Le contre-interrogatoire des témoins à charge par Radovan Karadžić continue d'occuper la majeure partie du temps d'audience. | UN | وما زالت مواجهة كاراديتش لشهود الإثبات واستجوابهم يستغرق أكبر نسبة مئوية من وقت المحكمة. |
Selon l'auteur, la cour n'a entendu que des témoins produits par Mme Kroutovertseva, tous voisins et amis de celleci. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، لم تستمع المحكمة سوى لشهود السيدة كروتوفيرتسيفا، وهم جميعاً جيرانها وأصدقاؤها. |
La discrimination qui consiste à accorder plus de crédit aux convictions pacifistes des témoins de Jéhovah qu'à celles des autres candidats au statut d'objecteur de conscience est aussi difficile à saisir. | UN | كما يصعب أيضاً فهم التمييز القائم على ترجيح القناعات السلمية لشهود يهوه على المرشحين الآخرين لوضع المستنكفين ضميرياً. |
En 2005, le Bureau du Procureur général a enregistré 12 meurtres de témoins qui étaient en train de fournir des informations dans le cadre d'un procès. | UN | وفي عام 2005، سجل المدعي العام حدوث 12 حالة قتل لشهود كانوا يقدمون معلومات في إطار المحاكمات. |
Néanmoins, les Témoins de Jéhovah peuvent pleinement exercer les droits qui sont garantis aux citoyens de la République de Cuba, lesquels comprennent la liberté de conscience et de religion. | UN | ومع ذلك، يمكن لشهود يهوه أن يمارسوا تماماً الحقوق المضمونة لمواطني جمهورية كوبا، الذين يفهمون حرية الضمير والدين. |
Le Gouvernement rwandais tient à réfuter cette allégation en précisant qu'aucune condition spéciale ne s'applique aux témoins appelés à déposer devant le Tribunal. | UN | وتود حكومة رواندا أن تعلن، توضيحا للحقيقة، أنه يتم تحديد أي شروط خاصة لشهود المحكمة. |
L'expérience montre en général que dans les procès intentés à un seul accusé, le contre-interrogatoire des témoins à charge ne dure pas réellement plus longtemps que leur interrogatoire principal. | UN | وتدل التجربة على أنه في القضايا التي تهم متهما واحدا، لا يكون استجواب هيئة الدفاع المضاد لشهود الادعاء أطول بكثير بصورة عامة من استجوابهم الرئيسي. |
Selon des témoins, les soldats avaient pour habitude de se laver les mains dans les citernes d’eau de la famille, rendant ainsi l’eau impropre à la consommation. | UN | ووفقا لشهود عيان، كان الجنود يغسلون أيديهم أيضا في خزانات المياه التابعة للمنزل مما منع الزوجين من استخدام المياه. |
Selon des témoins oculaires, des membres de ce groupe patrouillent la région de concert avec des soldats du bataillon Palacé. | UN | ووفقا لشهود العيان، يقوم أعضاء هذه الجماعة بدوريات في المنطقة مع جنود من كتيبة بالاسي. |
Il a également eu la possibilité d'entendre des témoins venus de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | وسنحت الفرصة للجنة وهي في القاهرة للاستماع لشهود من الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Il a également été recommandé que les mesures de protection et le soutien des témoins oculaires et des victimes pendant les procès soient renforcées. | UN | وأعلنت أنه تمت كذلك التوصية بتعزيز تدابير الحماية والدعم لشهود العيان والضحايا خلال المحاكمة. |
Pendant la seconde phase du procès, la défense a présenté une requête aux fins d’ordonnance de mesures de protection en faveur des témoins à décharge. | UN | وخلال المرحلة الثانية للقضية. قدم الدفاع طلبا لﻷمر بتدابير حمائية لشهود النفي. |
Pendant la troisième phase du procès, le conseil de la défense de Clément Kayishema a également déposé une requête aux fins d’ordonnance de mesures de protection des témoins à décharge à laquelle la Chambre a fait droit. | UN | وخلال المرحلة الثالثة للقضية، قدم محامي السيد كليمنت كاييشيما كذلك طلب لﻷمر بتدابير حمائية لشهود النفي أجازتها الدائرة. |
des témoins ont signalé que les deux personnes qui sont mortes avaient une hémorragie sous-conjonctivale. | UN | وتوافرت إفادات لشهود بأن الشخصين اللذين توفيا أُصيبا بنزف أسفل الملتحمة. |
L'Association européenne des témoins chrétiens de Jéhovah (EAJCW) dénonce le refus de ce droit aux Témoins de Jéhovah. | UN | واشتكت الرابطة الأوروبية لشهود يهوه المسيحيين من أن شهود يهوه محرومون من هذا الحق. |
Le premier concerne une décision relative à l'admission de la déposition de témoins à charge présentée par écrit dans le cadre de l'exposé des moyens de l'Accusation. | UN | ويتعلق أحدهما بقرار بشأن قبول الشهادة المباشرة لشهود الادعاء كتابيا. |
En dépit des nombreuses dépositions de témoins oculaires, le suspect avait apparemment été relâché, faute de preuves. | UN | ورغم الأقوال التفصيلية لشهود العيان، أخلي سبيل المتهم بدعوى عدم كفاية الأدلة. |
Dans le cas d'envois par voie terrestre ou maritime, le témoignage oral de témoins oculaires sera peut-être à retenir. | UN | وفي حالة الشحنات البرية أو البحرية، قد يكون من الممكن الاعتماد على الشهادات الشفوية لشهود العيان. |
Il réitère ses préoccupations sur le fait que le traitement accordé aux Témoins de Jéhovah ne soit pas étendu aux autres groupes d'objecteurs de conscience. | UN | وتعرب مرة أخرى عن قلقها لعدم تمديد المعاملة التفضيلية الممنوحة لشهود يهوه إلى فئات أخرى من مستنكفي الضمير. |
C'est ainsi par exemple qu'en août 1993, les Témoins de Jehovah ont tenu pour la première fois leur congrès international en Ukraine. | UN | ومن ثم حدث في آب/أغسطس ٣٩٩١ ﻷول مرة أن انعقد المؤتمر الدولي لشهود يهوه في كييف. |