Une telle facilitation du commerce aiderait ces pays à accroître la compétitivité de leurs exportations de biens et services. | UN | ومن شأن زيادة تيسير التجارة أن يساعد تلك البلدان في سعيها إلى تعزيز القدرة التنافسية لصادراتها من المنتجات والخدمات. |
Alors que les pays en développement cherchaient à obtenir des prix plus rémunérateurs pour leurs exportations de matières premières, beaucoup de pays occidentaux craignaient la formation de cartels et beaucoup de pays en développement soupçonnaient l'Occident de chercher à leur faire porter le poids de l'ajustement en relevant le prix de ses exportations de produits manufacturés. | UN | ومع سعي البلدان النامية ﻹيجاد سبل تمكنها من الحصول على أسعار مجزية أكثر لصادراتها من المواد الخام، خشي كثيرون في الغرب من تكون اتحادات لمنتجي السلع، كما أخذ عدد كبير من البلدان النامية يتشكك في قيام الغرب بتحركات هدفها نقل عبء التكيف اليها من خلال زيادة أسعار الصادرات المصنعة. |
La possibilité pour les pays en développement de recourir à des systèmes de certification par des tiers pour promouvoir leurs exportations de produits écologiques est aussi évoquée. | UN | ويشير التقرير أيضا الى امكانية استخدام البلدان النامية لبرامج اصدار الشهادات لدى طرف ثالث للترويج لصادراتها من المنتجات الملائمة للبيئة. |
Il fallait davantage appuyer les efforts déployés par les PMA pour diversifier la structure de leurs exportations et leurs débouchés - diversification horizontale et verticale des exportations de produits de base, expansion des marchés; | UN | :: تكثيف دعم جهود أقل البلدان نمواً في تنويع هياكل وأسواق صادراتها من خلال التنوع الأفقي والرأسي لصادراتها من السلع الأساسية وتنمية السوق. |
La Commission doit compter parmi ses membres au moins deux ressortissants d'États en développement dont l'économie est fortement tributaire des exportations de catégories de minéraux devant être extraits de la Zone. | UN | وتضم اللجنة عضوين على اﻷقل من الدول النامية التي يكون لصادراتها من فئات المعادن التي ستستخرج من المنطقة تأثير كبير على اقتصاداتها. |
Cette réunion a donné lieu à un document de synthèse qui présentait les éléments d'un modèle de certificat d'origine dans le cadre d'un système international de certification plus vaste et a étudié l'obligation pour les pays non producteurs de certifier leurs exportations de diamants bruts. | UN | وصدر عن هذا الاجتماع ورقة موحدة عرضت عناصر شهادة المنشأ النموذجية في سياق خطة دولية أعم لإصدار الشهادات، ونظرت في ضرورة قيام البلدان غير المنتجة للماس بإصدار شهادات لصادراتها من الماس الخام. |
Une telle facilitation du commerce les aiderait à accroître la compétitivité de leurs exportations de biens et services. | UN | ومن شأن تحسين تيسير التجارة أن يساعد البلدان النامية غير الساحلية في تعزيز القدرة التنافسية لصادراتها من المنتجات والخدمات. |
Une telle facilitation du commerce les aiderait à accroître la compétitivité de leurs exportations de biens et services. | UN | ومن شأن تحسين تيسير التجارة أن يساعد البلدان النامية غير الساحلية على إلى تعزيز القدرة التنافسية لصادراتها من المنتجات والخدمات. |
Une telle facilitation du commerce les aiderait à accroître la compétitivité de leurs exportations de biens et services. | UN | ومن شأن تحسين تيسير التجارة أن يساعد البلدان النامية غير الساحلية في سعيها إلى تعزيز القدرة التنافسية لصادراتها من المنتجات والخدمات. |
Cette facilitation du commerce devrait améliorer la compétitivité de ces pays dans leurs exportations de biens et de services | UN | ومن شأن تحسين تيسير التجارة على هذا النحو أن يساعد البلدان النامية غير الساحلية في سعيها إلى تعزيز القدرة التنافسية لصادراتها من المنتجات والخدمات. |
Malgré les efforts déployés, les difficultés restent importantes pour les pays les plus faibles, les pays les moins avancés, les pays à revenu intermédiaire qui sont tributaires de leurs exportations de produits manufacturés, de produits agricoles et de matières premières et pénalisés par la chute des prix et des droits de douane élevés. | UN | وعلى الرغم من الجهود القائمة، فإن العقبات لا تزال كبيرة إزاء أكثر البلدان ضعفا، وأقلها نموا، إلى جانب البلدان ذات العائد المتوسط، فهذه بلدان تخضع لصادراتها من السلع المصنّعة والسلع الزراعية والمواد الأولية، وهي تعاني من هبوط الأسعار ومن ارتفاع الرسوم الجمركية. |
En ce qui concerne le commerce international, les PMA avaient également enregistré une croissance exceptionnelle; entre 2005 et 2008 la valeur nominale de leurs exportations de marchandises avait bondi de 83,3 milliards de dollars à 176 milliards de dollars, pour revenir en 2010 à 156 milliards de dollars. | UN | أما عن التجارة الدولية، فسجلت أقل البلدان نمواً أيضاً نمواً هائلاً. فقد ازدادت القيمة الاسمية لصادراتها من البضائع من 83.3 مليار دولار في عام 2005 إلى ذروة قدرها 176 مليار دولار في عام 2008، رغم انخفاضها إلى 156 مليار دولار في عام 2010. |
102. Les stratégies devraient être fonction de chaque produit, mais pour promouvoir leurs exportations de produits écologiques, les pays en développement devraient veiller à ce que leurs systèmes de certification témoignent clairement d'une volonté de protéger l'environnement. | UN | ٢٠١- وبينما ينبغي أن توضع الاستراتيجيات الخاصة بآحاد المنتجات تبعاً لكل منتج، فإنه يتعين على البلدان النامية، من أجل الترويج لصادراتها من المنتجات الملائمة للبيئة، أن تضمن قيام آليات اصدار الشهادات فيها بإبداء التزام واضح بالبيئة. |
Paradoxalement, ces pays sont en même temps ceux qui ont besoin de renforcer leurs capacités productives afin d'appuyer leurs efforts de développement, pour lesquels les recettes exceptionnelles tirées des exportations de ressources naturelles sont essentielles. | UN | ومن المفارقات أن هذه البلدان هي في الوقت ذاته البلدان التي تحتاج إلى بناء قدراتها الإنتاجية لدعم جهودها الإنمائية التي تكون فيها الإيرادات غير المتوقعة لصادراتها من الموارد الطبيعية حاسمة الأهمية. |
Cette forte croissance des pays en développement en tant que groupe a été expliquée par la croissance rapide des exportations de biens et de services. | UN | ويُعزى النمو القوي للبلدان النامية كمجموعة إلى النمو السريع لصادراتها من السلع والخدمات(1). |
Les nouveaux États membres ont été touchés par la crise de plusieurs façons, mais les plus importantes avaient trait aux liens financiers entre les banques mères dans l'un des pays européens à économie avancée et leurs filiales dans ces États et la forte baisse des exportations de ces derniers provoquée par le ralentissement économique en Europe de l'Ouest. | UN | 47 - وقد تأثرت الدول الأعضاء الجديدة بالأزمة من خلال عدة سبل، ولكن كان أهمها على الإطلاق الروابط المالية بين المصارف الأم في الاقتصادات الأوروبية المتقدمة وفروعها في اقتصادات تلك الدول والهبوط الكبير لصادراتها من جراء التباطؤ الاقتصادي في أوروبا الغربية. |
Le Comité a conclu que ce prix reflétait raisonnablement le cours moyen que la NIOC aurait obtenu pour ses exportations de brut si l'invasion n'avait pas eu lieu. | UN | وخلص الفريق إلى أن هذا السعر يعكس بشكل معقول متوسط السعر الذي كان يمكن للشركة أن تحققه بالنسبة لصادراتها من النفط الخام في سيناريو عدم حدوث الغزو. |
Du fait de ses exportations de produits de base soumis à des fluctuations de cours et du poids croissant du service de la dette, l'Afrique est aujourd'hui la région du monde en développement la plus touchée par la paupérisation et l'endettement. | UN | وأفريقيا، بسبب الأسعار المتذبذبة لصادراتها من المواد الخام وديونها المتزايدة، تمثل أفقر مناطق العالم النامي وأكثرها مديونية. |
En avril dernier, elle a entrepris de décréter un moratoire sur ses exportations de mines terrestres antipersonnel qui ne sont pas conformes aux critères techniques figurant dans le Protocole amendé avant son entrée en vigueur. | UN | وفي نيسان/ابريل من العام الماضي، التزمت الصين بتنفيذ وقف اختياري لصادراتها من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، التي لا تنطبق عليها المعايير التقنية الواردة في البروتوكول المعدل قبل دخوله حيز النفاذ. |