pays à l'économie mondiale devrait apporter des avantages non seulement à leurs citoyens, mais aussi à leurs partenaires commerciaux actuels et potentiels. UN وينبغي أن يجلب اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي فوائد لا لمواطنيها فحسب، بل لشركائها التجاريين الحاليين والمحتملين.
    Afin de différencier les partenariats les uns des autres et de déterminer quelles dispositions réglementaires s'appliquent aux modalités d'exécution, les organismes doivent élaborer une définition claire de leurs PE pour que l'on puisse les distinguer d'autres types de partenariat. UN ولتمييز أساليب الشراكة بعضها عن بعض وتوضيح القواعد واللوائح التي تنطبق على ترتيبات التنفيذ، لا بد للمؤسسات أن تضع تعريفاً واضحاً لشركائها في التنفيذ يتيح تمييزهم عن سائر ترتيبات الشراكة.
    Au lieu de mettre son propre système informatisé de réservation directement sur Internet, elle préfère utiliser le système informatisé de réservation Amadeus, ce qui lui permet de faire bénéficier les partenaires associés au sein de ce système de ses services de réservation. UN وضع نظام الحجز الذي تملكه على الشبكة مباشرة، مما يعطيها إمكانية تقديم تسهيلات فـي مجال الحجز لشركائها في نفس النظام.
    Leur développement économique et social représente un défi immense pour eux-mêmes, ainsi que pour leurs partenaires de développement. UN وتمثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان تحدياً رئيسيا بالنسبة لأقل البلدان نمواً نفسها وكذلك بالنسبة لشركائها في التنمية.
    Néanmoins, le SCM a participé aux travaux menés sur des questions clés qui revêtent une importance capitale pour ses membres et pour ses partenaires dans le monde entier. UN ومع ذلك، تشارك الهيئة في المسائل الرئيسية بالنسبة لشركائها وأعضائها على الصعيد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد