ويكيبيديا

    "لشعبه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son peuple
        
    • sa population
        
    • au peuple
        
    • son propre peuple
        
    • pour son
        
    Finis les messages ambigus d'un vieux roi à son peuple. Open Subtitles الرسائل لا أكثر مختلطة من ملك القديم لشعبه.
    Le Président Mandela lui-même a été une source d'inspiration pour son peuple, même quand il croupissait en prison. UN والرئيس مانديلا نفسه كان مصدر إلهام لشعبه حتى وهو يكابد في غياهب السجن.
    Par conséquent, le décès de M. Holkeri est une grande perte, non seulement pour son peuple, mais également pour la communauté internationale. UN لذلك فإن وفاة السيد هولكيري خسارة كبيرة، ليس بالنسبة لشعبه فحسب بل وللمجتمع الدولي.
    Malheureusement, pour son peuple et pour le nôtre, il incarne la terreur dans le monde. UN ومن المفجع لشعبه ولشعبنا أنه واحد من أسوأ رموز الإرهاب العالمية.
    En même temps, toutefois, il est préoccupant de noter que, malgré les progrès notables réalisés en direction de la paix au Moyen-Orient, le Gouvernement israélien persiste à se livrer à des attaques périodiques contre le Liban, causant ainsi de grandes souffrances à sa population innocente. UN ولكننا في الوقت ذاته نشعر بانشغال عميق ﻷن حكومة اسرائيل، رغم التقدم الملحوظ صوب السلم في الشرق اﻷوسط، مستمرة في القيام بغارات دورية ضد لبنان، مسببة بذلك معاناة هائلة لشعبه البريء.
    Le Soudan a perdu une source vitale de médicaments pour son peuple et son cheptel. UN وفقد السودان مصدرا حيويا لﻷدوية اللازمة لشعبه وللثروة الحيوانية.
    Il alliait les qualités du visionnaire, de l'artisan de la paix, du dirigeant de son peuple conscient de ses responsabilités et de l'être humain doué d'un profond sens de la compassion et d'un solide bon sens. UN فقد جمع بين خصــال الشخــص البعيــد النظر وصانع السلام، وكان قائدا مسؤولا لشعبه وإنسانا يتسم بعاطفة كبيرة وحِس سليم.
    Sa compréhension globale prodigieuse de sa région lui ont permis d'instaurer la paix pour son peuple et d'engendrer l'espoir pour ce que beaucoup appellent encore le Moyen-Orient. UN وساعد فهمــه المذهل والشامل لمنطقته على كفالة السلام لشعبه واﻷمل للمنطقة التي لا يزال الكثيرون يسمونها الشرق اﻷوسط.
    Il avait une conscience sociale et un profond amour de son peuple. UN كان ملكاً ذا ضمير اجتماعي يكنّ لشعبه حبا عميقا.
    En ces tristes circonstances, nous présentons à son pays, l'Espagne, à son peuple et à sa famille nos condoléances les plus sincères. UN ونحن في هذه اللحظة الحزينة نتقدم لشعبه ولبلاده، إسبانيا، وأسرته الكريمة بالتعازي الحارة.
    Plus que quiconque, le Président Arafat incarne la lutte juste de son peuple. UN فالرئيس عرفات، أكثر من أي شخص آخر، كان رمزا يجسد الكفاح المشروع لشعبه.
    Mais, grâce à sa direction inspirée, à la constance avec laquelle il a mené sa mission et à la vision qu'il a nourrie pour son peuple, son oeuvre pourra se perpétuer. UN ولكن عمله سيتواصل بوحي من زعامته وإخلاصه لرسالته والرؤية التي توخاها لشعبه وإنجازاته.
    Durant son long et remarquable règne, l'Émir n'a eu de cesse de promouvoir la modernisation du Koweït, apportant bien-être et prospérité à son peuple. UN وظل الأمير، خلال فترة حكمه الطويلة والمتميزة، يعمل بلا كلل لتحديث الكويت، بما حقق الرفاهية والازدهار لشعبه.
    Nous prions Dieu de lui être miséricordieux et de le récompenser de son travail remarquable au service de son peuple et de l'humanité tout entière. UN وندعو الله له بالمغفرة والرحمة، وأن يجزيه خير الجزاء على ما قدمه لشعبه وللإنسانية جمعاء.
    Chaque société doit juger ce qui est le mieux pour son peuple, en fonction de ses caractéristiques particulières. UN ولكل مجتمع أن يحكم بشأن الخيار الأفضل بالنسبة لشعبه وفقا لظروفه الفريدة.
    Le Prince Rainier a dirigé son peuple et son pays pendant les plus de 55 ans qu'a duré son règne. UN وكان الأمير رينييه زعيما لشعبه وبلده طوال ما يربو على 55 عاما من حكمه.
    L'on se souviendra du Prince Rainier III comme d'un dirigeant aimé de son peuple et comme d'un mari et d'un père dévoué. UN إن الأمير رينييه الثالث سنتذكره بوصفه قائدا محبوبا لشعبه وزوجا وأبا مخلصا.
    Considérant qu'il existe une corrélation étroite entre d'une part le rétablissement de la paix et la réconciliation nationale au Tadjikistan et d'autre part la capacité qu'a le pays de subvenir aux besoins humanitaires de sa population et de prendre des mesures efficaces pour une relance rapide de l'économie, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين إقرار السلم وتحقيق المصالحة الوطنية في طاجيكستان وقدرة البلد على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لشعبه واتخاذ خطوات فعالة نحو إعادة تنشيط الاقتصاد بصورة سريعة،
    Les États-Unis ont été coauteurs de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité de l'ONU, qui permet à l'Iraq de vendre du pétrole afin d'acheter des vivres et des médicaments à l'intention de sa population, y compris les Kurdes. UN ولقد اشتركت الولايات المتحدة في تقديم مشروع قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦، الذي يسمح للعراق ببيع كميات من النفط لشراء اﻷغذية واﻷدوية اللازمة لشعبه بما فيه اﻷكراد.
    Nous adressons nos meilleurs voeux au peuple haïtien et nous nous engageons à faire le maximum pour l'aider dans les efforts qu'il devra faire pour atteindre cette liberté qui ne peut émaner que d'un gouvernement reposant sur des principes démocratiques. UN وعلينا أن نؤيده ونشجعه في مهمته الوحيدة الشاقة التي تعهد بها لشعبه.
    Le régime libyen actuel a agi au mépris de cette responsabilité en recourant à la répression contre son propre peuple. UN والنظام الليبي الحالي قد تخلى عن تلك المسؤولية بقمعه لشعبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد